资源描述:
《英汉翻译教程自考题-6_真题-无答案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
英汉翻译教程自考题-6(总分100,考试时间90分钟)Ⅰ.MultipleChoiceA.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosethebesttranslationoftheoriginalstatementintermsofmeaningandexpressiveness.1.Whiledoctorscannotprovewithabsolutecertaintythatsmokingcausescancer,alotofshowaverystronglinkbetweenthem.______A.当医生还不能确切证明吸烟致癌的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。B.尽管医生们无法确切证明吸烟致癌,大量事实表明二者之间确实联系紧密。C.尽管医生们无法证明吸烟绝对能够导致癌症,大量事实表明二者之间确实联系紧密。D.当医生们还不能证明吸烟绝对能够导致癌症的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。2.Thenewtypeofequipmentwillreducetheerrorprobabilitybyafactoroffive.______A.新型设备将使差错率减少到原来的五分之一。B.新型设备将使差错率减少到原来的五分之四。C.新型设备将使差错率比原来减少五分之一。D.新型设备将使差错率净减少五分之一。3.It'sbetterhavingshortlineswithmorebanktellers.______A.如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。B.最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。C.要是排的队短,银行出纳员最好多一些。D.银行出纳员多一些,队就排得更短了。4.ThecarbeepedatmeuntilIfastenedmyseatbelt.______A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。5.IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwoliveswhichitconnects.______A.当我意识到我们两个彼此相关的生命之间存在着深不可测的差异时,我充满了好奇。B.当我想到连接两个生命的差异是如此巨大时,我的心中充满了诧异。C.我现在还感到惊奇,我们两个人有着如此巨大的差别,却又因差别的存在而联系到了一起。D.从这一天开始我的生活和以前迥然不同,一想到这一点我就觉得十分惊奇。6.中国有960万平方公里的陆地国土,居世界第三位。______A.Chinahasalandareaof9.6millionsq.km,thethirdplaceintheworld.B.Chinahasalandareaof9.6millionsq.km,
1makingitthethird-biggestcountryintheworld.C.Chinahasalandareaof9.6millionsq.km,whichwasthethirdplaceintheworld.D.Chinahasalandareaof9.6millionsq.km,whichrankedthethirdplaceintheworld.7.利用非粮食食物资源有潜力。______A.Toexploittheresourcesofnon-grainfoodhaspotential.B.Itispotentialtomakeuseofnon-grainfoodresources.C.Thereispotentialforexploitingnon-grainfoodresources.D.Ithasapotentialtomakeuseoftheresourcesofnon-grainfood.8.五四运动在思想上和干部上准备了1921年中国共产党的成立,又准备了五卅运动和北伐战争。______A.Asbothinideologyandinthematterofcadres,theMay4thMovementpavedthewayforthefoundingoftheChineseCommunistPartyin1921,theMay30thMovementin1925andtheNorthernExpedition.B.TheMay4thMovementbothinideologyandinthematterofcadres,pavedthewayforthefoundingoftheChineseCommunistPartyin1921andfortheMay30thMovementin1925andtheNorthernExpedition.C.Bothinideologyandinthematterofcadres,theMay4thMovementpavedthewayforthefoundingoftheChineseCommunistPartyin1921andfortheMay30thMovementin1925andtheNorthernExpedition.D.TheMay4thMovement,inideologyandinthematterofcadres,pavedthewayforthefoundingoftheChineseCommunistPartyin1921,theMay30thMovementin1925andtheNorthernExpedition.9.小王没有辜负父母的期望。______A.XiaoWangreachedhisparents'expectations.B.XiaoWangsatisfiedhisparents'hopes.C.XiaoWangrealizedhisparents'reams.D.XiaoWangliveduptohisparents'expectations.10.中国始终是维护世界和平与地区稳定的坚定力量。______A.Chinaisalwaysastaunchforcetokeepworldpeaceandregionalstability.B.Chinaisalwaysastaunchforceforworldpeaceandregionalstability.C.Chinaisalwaysastrongforceforkeepingworldpeaceandregionalstability.D.Chinaisalwaysastrongforcetokeepworldpeaceandregionalstability.B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethat**pletesthestatement.1.翻译初学者应该注意两个标准,一是______,二是______。A.忠实,明白B.通顺,易懂C.忠实,古雅D.忠实,通顺2.______指出:“练好外语基本功和翻译的质量有着密切的关系。”A.朱光潜B.施觉怀C.周煦良D.李赋宁3.在汉译英的基本功当中,就使用英语而言,有三方面值得注意,其中不包括______。A.拼法正确B.合乎用法C.语言流畅D.句子平稳4.王平在“科技英语的特点和翻译”一文中指出了科技文章的特点,下列选项中不正确的是______。A.严谨周密B.行文繁琐C.语法正确D.重点突出
25.EugeneA.Nidasays,"Eachlanguagehasitsowngenius."他的意思是______。A.每一种语言有其自己的天才B.各种语言都有其特有的创造力C.一种语言有一种语言的特点D.凡是语言都具有语言的特征Ⅱ.WordandPhraseTranslationA.Directions:TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.1.incometax2.commercialagriculture3.theSunYatSenPark4.lucrativeexportmarkets5.inwardinvestment6.magnificentdinner7.FederalPowerCommission8.EconomicPerformance9.operatroupe10.laborintensiveindustriesB.Directions:TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.1.九龙壁2.仲裁机构3.专属经济区4.革命知识分子5.复种指数6.交通动脉7.共同繁荣8.现代化建设9.和谐社会10.弱势群体Ⅲ.TranslationRevisionA.Directions:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.1.原文:Yettherewasabiggermovementintheairby1750.译文:到了1750年,进行了一场更大的空中运动。2.原文:Themanwho,inoldage,canseehislifeinthisway,willnotsufferfromthefearofdeath.译文:在老年能以这种方式看待他的生命的人,将不会遭受惧怕死的痛苦。
33.原文:HewalkedSusantothecornerandsenthisgreetingstoJohn,andtoMary,theirdaughter.译文:他送苏珊到街口拐弯处,请她向约翰、玛丽和他们的女儿问好。4.原文:Itsimplicationsforsmallandmilitarilyweaknationscannotbeoveremphasized.译文:它对小国和军事弱国的影响不能被过分强调。5.原文:Presentlyhewasmetbyanelderlyparsonastrideonagraymare,who,asherode,hummedawanderingtune.译文:过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,用一种拿不准的语调嘟囔着什么,迎面向他走来。B.Directions:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.1.原文:如果将各环节的损失降至合理范围,每年至少可节约粮食2000万吨。译文:Ifsuchlossesarereducedtotherationalrange,atleast20milliontonsofgraincanbesavedeveryyear.2.原文:我从头到脚淋成了落汤鸡了。译文:Iwasdrenchedfromheadtofootlikeachickeninsoup.3.原文:深圳人自己总结经验,由内向型转为外向型经济。译文:ThepeopleinShenzhenreviewedtheirexperienceanddecidedtoshiftthezone'seconomyfromanincomingorientationtoanexternalorientation.4.原文:中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。译文:Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,andlandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworld'saverage.5.原文:这五年,首先是农村改革带来许多新的变化,农作物大幅度增产,农民收入大幅度增加,乡镇企业异军突起。译文:Duringthosefiveyearsruralreformbroughtaboutmanychanges:grainoutputincreasedsubstantially,peasantsincomeincreasedsubstantially,andruralenterprisesemergeasanewforce.Ⅳ.PassageTranslationsA.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.1.TootherEuropeans,thebest-knownqualityoftheBritish,andinparticularoftheEnglish,is"reserve".Areservedpersonisonewhodoesnottalkverymuchtostrangers,doesnotshowmuchemotion,andseldomgetsexcited,Itisdifficulttogettoknowareservedperson;henevertellsyouaboutanythingofhimself,andyoumayworkwithhimforyearswithouteverknowingwherehelives,howmanychildrenhehas,andwhathisinterestsare.Englishpeopletendtobelikethat.Whenstartingaconversation,onecanneveraskquestionslike"Howoldareyou?Whatisyoursalary?Wheredidyoubuyyourwatch?"etc.Similarly,conversationinBritainisgeneralquietandrestrained.Loudspeechisconsideredill-bred(教养不好的,无礼的).B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.她不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多。直到十几天之后,这才陆续的知道她家里还有严厉的婆婆;一个小叔子,十多岁,能打柴了;她是春天没了丈夫的;他本来也打柴为生,比她小十岁,大家所知道的就只是这一点。
4