英汉翻译教程自考题-18_真题无答案-交互

英汉翻译教程自考题-18_真题无答案-交互

ID:82937331

大小:2.22 MB

页数:16页

时间:2023-07-07

上传者:186****5381
英汉翻译教程自考题-18_真题无答案-交互_第1页
英汉翻译教程自考题-18_真题无答案-交互_第2页
英汉翻译教程自考题-18_真题无答案-交互_第3页
英汉翻译教程自考题-18_真题无答案-交互_第4页
英汉翻译教程自考题-18_真题无答案-交互_第5页
英汉翻译教程自考题-18_真题无答案-交互_第6页
英汉翻译教程自考题-18_真题无答案-交互_第7页
英汉翻译教程自考题-18_真题无答案-交互_第8页
英汉翻译教程自考题-18_真题无答案-交互_第9页
英汉翻译教程自考题-18_真题无答案-交互_第10页
资源描述:

《英汉翻译教程自考题-18_真题无答案-交互》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

英汉翻译教程自考题-18(总分100,做题时间90分钟)Ⅰ.MultipleChoiceQuestionsA.Directions:Thispartconsistsofseveralsentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatyouthinkistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.1.我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己申冤一样。______•**feltthereisawhipstrikingmyheartandIalsofeltthereisaghostborrowingmypentoexpressitsinjustices.•**feltsomeoneiswhippingmyheartandatthesametimeaghostisborrowingmypentoredressitsinjustices.•**feltmymindiswhippedbyawhipandaghosttakesmypentoredressitsinjustices.**feltasifmymindwasbeingwhipped,asifaghost**mandeeredmypenandwaswritingtoredresstheinjusticesithadsuffered.SSS_SIMPLE_SINABCD2.我说我写作如同在生活,又说作品的最高境界是写作同生活的一致,是作家同人的一致,主要的意思是不说谎。______•A.IsaythatIwritelikeIlive,andthatthehighestidealaworkofliteraturecanattainistobeatonewithlife,andthatanauthorshouldbeabletoidentifywithhisreaders,Ibasicallymeanthatbooksandtheirauthorsshouldnevertelllies.•B.WhenIsaythatIwritelikeIlive,andthatthehighestidealaworkofliteraturecanattainistobeatonewithlife,andthatanauthorshouldbeabletoidentifywithhisreaders,Ibasicallymeanthatbooksandtheirauthorsshouldnevertelllies.•C.WhenIsaythatIwriteasliving,andthatthehighestidealofaworkofliteratureshouldbeconsistentwithlifeandtheauthorhimself,Ibasicallymeanthatbooksandauthorsshouldnevertelllies.•D.IsaythatIwriteasliving,andthatthehighestidealofaworkofliteratureshouldbeconsistentwithlifeandthe

1authorhimself,Ibasicallymeanthatbooksandauthorsshouldnevertelllies.SSS_SIMPLE_SINABCD3.这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。______•A.So,notonlycanIservethembetterandmake**municationwiththem,butalsocanlessentheirmisunderstandingsandconflictswithotherpassengers.B.Inthisway,Icanrenderthembetterserviceandbefriendswiththemandalsoreducetheirmisunderstandingsandconflictswithotherpassengers.•C.Bysodoing,Icanservethembetterserviceandmakeemotionalexchangewiththem,andIalsocanreducetheirmisunderstandingsandquarrelswithotherpassengers.•D.BythiswayIrenderedthemabetterservice,communicatedwiththememotionally,andinaddition,reducedtheirfightswithotherpassengers.SSS_SIMPLE_SINABCD4.Manypeoplebelieve,however,thatourprogressdependsontwodifferentaspectsofscience.______•A.然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。•B.然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。•C.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。•D.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。SSS_SIMPLE_SINABCD5.TobaccoaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsayNOSMOKING.______•A.瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。•B.瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。•C.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。

2•D.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。SSS_SIMPLE_SINABCD6.Thegovernmentcalledoutpolicementosuppresstheriot.______•A.政府派警察镇压动乱。•B.政府把警察叫出来镇压动乱。•C.政府给警察打电话让他们出去压迫动乱。•D.政府高喊要警察出去镇压叛乱。SSS_SIMPLE_SINABCD7.ApretextwasthelastthingthatHastingswaslikelytowant.______•A.最后,哈丁斯好像需要一个借口。•B.哈丁斯可能不需要任何借口。•C.最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。•D.借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。SSS_SIMPLE_SINABCD8.Ihopeyoursuccess,whichisaninspirationtome,willcontinue.______•A.我希望你的成功能够继续,这对我是个鼓舞。•B.我希望你能不断取得成功,这对我是个鼓舞。•C.我希望你能不断取得对我有很大鼓舞的成功。•D.你的成功对我是个鼓舞,我希望你不断取得成功。SSS_SIMPLE_SINABCD9.Hispreoccupationwithbusinessleftlittletimeforhisfamily.______•A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。•B.他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。•C.他全神贯注于事业,因而能与家人共度的时间很少。•D.他对商业的全神贯注,留给他家庭的时间很少。

3SSS_SIMPLE_SINABCD10.JamesBringleyofStaffordshirestartedhisself-madecareerin1733byworkingatmillwheels,attheageof17,havingbeenbornpoorinavillage.______•**年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。因为他出生于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。B.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。•C.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。**年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。SSS_SIMPLE_SINABCD11.Whataidsthereweretolightenlaborwereimmemorial,likethemill,whichwasaireadyancientinChaucer'stime.______•A.像磨房一样的一些旨在减轻劳动强度的古代机械,在乔叟时代就已经是古董了。•B.一些旨在减轻劳动强度的机器不知从何时代起就有了,比如磨房,在乔叟时代就已经是古董了。•C.一些旨在减轻劳动强度的古代机械,比如磨房,在乔叟时代就已经是古董了。•D.像磨房一样的一些在乔叟时代就已经用了很久的机器,旨在减轻劳动强度,不知从何时代起就有了。SSS_SIMPLE_SINABCD12.Brindleyhadbegunonhisownaccount,outofinterest,tosurveythewaterwaysthathetravelledashewentabouthisengineeringprojectsformillsandmines.______•A.布林德雷为了自己的利益和兴趣,开始对沿途经过的河道进行勘察,并为他的磨坊和矿井建筑工程到处奔走。•B.布林德雷在为他的磨坊和矿井建筑工程到处奔走的同时,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。

4•C.出于自愿的兴趣,布林德雷开始对沿途经过的河道进行了勘察的同时,也为他的磨坊和矿井建筑工程到处奔走。•D.出于自身利益和兴趣,布林德雷开始为他的磨坊和矿井建筑工程到处奔走,并对沿途经过的河道进行了勘察。SSS_SIMPLE_SINABCD13.TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.______•A.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。•B.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。•C.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。•D.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。SSS_SIMPLE_SINABCD14.Theuniversitiesalsotooklittleinterestinmodernorseientitlestudies,andtheywereclosedtothosewhodidnotconformtothechurchofEngland.______•A.大学对现代的或科学的学科也不怎么感兴趣,这两所大学还把不信奉英国国教的人关在门外。•B.大学对现代的和科学的学科也不怎么感兴趣,而且他们还把不信奉英国国教的人关在门外。•C.大学对现代的和科学的学科也不怎么感兴趣;而且那些不信奉英国国教的人不能进入这些大学。•D.大学对现代的和科学的学科几乎不感兴趣,而且那些不信奉英国国教的人不能进入这些大学。SSS_SIMPLE_SINABCD15.Duringthefirsthalfoftheeighteenthcentury,intheoldageofNewtonandthedeclineoftheRoyalSociety,EnglandbaskedinalastIndiansummerofvillageindustryandtheoverseastradeofmerchantadventurers.______

5•A.牛顿的晚年和皇家学会的衰落正处于18世纪上半叶,而当时英国正沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中。•B.英国沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中,而这时正值18世纪上半叶,也就是牛顿的晚年和皇家学会衰落的时代。•**世纪上半叶,也就是牛顿的晚年,皇家学会衰落的那个时代,英国沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中。**世纪上半叶,是牛顿的晚年,皇家学会衰落的时代,农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易使英国沐浴在余晖之中。SSS_SIMPLE_SINABCD16.There'sbeensomedirtyworkwiththeclubaccountsandsomemoneyismissing.______•A.俱乐部的账目有鬼,有些钱不知去向。•B.俱乐部的账目有卑鄙的勾当,有些钱不知去向。•C.俱乐部的账目是吃力不讨好的工作,有些钱不见了。•D.俱乐部的账目是很难做的工作,有些钱不知去向。SSS_SIMPLE_SINABCD17.我们都赞成他的建议。______•**areallinfavourofhissuggestion.•**allapprovehissuggestion.•**allagreehisproposal.**areallapprovalofhissuggestion.SSS_SIMPLE_SINABCD18.Whenitcometoreading,theywereasgoodasblind.______•A.来读书时,他们和瞎子一样好。•B.一拿起书本,他们可就成了睁眼瞎子。•C.说到读书,他们可都是瞎子。•D.一提到读书,他们好像就成了瞎子。SSS_SIMPLE_SINABCD

6B.Directions:Thispartconsistsofoneunfinishedstatement,followedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethat**pletesthestatement.1.翻译的基本功在汉译英中主要是指:1.拼法正确。2.合乎用法。3.______。•A.句子平稳•B.语法正确•C.修辞准确•D.熟悉习语SSS_SIMPLE_SINABCD2.有关英语词类的说法中,下列选项中正确的一项是______。•A.动词和名词在英语里是非常活跃的词类•B.动词和副词在英语里是非常活跃的词类•C.名词和形容词在英语里是非常活跃的词类•D.形容词和副词在英语里是非常活跃的词类SSS_SIMPLE_SINABCD3.句子平稳是指______。•A.每个句子都要前后呼应•B.每个句子都要合乎语法•C.每个句子都要流畅通顺•D.每个句子都要朗朗上口SSS_SIMPLE_SINABCD4.代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,______。•A.英语代词用得多,汉语代词用得少•B.英语代词用得多,汉语代词也用得多•C.汉语代词用得多,英语代词用得少•D.汉语代词用得少,英语代词也用得少SSS_SIMPLE_SIN

7ABCD5.在原文理解中,不仅要从词汇、短语和结构三个方面去弄懂原文,还必须______。•A.注意读音•B.把握全篇•C.熟悉修辞•D.理解意义SSS_SIMPLE_SINABCDⅡ.WordandPhraseTranslationA.Directions:TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.1.manoflettersSSS_TEXT_QUSTI2.uglymonsterSSS_TEXT_QUSTI3.Letahundredschoolsofthoughtcontend.SSS_TEXT_QUSTI4.arteriesofcommunicationSSS_TEXT_QUSTI5.grammarschoolSSS_TEXT_QUSTI6.conformtoSSS_TEXT_QUSTI7.

8RoyalSocietySSS_TEXT_QUSTI8.theChurchofEnglandSSS_TEXT_QUSTI9.cottageindustrySSS_TEXT_QUSTIB.Directions:TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.1.浓妆艳抹SSS_TEXT_QUSTI2.花言巧语SSS_TEXT_QUSTI3.文学界SSS_TEXT_QUSTI4.福利厂SSS_TEXT_QUSTI5.文学流派SSS_TEXT_QUSTI6.最高境界SSS_TEXT_QUSTI7.手语

9SSS_TEXT_QUSTI8.正在酝酿之中SSS_TEXT_QUSTI9.从早到晚SSS_TEXT_QUSTI10.工业革命SSS_TEXT_QUSTI11.新兴城市SSS_TEXT_QUSTIⅢ.TranslationsRevisionA.Directions:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.1.Thelawyerwilltakethecasesofthepoorfornothing.译文:这位律师无缘无故地受理穷人的案件。SSS_TEXT_QUSTI2.Theworldisstillengagedinamassivearmamentsracedesignedtoinsurecontinuingequivalentstrengthamongpotentialadversaries.译文:世界仍在举行大规模的军备竞赛,目的是为了在潜在的对手之间继续保持平衡的力量。SSS_TEXT_QUSTI3.Anoutsider'ssuccesscouldevencuriouslyhelpthetwopartiestogettheagreementtheywant.译文:一个局外人取得的成功竟然能够奇怪的促使双方达成一项他们希望取得的协议。

10SSS_TEXT_QUSTI4.Shewasexpensivelyspoiledfromthemomentofbirth.译文:她自从呱呱坠地,就一直受到利用金钱的宠爱。SSS_TEXT_QUSTI5.Heisadmittedlyreliable.译文:他是大家公认的可靠的人。SSS_TEXT_QUSTI6.Althoughitisclaimedthatthereisnodangertobeassociatedwithatomicpowerstations,theyarebeingsetawayfrompopulouscenters.译文:虽然据称原子能发电站没有危害,但它们仍被安排在远离人口密集的地方。SSS_TEXT_QUSTI7.Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.译文:幸福的家庭也有它们自己的难处。SSS_TEXT_QUSTI8.Eachcountryhasitsowncustoms.译文:各国有自己的风俗。SSS_TEXT_QUSTI9.Afterhighschoolsomeofmyclassmatesenteredcollegeandotherswenttowork.译文:高中毕业后,我的一些同学上大学了,其他的上班了。SSS_TEXT_QUSTI10.Thecanalswerearteriesofcommunication:theywerenotmadetocarrypleasureboats,butbarges.译文:运河是交通的动脉,它们不是为了走游艇,而是为了通行驳船。

11SSS_TEXT_QUSTI11.WhatmakestheIndustrialRevolutionespeciallyEnglish?Obviously,itbeganinEngland.译文:是什么使工业革命特别是英国的呢?不言而喻,因为它始于英国。SSS_TEXT_QUSTI12.Themenwhomaketherevolutionarecraftsmen:themillwright,thewatchmaker,thecanalbuilder,theblacksmith.译文:发动这场革命的都是些像修造磨坊的、做钟表的、开运河的、打铁的这样的匠人。SSS_TEXT_QUSTI13.Thesummerfaded.Tradegrew**petitive.译文:余晖消失了,贸易越来越具竞争性。SSS_TEXT_QUSTI14.By1820,itwasstandardtobringworkersintoafactoryandhavethemoverseen.译文:到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监督。SSS_TEXT_QUSTI15.Althoughmachinesdoworkbetterandfasterthanapersondoes,theywillneverbeabletoreplacehimbecausetheymustbecontrolledbyman.译文:尽管机器比人工作得更好、更快,但它们永远不能取代人,因为它们必须由人来控制。SSS_TEXT_QUSTI16.**pareherwithyourEnglish-womenwhowolfdownfromthreetofivemealsaday,andnaturallyyoufindherasylph.译文:你们拿她比你们每天狼吞虎咽地吃上三餐到五餐肉食的英国女人,当然就觉得她是个窈窕淑女了。

12SSS_TEXT_QUSTI17.TheacidtestisexpectedtocometodayorearlynextweekwhenabillgoesbeforetheU.S.Congressforapprovalofthesaleofus$60millionworthofsparepartstoTaiwan.译文:出售价值六千万美元零件给台湾的法案在今天或下周初提交美国国会批准的时候严峻的考验就要来到了。SSS_TEXT_QUSTIB.Directions:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.1.一切旧的传统观念,一切阻止社会进步和人性发展的不合理的制度,一切摧残爱的努力,它们都是我最大的敌人。译文:Alloldtraditionalthinking,anyirrationalsystemwhichobstructssocialprogressorhumandevelopment;anyattemptwhichtramplesonlovetheyareallmyenemies.SSS_TEXT_QUSTI2.我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制。译文:I'mnota"manofletters",andIdon'tbelongtoanyparty,soIamnotrestrictedinanyway.SSS_TEXT_QUSTI3.他们都是我最大的敌人。译文:Theyaremybiggestenemies.SSS_TEXT_QUSTI4.原文:前两天有一位日本作家问我你怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢?译文:Twodaysago,aJapaneseauthoraskedmehowIwasabletoappreciateauthorsandbooksofsomanydifferentschools.SSS_TEXT_QUSTI5.我常常同主人公一起哭笑,又常常绝望地乱搔头发。

13译文:Ibothcriedandlaughedalongwithmyprincipalcharacters,oftendespondentlyscratchedmyhead.SSS_TEXT_QUSTI6.从1929年到1948年这20年中间,我写得快,也写得多。译文:Inthetwentyyearsbetween1929and1948,Iwroteveryquickly,alsowroteagreatdeal.SSS_TEXT_QUSTI7.我最恨那些欺世盗名、欺骗读者的谎言。译文:WhatIhatemostarethoseglory-seekingliesthatdeceivethereaders.SSS_TEXT_QUSTI8.一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。译文:Wemusthaveafundamentalevaluationofaperson'sworkandestablishwhetherhisachievementsamountto30percentandhismistakesto70percent,orwhetherhisachievementsamountto70percentandhismistakesto30percent.SSS_TEXT_QUSTI9.“大姐毕竟比你多吃了几年咸盐,什么样的男人,打眼一看,就能看出人品好坏来。”译文:"Afterall,eldersisterhaseatenmoresaltysaltthanyouovertheyears.Nomatterwhatishelike,I'mbeabletotellataglancewhetherhe'samanofcharacter."SSS_TEXT_QUSTI10.我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。译文:Wehadseenarobin,andknewspring**ing.SSS_TEXT_QUSTI11.虚心使人进步,骄傲使人落后。

14译文:Modestyhelpsonetogoforward,conceitmakesonelagbehind.SSS_TEXT_QUSTI12.形式主义也是官僚主义。译文:Formalismisalsobureaucratism.SSS_TEXT_QUSTIⅣ.PassageTranslationsA.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.1.Ifyoudon'tunderstandsomethinglikealessonoraconcept,it'saprettysurebetthattherearepeoplearoundyouwhodo.Youknowthem,theoneswhounderstandwithouttryingandwhoget"easyA's"(andprobablyalittleonyournerves).Talktothepeoplewhoknowwhatthey'redoing.Theyarealsousuallyreadyandwillingtoexplainany-thing.Neverunderestimateateacher'shelp.Ifyoudon'tunderstandsomethinginclass,don'twait.Askrightaway.Askuntilyoudounderstand.Manykidsdon'twanttoaskquestionsbecausetheythinktheywilllookstupidorfeelstupidortheteacherwillmakethemfeelstupid.Don'tletanyonemakeyoufeeldumb,leastofalltheteacher.It'stheirjobtohelpyou.Remindyourselfofthat.SSS_TEXT_QUSTI2.TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.Oneisthatthemenwhomadetherevolutionwerepracticalmen.LikeBrindley,theyoftenhadlittleeducation,andinfactschooleducationasitthenwascouldonlydullaninventivemind.Theotheroutstandingfeatureisthatthenewinventionswereforeverydayuse.Thecanalswerearteriesofcommunication.Theywerenotmadetocarrypleasureboats,butbarges.Andthebargeswerenotmadetocarryluxuries,butpotsandpansandbalesofcloth,boxesofribbon,andall**monthingsthatpeoplebuybythepennyworth.SSS_TEXT_QUSTI

15B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.二十年来,我生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是书。我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,**、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集。别的门类只是些概论等类的入门书而已。SSS_TEXT_QUSTI2.英国人以文明礼貌而著称,但是,现在他们以礼相待的习惯已不像以前那么正规了。早上见面时,一声“早上好”或者“你好”就足够了。如果他们恰巧大老远地相互遇见,亲切地招一下手就足矣了。人们只有在初次相见,或是在特殊的场合,以及在表示赞同和祝贺时才握手。但是,如果朋友相见,无论何时何地他们都常常拥抱,亲吻。英国人对可能会给别人添麻烦的事从不轻易开口,他们宁可等待别人主动提出帮忙而自己却不先求助。拒绝别人的主动帮助是一件礼貌的行为。同样,英国人有时主动提出帮忙大多是出于礼貌,并不期望别人来接受它,而人们也同样,以十分礼貌的方式谢绝这种帮助。SSS_TEXT_QUSTI1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
最近更新
更多
大家都在看
近期热门
关闭