英汉翻译教程自考题-9_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-9_真题-无答案

ID:82937324

大小:622.52 KB

页数:5页

时间:2023-09-25

上传者:186****5381
英汉翻译教程自考题-9_真题-无答案_第1页
英汉翻译教程自考题-9_真题-无答案_第2页
英汉翻译教程自考题-9_真题-无答案_第3页
英汉翻译教程自考题-9_真题-无答案_第4页
英汉翻译教程自考题-9_真题-无答案_第5页
资源描述:

《英汉翻译教程自考题-9_真题-无答案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

英汉翻译教程自考题-9(总分100,考试时间90分钟)Ⅰ.MultipleChoice**:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosethebesttranslationoftheoriginalstatementintermsofmeaningandexpressiveness.1.Idonotbelievethatsheeverhadtimetonoticethatshewasgoingold.______A.我相信她从来没有工夫去注意自己是否在日益衰老。B.我不相信她有工夫去注意自己是不是在日益衰老。C.我相信她没有时间去注意自己正在日益衰老。D.我不相信她曾有时间去注意自己正在日益衰老。2.DaybydaytheseaiseatingthelandthedamhasstoppedthesedimentoftheNilefromreplenishingdieshoreline.______A.一天又一天,大海侵蚀着陆地——大坝已经使傅尼罗河的泥沙无法沉积下来加固海岸了。B.一天又一天,大海侵蚀着陆地——大坝已经阻止了尼罗河的泥沙沉积,以加固海岸。C.海水一天天冲刷陆地——大坝已经使得尼罗河的泥沙无法沉积下来加固海岸了。D.海水一天天冲刷陆地——大坝已经阻止了尼罗河的泥沙沉积,以加固海岸。3.Thenumbersdidn'treallyaddup,sotheaccountantwentbackoverthem.______A.数额没有累计起来,所以会计师又把它们拿回去了。B.加起来的总数不对,所以会计师又拿回去了。C.数额没有累计起来,所以会计师又重新计算了一遍。D.加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。4.ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponemyvisitwhichIhadintendedtopaytoGermanyinJanuary.______A.我原计划访问德国,令我深感失望的是,我不得不在一月份予以推迟。B.我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。C.令我深感失望的是,我原计划访问德国,但不得不予以推迟到一月份。D.令我深感失望的是,我不得不在一月份推迟我对德国预定的访问。5.NeverhaveIheardAmericanmusicplayedbetterinaforeignland.______A.我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。B.我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。C.我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。D.我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。

16.即使考虑到土地报酬率递减的因素,也是有条件实现的。______A.Wecanrealizeitwithconditions,evenifweconsiderthefactorofdiminishinglandreturnsrate.B.Itcanberealizedwithconditions,evenifthefactorofdiminishinglandreturnsrateisconsidered.C.Thetargetcanbeachievedevenifweconsiderthefactorofdiminishinglandreturnsrate.D.Toachievethetargetistotallypossibleevenifthefactorofdiminishinglandreturnsrateisconsidered.7.罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂,我几乎都去过了。______A.Romewaslocatedonsevenhillswith500churches,bigandsmall,andIvisitednearlyallofthem.B.Romewasbuiltonsevenhills,anditowed500bigandsmallchurches,Ivisitednearlyeveryone.C.Romeisacitywhichwasbuiltonsevenhillsandowed500bigandsmallchurches,andIhavevisitednearlyallofthem.D.Romewaslocatedonsevenhillswith500bigorsmallchurches.Ihavevisitednearlyeveryone.8.天坛是明、清两代皇帝“祭天祈谷”的地方,建于1420年,占地面积273公顷。______A.TheTempleofHeavenwastheplacewheretheemperorsoftheMingandQingDynastiesworshippedandprayedforgoodharvest;itwasbuiltin1420andcoveredanareaof273hectares.B.Builtin1420andcoveringanareaof237hectares,theTempleofHeavenwastheplacewheretheemperorsoftheMingandQingDynastiesworshippedheavenandprayedforgoodharvest.C.Builtin1420,theTempleofHeavencoveredanareaof273hectaresandwastheplacewhereworshippedheavenandemperorsoftheMingandQingDynastiesprayedforgoodharvest.D.TheTempleofHeaven,builtin1420andcoveringanareaof237hectares,wastheplacewheretheemperorsoftheMingandQingDynastiesworshippedheavenandprayedforgoodharvest.9.让我们看几个统计数字。______A.Considerseveralstatisticfigures.B.Consideracoupleofstatistics.C.Let'sseeseveralstatisticfigures.D.Let'sseeacoupleofstatistics.10.北海公园原是辽、金、元、明、清历代封建帝王的“御花园”,总面积共有682公顷。______A.BeiHai(NorthLake)ParkoriginallywastheimperialgardenoftheLiao,Jin,Yuan,MingandQingDynasties,andcoversanareaof682hectares.B.BeiHai(NorthLake)Park,coveringanareaof682hectares,wastheimperialgardenintheLiao,Jin,Yuan,MingandQingDynasties.C.BeingtheimperialgardenintheLiao,Jin,Yuan,MingandQingDynasties,BeiHai(NorthLake)Parkcoversanareaof682hectares.D.HavingbeentheimperialgardenintheLiao,Jin,Yuan,MingandQingDynasties,BeiHai(NorthLake)Parkiscoveringanareaof682hectares.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethat**pletesthestatement.1.严复的主要翻译作品有《原富》、《法意》、______等。A.《小彼得》B.《黑奴吁天录》C.《天演论》D.《四十二章经》2.______是后秦高僧,著名的佛经翻译家,对佛教在中国的发展起到了重要作用。A.释道

2安B.鸠摩罗什C.玄奘D.竺法兰3.费道罗夫曾阐述有关确切翻译的原则,下列选项中不正确的一项是______。A.翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确和在修辞作用上与原文的完全一致B.翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系C.确切翻译是以整体与部分之间的一定的均衡为前提的D.确切性在整个翻译的过程中要求在字面上同样程度地接近原文4.王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是______A.两种语言B.两种文体C.两大片文化D.两套语法体系5.______认为,一部好的译作总是既有直译又有意译:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。A.傅雷B.郭沫若C.王佐良D.茅盾Ⅱ.WordandPhraseTranslation**:TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.1.bioticcontrols2.theHomesteadAct3.copyrightproprietors4.meantemperature5.resonantvoice6.marineinsurance7.communistideology8.linealrepresentative9.livestockraiser10.wastedisposal**:TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.1.畜产品2.储备基金3.正当收入4.海洋综合管理5.客观有利因素6.旱涝灾害7.个人所得税8.外汇交易9.淡水资源10.可再生资源

3Ⅲ.TranslationRevision**:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.1.原文:TheannualtotaloftelephonecallsbetweenUKandCanadahasincreasedseventimes.译文:英国和加拿大之间的年通话总量增长了七倍。2.原文:YettheNilehasbeenchangedbymodernmaninwaysnotyetfullyunderstood.译文:然而现代的人们用连他们自己也不完全清楚的方法改变了尼罗河。3.原文:Didn'tsheswearshe'dneveragainbelieveanythingintrousers?译文:她不是发誓从此以后再也不相信穿裤子的家伙吗?4.原文:Don'tlosetimeindoingyourhomework.译文:别在做作业上浪费时间。5.原文:ThepeopleoftheUnitedStatesalsohaveexperiencedthebenefitsofworldtrade.译文:美国人民也已经经历了国际贸易的好处。**:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.1.原文:提高现有耕地单位面积产量有潜力。译文:Increasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedlandhaspotential.2.原文:我是家里的老大,才十三岁,就唱戏养家了。真是一个钱撕成八瓣用。译文:Atthirteen,astheoldestchild,Iactedtohelpsupportthefamily.Eachsinglecopperhadtobedividedintoeightpieces.3.原文:没有科技知识要建设社会主义是不可能的。译文:Withoutknowledgeofscienceandtechnologyisimpossibletobuildsocialism.4.原文:社会主义本身是共产主义的初级阶段,而我们中国又处在社会主义的初级阶段。译文:Socialismitselfisthefirststageofcommunism,andhereinChinawearestillinthefirststageofsocialism.5.原文:我们的改革和开放是从经济方面开始的,首先又是从农村开始的。译文:Weintroducedreformandtheopenpolicyfirstintheeconomicsphere.Itbeganwiththecountryside.Ⅳ.PassageTranslation**:TranslatethefollowingpassageintoChinese.1.WithEarth'spowerconsumptionforecasttorockettonewhighsincomingdecades,onescientistisproposingasuitablyfar-outsolutiontothelikelyenergycrunch-powerplantsoilthemoon.Prof.DavidCriswelloftheUniversityofHouston'sInstituteforSpaceSystemssaidthatlunarpowerplantsthatcapturethesun'sraysandsendthemontoEarthasconcentratedmicrowavebeamscouldprovideinexpensive,abundantandstableenergyfortheEarth'sgrowingpopulation.Criswell'slunarpowerplantideawasoneofanumberofalternativeenergystrategiesfloatedbyscientistsattheAGUmeetingtoaddresstheenvironmentalcrisisposedbyEarth'svoraciouspowerconsumption.Withsome85percentofoverallenergynowproducedbyfossilfuels-blamedforproducingthegreenhousegasesmanyscientistsbelieve

4arebehindglobalwarming—researcherssaynewmethodsmustbefoundtogenerateenergyifworldeconomicgrowthistocontinueinahealthyenvironment.AccordingtoCriswell,themoonisanobviouschoicefornewpowerproductionfacilitiesthatwouldfeaturenoneofthepollutionofnuclearwasteofearthboundplants.**:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。五四运动是当时无产阶级世界革命的一部分。五四运动时期虽然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产主义思想的知识分子。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
最近更新
更多
大家都在看
近期热门
关闭