英汉翻译教程自考题-31_真题(含答案与解析)-交互

英汉翻译教程自考题-31_真题(含答案与解析)-交互

ID:82937332

大小:1.69 MB

页数:13页

时间:2022-11-12

上传者:186****5381
英汉翻译教程自考题-31_真题(含答案与解析)-交互_第1页
英汉翻译教程自考题-31_真题(含答案与解析)-交互_第2页
英汉翻译教程自考题-31_真题(含答案与解析)-交互_第3页
英汉翻译教程自考题-31_真题(含答案与解析)-交互_第4页
英汉翻译教程自考题-31_真题(含答案与解析)-交互_第5页
英汉翻译教程自考题-31_真题(含答案与解析)-交互_第6页
英汉翻译教程自考题-31_真题(含答案与解析)-交互_第7页
英汉翻译教程自考题-31_真题(含答案与解析)-交互_第8页
英汉翻译教程自考题-31_真题(含答案与解析)-交互_第9页
英汉翻译教程自考题-31_真题(含答案与解析)-交互_第10页
资源描述:

《英汉翻译教程自考题-31_真题(含答案与解析)-交互》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

英汉翻译教程自考题-31(总分100,做题时间90分钟)Ⅰ.MultipleChoiceQuestionsA.Directions:Thispartconsistsofseveralsentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatyouthinkistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.1.Andasitisfedbyotherstreamsofthought;itisdeepenedandbroadenedbytheconceptsandgeneralizationsthataregraduallyevolved.______•A.由于各种思想支流注入其中,新的概念和结论陆续产生,又使它势头逐渐加强,得以加深和展宽。•B.由于许多人从事研究工作,各种别的思想支流注入其中,势头逐渐加强。新的概念和结论陆续产生,又使它得以加深和展宽。•C.由于许多人从事研究工作,各种思想像支流一样注入其中,势头逐渐加强。新的概念和结论陆续产生,又使它得以加深和展宽。•D.由于许多人从事研究工作,各种思想像支流一样注入其中,新的概念和结论陆续产生,又使它势头逐渐加强,得以加深和展宽。SSS_SIMPLE_SINABCD分值:2答案:C[解析]本句含两个独立的分句,因此要分清主谓关系。第2个分句中it指代的是concepts和generalizations,而并不是第1个分句中的thought,因此A、D项的翻译是错误的。streamsofthought可直译为思想支流,但实质是说思想像支流一样,因此C项的译文更准确。2.AboutaquarterofacenturyagoDr.Kniplingstartledhiscolleaguesbyproposingauniquemethodofinsectcontrol.______•A.大约二十五年前,尼普林博士用一种控制昆虫的绝妙方法惊吓了他的同事们。•B.大约四分之一世纪前,尼普林博士提出了一种控制昆虫的绝妙方法,惊吓了他的同事们。•C.大约四分之一世纪前,尼普林博士提出了一种控制昆虫的绝妙方法,使他的同事们大吃一惊。•D.大约二十五年前,尼普林博士提出了一种控制昆虫的绝妙方法,使他的同事们大吃一惊。

1SSS_SIMPLE_SINABCD分值:2答案:D[解析]aboutaquarterofacentury应译为“大约25年前”,排除B、C。对于同事,这里startle译为“使……大吃一惊”更为恰当。3.Afull-grownsteermaysuccumbtoaheavyinfestationin10days.______•A.一头成年的公牛可能在十天内死于这种严重的病。•B.一头成年的公牛可能在十天后死于这种严重的病。•C.一头成年的公牛染上这种病,严重的话,十天后就会死亡。•D.一头成年的公牛染上这种病,严重的话,十天就会死亡。SSS_SIMPLE_SINABCD分值:2答案:D[解析]本题句子虽短,但是翻译时要注意两个重点,即heavyinfestation和in10days。首先,A和B选项漏译了infestation,heavy是对infestation程度的修饰和限制,为了表达清楚、到位,可以独立出来;in10days表示从事情发生之日算起后推十天。4.Theproposalwasmetwithbureaucraticinertiaandwithskepticismfromscientists,buttheideapersistedinDr.Knipling'smind.______•A.这个建议遇见了来自墨守成规的官僚机构的阻力和科学家的怀疑,但尼普林博士的想法却始终坚持着。•B.这个建议被来自墨守成规的官僚机构的阻力和科学家的怀疑遇见了,但尼普林博士却始终没有放弃这个想法。•C.这个建议被来自墨守成规的官僚机构的阻力和科学家的怀疑遇见了,但尼普林博士的想法却始终坚持着。•D.这个建议受到来自墨守成规的官僚机构的阻力,也受到科学家的怀疑,但尼普林博士却始终没有放弃这个想法。SSS_SIMPLE_SINABCD分值:2答案:D[解析]本句中persistedinDr.Knipling'smind如果直译为:……仍然留在尼普林博士的脑中,则不是很通顺,不符合汉语表达习惯。可以用反译法处理,译成“……没有放弃这个想法”;bemetwith意为“遇上,遇见”,但

2“建议遇见”或者“建议被……遇见”都不是汉语合理的表达方法,若译为“受到”既简洁、通顺,又可以表达逻辑上的被动的关系。5.Avastamountofinformationonthebiologyofthescrew-wormhadbeenaccumulatedovertheyearsbyAgricultureDepartmentscientistsinTexas.______•A.多年来,大量的研究螺旋锥蝇的生活状况的材料被农业部门的科学家在得克萨斯州积累起来。•B.多年来,农业部的科学家在得克萨斯州研究螺旋锥蝇生物学,积累了大量的材料。•C.多年来,农业部门的科学家在得克萨斯州研究螺旋锥蝇的生活状况,积累了大量的材料。•D.多年来,农业部的科学家在得克萨斯州研究螺旋锥蝇的生活状况,积累了大量的材料。SSS_SIMPLE_SINABCD分值:2答案:D[解析]本句话有几个知识点需要注意。(1)AgricultureDepartment意为“农业部”而不是“农业部门”;(2)注意被动结构的翻译,这里可以译成主动结构,原来的主语译为宾语,by引导的宾语译为主语;(3)biology虽有“生物学”的意思,但本句中“多年来,科学家研究螺旋锥蝇的……”,其实具体指的是“生活习性、状况”的研究。B.Directions:Thispartconsistsoftwounfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethat**pleteseachstatement.1.就句子内部而言,英语重形合,汉语重意合;就句子之间的联系而言,______。•A.情况也是如此•B.情况正好相反•C.情况要复杂得多•D.情况尚不明了SSS_SIMPLE_SINABCD分值:2答案:B2.

3“翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系。”这是费道罗夫在他的著作______中指出的。•A.《语言与翻译面面观》•B.《语言与翻译》•C.《论翻译的原则》•D.《翻译理论概要》SSS_SIMPLE_SINABCD分值:2答案:D3.就科技英语与汉语的表达特点而言,下列选项中不正确的一项是______。•A.汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义•B.汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛•C.汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达•D.科技英语中介词短语及各类非限定动词短语使用频繁SSS_SIMPLE_SINABCD分值:2答案:C4.广义上下文,指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是______,即在该单位的周围,在该单位之外,亦即在与之毗连的各个句子中的语言单位的总和。•A.句法上下文•B.词汇上下文•C.话语上下文•D.段落上下文SSS_SIMPLE_SINABCD分值:2答案:C5.Itisnousetellinggrown-upchildrennottomakemistakes,bothbecausetheywillnotbelieveyou,andbecausemistakesareanessentialpartofeducation.

4译文:告诫成年子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要部分。翻译本句时,译者运用的主要翻译方法是______。•A.省略法•B.增词法•C.词类转换法•D.反说正译SSS_SIMPLE_SINABCD分值:2答案:BⅡ.WordandPhraseTranslationA.Directions:TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.1.poisonouschemicalsSSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:化学毒物/有毒化学物质2.ecologistSSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:生态学家3.geneticistSSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:遗传学家4.naturalenemiesofinsects

5SSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:昆虫的天敌5.marinebiologistSSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:海洋生物学家6.livingorganismsSSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:生物体7.gammaraysSSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:伽马射线8.afull-scaletestSSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:大规模实验9.infertileeggs

6SSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:未受精卵10.livestockraiserSSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:牲畜/家畜饲养者B.Directions:TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.1.高速公路SSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:superhighway2.尖端工作SSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:pioneeringwork3.在……推动下SSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:undertheimpetusof4.岔路口

7SSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:forkoftheroad5.上海合作组织SSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:ShanghaiCooperationOrganization6.自然资源SSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:naturalresources7.海洋旅游业SSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:marine(sea,ocean)tourismⅢ.TranslationsRevisionA.Directions:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.1.Weshouldlookaboutandseewhatothercourseisopentous.译文:我们应该看看,看给我们还开了什么课程。SSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:我们应该四下里看一看还有没有什么别的路。

82.Soitiswiththescienceofbiologicalcontrolinitsmodernsense.译文:因此这就是现代的生物控制学。SSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:现代的生物控制学就是如此。3.Anysciencemaybelikenedtoariver.译文:任何科学都像一条河。SSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:每一门科学都可以比作一条河。4.Ifitwerepossibletosterilizeandreleaselargenumbersofinsects,hetheorized,thesterilizedmaleswould,undercertainconditions,competewiththenormalwildmales.译文:他理论道,如果能使大量的昆虫不育,再把他们放出去,在一定条件下,不育的雄虫就会和野生的正常雄虫展开竞争。SSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:他的理论是,如果能使大量的昆虫不育,再把他们放出去,在一定条件下,不育的雄虫就会和野生的正常雄虫展开竞争。5.Soonitwasimpossibletofindasingleeggmass,sterileorotherwise.译文:过了不久,再找卵块,无论是受精的还是与之相反的,连一个也找不到了。SSS_TEXT_QUSTI分值:2

9答案:过了不久,再找卵块。无论是受精的,还是未受精的还是与之相反的,连一个也找不到了。6.TheannualtotaloftelephonecallsbetweenUKandCanadahasincreasedseventimes.译文:英国和加拿大之间的年通话总量增长了七倍。SSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:英国和加拿大之间的年通话总量增长了六倍。7.WarinLebanonhasbecomeaninstitution.译文:在黎巴嫩,打仗交火已经成了惯例。SSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:在黎巴嫩,打仗交火已经成了司空见惯的事。8.Suchsubtleflatterygothimalmosteverything.译文:如此娴熟的阿谀奉承使他几乎得到了一切。SSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:由于他溜须拍马的手段运用得如此娴熟,他想捞到的东西几乎都捞到了。9.Courtesytothelanguagewillnomorepermitthehousetobecalledaroomthanitwillpermitahoveltobecalledamansion.译文:对语言的殷勤,不允许把这个房子叫做房间,正如不允许把一所茅屋叫做大厦一样。SSS_TEXT_QUSTI分值:2

10答案:为了尊重语言,我们不能把这个房子叫做房间,正如我们不能把一所茅屋叫做大厦一样。10.Ifyouwritetohim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.译文:如果你给他写信,结果将是石沉大海。SSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:你给他写信永远都是石沉大海。B.Directions:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.1.成功的经验鼓励了我们,增加了我们的信心。译文:Ourexperienceofsuccesseshasinspiredusandstrengthenedourconfidence.SSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:Oursuccesshaveinspiredusandstrengthenedourconfidence.2.中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。译文:Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,andlandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworld'saverage.SSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworld'saverage.3.但人均占有量不到世界人均占有量的一半。译文:Buttheamountpercapitacan'tgettohalfofthefigurepercapitaworldwide.

11SSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:Buttheamountpercapitaislessthanhalfthefigurepercapitaworldwide.Ⅳ.PassageTranslationsA.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.1.Westandnowwheretworoadsdiverge.ButunliketheroadsinRobertFrost'sfamiliarpoem,theyarenotequallyfair.Theroadwehavelongbeentravelingisdeceptivelyeasy,asmoothsuperhighwayonwhichweprogresswithgreatspeed,butatitsendliesdisaster.Theotherforkoftheroad—theone"lesstraveledby"—offersourlast,ouronlychancetoreachadestinationthatassuresthepreservationofourearth....Atrulyextraordinaryvarietyofalternativestothechemicalcontrolofinsectsisavailable.Somearealreadyinuseandhaveachievedbrilliantsuccess.Othersareinthestageoflaboratorytesting....Someofthemostfascinatingofthenewmethodsarethosethatseektoturnthestrengthofaspeciesagainstitself.SSS_TEXT_QUSTI分值:10答案:我们正处在两条道路的分岔口。但是并不像我们所熟悉的罗伯特·弗洛斯特诗中所说的,这两条道路是同样的好。我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。另外一条路,是一条“走得不多”的路,它为我们提供最后的出路,也是唯一的出路,以确保我们达到保护地球的目的。除了用化学方法控制昆虫以外,还有其他各种非常奇妙的方法可以利用。这些方法有些已在使用,而且取得了显著的效果;有的还处于试验阶段。……在这些新方法中,有一些最为神奇,如设法利用昆虫本身的力量来对付它自己。B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路边上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着向外展开,所以

12终于兜着车把。幸而车夫早点停止,否则伊定要栽一个大筋斗,跌到头破血出了。SSS_TEXT_QUSTI分值:10答案:Itwasagrey-hairedwomaninraggedclothes.Sheranintothemiddleoftheroadbeforeusfromtheroadside,andalthoughtherickshawmanhadswerved,hertatteredcottonwaistcoat,unbuttonedandbillowinginthewind,caughtontheshaft.Luckily,therickshawmansloweddownearly,otherwise,shewouldcertainlyhaveabadfallanditmightbeaseriousaccident.1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
最近更新
更多
大家都在看
近期热门
关闭