资源描述:
《英汉翻译教程自考题-16_真题-无答案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
英汉翻译教程自考题-16(总分100,考试时间90分钟)Ⅰ.MultipleChoiceQuestions**partconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferenttranslationversionsmarkedA,B,CandD.ChoosethebestversionintermsofmeaningandexpressivenessandmarkthecorrespondingletteronyourAnswerSheet.1.Iremembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers.______A.我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。B.我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。C.我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。D.我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。2.Scientistsareconfidentabouttheformationofcoal,buttheydonotseemsosurewhenaskedaboutoil.______A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,似乎就不那么有把握了。B.科学家对煤的形成是非常有信心的,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。C.科学家对煤是怎样形成的非常确信,但当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。D.科学家们确实知道煤的形成过程,但要是问他们石油的形成过程时,似乎就不那么有把握了。3.ZhouEn-laiarrangedforexpertsfromBeijinguniversitytogiveBillMorrowsomeuptodateinformationhewanted.______A.北京大学的专家想为比尔·莫罗提供一些最新情况,周恩来就给他们作了安排。B.周恩来想让北京大学的专家做出安排,向比尔·莫罗介绍一些最新情况。C.比尔·莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。D.比尔·莫罗想了解一些有关北京大学的专家的最新情况,周恩来就作了安排。4.TheywillgetthepreparationdoneearlyinMay.______A.他们五月初就能让别人准备完工作。B.他们五月初就能准备好工作。C.他们早在五月份就能把准备工作做完。D.他们五月初就能把准备工作做完。5.这很难用科学的字眼来表达。______A.Itisdifficulttoexpressinascientificway.B.Itisdifficulttoexpressitintermsofscience.C.Itistoodifficulttoexpressbyusingscientificwords.D.Itissodifficultthatitcan'tbeexpressedbytermsofscience.6.我们恢复和采取这些贸易方式的原因是因为我们出口商品的目的就是为了国外客户的利益。______A.Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisthatwe**moditiesjust
1forthebenefitofouroverseasclients.B.Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisbecausewe**moditiesjustforthebenefitofouroverseasclients.C.Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisthatbecausewe**moditiesjustforthebenefitofouroverseasclients.D.Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisbecausethatwe**moditiesjustforthebenefitofouroverseasclients.7.昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷!脸上红得像抹了胭脂。______A.Lastnight,sheranafever,burninghotonemomentandicycoldthenext.Face38redasrouge.B.Lastnight,sheranafever,sometimeshotandsometimescold.Herfacewasasredasifsheputsomerougeonit.C.Lastnight,sheranafever,burninghotonemomentandicycoldthenext.Herfacewasasredasifsheputsomerougeonit.D.Lastnight,sheranafever,sometimeshotandsometimescold.Faceasredasrouge.8.一地同志关于这些地方的描写,由于时代和注意点不同,使我看到了那些地方的许多其他的侧面,也扩大了我的知识。______A.Duetothedifferenceintimeandperspective,Yidi'sdescriptionofthoseplaceshasmademenoticemanyotheraspectsandbroadenedmyknowledge.B.Owingtothedifferenttimesandperspective,Yidi'sdescriptionofthoseplaceshasbroughttheirotheraspectstomyattentionandbroadenedmyknowledge.C.Becausetimeandperspectivearedifferent,Yididescribedthoseplaceswhichhasdrawnmyattentiontotheotheraspectsandtheybroadenedmyknowledgeaswell.D.IhaveseenmanyotheraspectsandtheybroadenedmyknowledgefromYidi'sdescriptionofthoseplacesasthetimesandperspectivearedifferent.9.这些计划反映了中国人民把经济落后的中国尽快变为世界强国的决心。______A.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochangeChinaasquicklyaspossiblefromaneconomicallybackwardcountryintoonethatrankswiththeforemostintheworld.B.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopleasquicklyaspossibletochangeChinafromaneconomicallybackwardcountryintoonethatrankswiththeforemostintheworld.C.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochangeasquicklyaspossibleChinafromaneconomicallybackwardcountryintoonethatrankswiththeforemostintheworld.D.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochangeChinafromaneconomicallybackwardcountryintoonethatranksasquicklyaspossiblewiththeforemostintheworld.10.对发展中国家而言,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路。______A.Fordevelopingnations,firstofall,theywillthrowoffpoverty.Tothrowitoff,theyhavetofindawaytodevelopfairlyrapidly.B.Todevelopingnations,firstofall,theywillthrowoffpoverty.Tothrowitoff,awayhastobefoundtodevelopfairlyrapidly.C.Fordevelopingnations,thefirstthingistothrowoffpoverty.Todothat,theyhavetofindawaytodevelopfairlyrapidly.D.Todevelopingnations,thefirstthingistothrowoffpoverty.Todothat,awayhastobefoundtodevelopfairlyrapidly.B.
2Thispartconsistsoffiveincompletestatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethat**pletesthestatementandmarkthecorrespondingletteronyourAnswerSheet.1.汉语多用并列谓语或并列分句,而英语则大量使用______。A.主谓结构B.动宾结构C.无主句D.分词短语2.______aimedattranslatingsense,notword.A.EugeneA.NidaB.CharlesR.TaberC.GeorgeSteinerD.SaintJerome3.乔治·斯坦纳教授认为翻译的正确道路是______。A.直译(metaphrase)B.模仿(imitate)C.意译(paraphrase)D.等效(equivalence)4.按茅盾先生的说法,如果把字典里的解释直用在译文里,那便是______。A.直译B.意译C.死译D.硬译5.______于1790年提出了著名的翻译三原则。A.泰特勒B.费道罗夫C.哲罗姆D.西塞罗Ⅱ.WordandPhraseTranslation**thefollowingwordsandphrasesintoChinese.WritedownyourtranslationonyourAnswerSheet.1.EncyclopaediaBritannica2.investmentincashandinkind3.urbandweller4.RomanCatholiccathedral5.cigarettestubs6.sedimentaryrocks7.oildrillers8.enactinglegislation9.Olympicmascot10.globalwarming**thefollowingwordsandphrasesintoEnglish.WritedownyourtranslationonyourAnswerSheet.1.浓妆艳抹2.民族精神3.小买卖人4.人均国民生产总值5.净收入6.发育健全的市场
37.瞬间,片刻8.春夏两季9.哼曲子,哼小调10.生性有点暴躁Ⅲ.TranslationsRevision**orimprovethetranslationofthefollowingsentences.WritetherevisedversionsonyourAnswerSheet.1.MywifeandI,aswellasourentireparty,aredeeplygrateful.译文:我的夫人和我以及我们全党都非常感激。2.AsrainfellintheEthiopianhighlandsandthesnowsmeltedintheMountainsoftheMoon,theNilewaseverlastinglyrenewed.译文:由于有埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,尼罗河被不断地更新着。3.Persuadedthatsuchauniversalcopyrightsystemwillfacilitateawiderdisseminationofworksofthehumanmindandincreaseinternationalunderstanding.译文:劝说人们说这种世界版权保护制度将促进人类精神产品更加广泛地传播、增进国际了解。4.Weliterallyliveinandbreathepollution,and,notsurprisingly,itisbeginningtothreatenourhealth,ourhappiness,andourverycivilization.译文:我们的确生活在污染之中并且呼吸污染。污染正在开始威胁着我们的健康、幸福和文明本身。5.Itwasnotuntilsixtyyearsagothatamethodofextractingaluminumorewasfoundwhichcouldleadtoacheaplargescaleprocess.译文:直到六十年前人们才发现一种开采铝矿石的方法,从而有可能从中得到一种成本低廉,大规模提炼的炼铝法。**orimprovethetranslationofthefollowingsentences.WritetherevisedversionsonyourAnswerSheet.1.原文:我们不后退,我们从没有后退过,将来也绝不会后退。译文:Wedon'tretreat;weneverhaveretreatedandweneverwillretreat.2.原文:人们利用科学去了解自然,改造自然。译文:Peopleusesciencetounderstandnatureandchangenature.3.原文:当年在广州闹革命的时候,我们还年轻气盛。译文:WhenweweremakingrevolutioninGuangzhouinthepast,wewereyoungandarrogant.4.原文:但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变。译文:That'sthewayIam,andtryasImight,Ihaven'tbeenabletochange.5.老年人有长处,但也有很大的弱点——老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。译文:Oldpeoplehavestrengthsbutalsogreatweaknesses—theyareeasytobestubborn,forexample—andtheyshouldbeawareofthat.Ⅳ.PassageTranslations
4A.TranslatethefollowingpassageintoChinese.WritethetranslationonyourAnswerSheet.1.ChinamaywellbethefavoritewhippingboyofmanufacturersintheUnitedStatesthesedays.Butinthedevelopingworld,thecountryisbecomingthetradingpartnerofchoice,drawinginairplanesfromBrazil,soybeansfromArgentinaandseafoodfromMalaysia,boostingeconomiesandleadingtonewpoliticalalliances.Thegrowingappetiteoftheworld'smostpopulousnationhasmadeChinaanewsourceofincomeforthedevelopingeconomiesofSouthAmericaandAsia."China'sboomingimportsfromdevelopingcountries—especiallyofcommodities—arenotonlyhelpinggrowthincountriesfromBraziltoAfrica,butarealreadyreshapinginternationaltraderelations,"saidKennethRogoff,aneconomicsprofessoratHarvardUniversity.B.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.WritethetranslationonyourAnswerSheet.1.香港自古以来就是中国的领土,1840年鸦片战争以后被英国占领。1984年12月19日,中英两国政府签署了关于香港问题的联合声明,确认中华人民共和国政府于1997年7月1日恢复对香港行使主权,从而实现了长期以来中国人民收回香港的共同愿望。为了维护国家的统一和领土完整,保持香港的繁荣和稳定,并考虑到香港的历史和现实情况,国家决定,在对香港恢复行使主权时,根据中华人民共和国宪法第三十一条的规定,设立香港特别行政区,并按照“一个国家,两种制度”的方针,不在香港实行社会主义的制度和政策。国家对香港的基本方针政策,已由中国政府在中英联合声明中予以阐明。根据中华人民共和国宪法,全国人民代表大会制定中华人民共和国香港特别行政区基本法,规定香港特别行政区实行的制度,以保障国家对香港的基本方针政策的实施。