英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧

ID:83179399

大小:53.00 KB

页数:14页

时间:2023-08-17

上传者:151****5281
英语四级翻译方法与技巧_第1页
英语四级翻译方法与技巧_第2页
英语四级翻译方法与技巧_第3页
英语四级翻译方法与技巧_第4页
英语四级翻译方法与技巧_第5页
英语四级翻译方法与技巧_第6页
英语四级翻译方法与技巧_第7页
英语四级翻译方法与技巧_第8页
英语四级翻译方法与技巧_第9页
英语四级翻译方法与技巧_第10页
资源描述:

《英语四级翻译方法与技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

英语四级翻译方法与技巧翻译的原则是“信”、“达”、“雅”三原则,但在四级考试中,对汉语没有很高的要求,所以我们只要做到“信”和“达”就可以了。当然,要做到这两点的根本是理解。  1.理解第一原则  很多的“名师”很重视英译汉的技巧,以至于很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,而忽略了翻译实际上是英文理解和英汉转换两个方面完美结合的过程。而从以往四级英语考试的翻译试题来看,往往要求翻译的句子正是阅读短文中的难句、长句,评分的原则也是“对译文的要求是‘正确’和‘表达清楚’,对汉语不作过高要求”。如果拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。  因此,拿到翻译题之后,第一重要的是先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。切忌逐字翻译。  从四级考试选择翻译句子的特点上来说,有点像是针对大学英语精读课文中的重点难点句子的解析和翻译这一环节的测试。因此大家在平常英语课学习时,要注意积极参与课堂的句子解析活动,多分析复杂长句的结构。这样,到考试时运用自如,就很容易得分。    2.信的原则  所谓“信”,就是要忠实、准确。  翻译所要表达的是被翻译文章的观点和内容,因而难免会遇到译者不同意或不熟悉的内容和观点。但是译者没有选择的权利,必须按照原文的内容和观点来译,使译文忠于原文。任何句子的翻译都必须准确、完整的传达原文作者的思想内容。译者不得对原文的意思做任何增删或改动。例如:  Itisnoteasytobecomeamemberofthatclub——theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,DickandHarry.  误译:要加入个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的人,不只是汤姆、迪克和哈利等。

1  notjust跟前面的peoplewhohaveplentyofmoneytospend相对,在这里指代一般人,平民百姓。译者没有把握到原文的思想内容,产生误译。  正确译文:要加入那个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的富人,不是随便哪个平民百姓。  3.“达”的原则  所谓“达”,就是要顺达、通顺。翻译时必须做到译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯。英语和汉语的语言思维差别很大。这样,译者翻译时必须在传达思想的同时,做好语言习惯的转化,以便得到的译文能够成为规范的汉语,为汉语阅读者读懂。例如:  ItismarkofRembrandt'sentrepreneurialachievementthathemanagedtogetsomanyartiststoadopthisidiosyncraticstyleandpassthemselvesoffashim.  误译:那是伦布朗企业家般的成就的标志,他成功的使那么多艺术家采用他那独特的方式以及把他们自己假扮成伦布朗。该句原文中it是形式主语,翻译时为尊重汉语习惯,可以省略不译,that后引导的是真正的主语。  正确翻译:伦布朗能够使这么多艺术家采用他那独特的方式以及把自己假冒成伦布朗,这标志了他企业家般的成就 二、长句的翻译  英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。  1.对原文逻辑顺序处理的方法  1)顺译法  所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。

2  汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。这些情况下,就可以采用顺译法,  按原句顺序翻译。  例如:  1.Tryingdoorsashewent,swinginghisclubwithmanyclevermovements,turningnowandthentocasthiswatchfuleyesdownthepeacefulstreet,theofficer,withhisstrongly-builtformandslightairofsuperiority,madeafinepictureofaguardianofthepeace.  译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。  原文的主句是theofficer,withhisstrongly-builtformandslightairofsuperiority,madeafinepictureofaguardianofthepeace。原文一开始先是用时间状语从句描述一连串的伴随动作,随后主句描述动作发出者的样子,描绘顺序符合汉语习惯。因此,按原文顺序翻译。  2)倒译法  所谓倒译法,是指在英语长句中的表达顺序与汉语习惯不一致,或者相反时,需要从后往前翻译的方法。  英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰相反,先从句后主句。  英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常时间状语应放在句首。  例如:  Weareself-destructivewhenweenvyastudentwhogetsbettergrades.  译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。  英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应注意按照汉语习惯调整语序。  例如:  InAugust1974,theInstitutewasinstructedtocarryonitsresearchontheconditionthattheresultofwhichdidhaveausefulnessformarketforecast.

3  译文:1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。  原文中有ontheconditionthat引导的条件状语从句,因此将该部分提前。条件状语从句中which指代theresearch。  3)分译法  有时,英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系比较松散,如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确,这时,可以按照汉语习惯,将长句拆分为若干个短句,甚至分开来叙述,这就是所谓的分译法。  可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时,意义比较复杂的形容词或副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。  有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。有时需要在译文句子当中添加表示逻辑关系的词。  例如:  Thepresident,ingivingtohismostpowerfulandmostdistinguishedrivalthegreatestplacewhichapresidenthasinhispowertobestow,gaveanexcellentproofofthenoblenessofhisownspirit.  译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有势力、而又最为卓越的敌手。这便是他的崇高精神的最好证据。  原句中状语部分很长,因此按原句结构翻译会使译文很费解。按照句子逻辑意义,将句子从gave处分开,作为两个句子处理,中间加上适当的词联系两句。  2.从句的译法  英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有这样频繁使用从句句式的习惯。因此,在翻译时需要将各种从句进行处理,使之符合汉语习惯。  1)名词性从句  名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等等。通常名词性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需变化。

4  主语从句  Whathesaidwasrecordedinthisbook.  译文:他的话被记录在这本书里。  主语从句译为名词词组,原句语序不变。  Fromsometimepastithasbeenwidelyacceptedthatbabies---andothercreatures---learntodothingsbecausecertainactsleadtorewards.译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间里一直  为人们所广泛接受。  主语从句提前,符合汉语习惯。  宾语从句  宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序。  Manypeoplebelievethatmanisnotsolvingtheseproblemsofpollutionquicklyenoughandthathisselfishpursuitofpossessionstakeshimpastthepointofnoreturnbeforehefullyappreciatesthedamage.  译文:许多人认为,人类没有尽快的解决这些污染问题而只顾谋求私利,以至于错过了悔改的机会,以后才充分认识到这种损害。  原文中有两个由that引导的宾语从句,从句由and连接,翻译时根据其逻辑关系,添加“而”。  表语从句  表语从句翻译时通常也不用改变原文语序。  Whathecaresishowmuchprofithecangetfromtheproject.  译文:他关心的是他从该项目中能获得多少利润。  句中表语从句仍按原文顺序,主语从句译为名词词组。  同位语从句  同位语从句的翻译主要按照该从句与主句的逻辑关系来确定,在汉语中译为宾语、定语或补语等,通常不改变原句顺序。  Thebeliefthatfailureisthemotherofsuccesshaskepthimgoonexperimenting.

5  译文:失败是成功之母的信念使他继续进行实验。  同位语从句说明主语内容,译做定语从句。  TheyjumpedtotheconclusionthatallourflightsoutofChinahadbeenmadefromBeijing.  译文:他们匆忙作出了结论:我们从中国飞出的飞机都是从北京起飞。  同位语从句前用冒号,原句顺序不变。  Therewereindicationsthattheenemyhadretreated.  译文:有种种迹象表明敌军已经撤退。  根据逻辑关系同位语从句译为宾语从句,原句顺序不变。    2)定语从句  英语中的定语从句包括限定性定语从句和非限定性定语从句两种,通常在句中起修饰限定作用。但有时定语从句和主句之间还会存在状语的关系。定语从句可被译为做定语的形容词词  组、独立分句或融合为主语的一部分。  例如:Theactionittakesatanymomentcan’tbepredicted,andpeoplefindthatdisturbing.  译文:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。  采用前置法,使限制性定语从句成为汉语中做定语的词组。  Oneexplanationforthepig-eatingtabooisthatporkthatisnotcookedsufficientlymayspreadadiseasecalledtrichinosis.  译文:对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。  根据逻辑关系,可将限定性定语从句译为汉语的条件分句。  Schoolprogramswillbemuchmoreresponsivetowhatthechildiscapableofthinking,whichwillminimizeover-challengeandunder-challenge.  译文:学校的课程将会更加适合学生的思考能力,从而减少课程过难或过于容易的现象。  根据原文中非限定性定语从句与主句的逻辑关系,译为汉语中的结果分句。  3)状语从句

6  英语中状语从句可表示时间、原因、条件、让步、地点和目的等等。翻译时通常将从句译为介词词组、副词词组或各种分句。例如:  Itisclearthat,whileself-awarenessisahealthyquality,overdoingitisdetrimental,orharmful.  译文:很明显,尽管自我意识是一种健康的品质,过分的自我意识却是有害的。将让步状语从句仍译为让步状语从句,原句顺序不变。 4)正反、反正表达法  由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。  I.汉语从反面表达,译文从正面表达  例1:他提出的论据相当不充实。  译文:Theargumentheputforwardisprettythin.(词)  例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。  译文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短语)  例3:他七十岁了,可是并不显老。  译文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)  II.汉语从正面表达,译文从反面表达  例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。  译文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(词)  例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。  译文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.

7(短语)  例6:这类举动迟早会被人发觉的。  译文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)  III.特殊的否定句式  例7:有利必有弊。  译文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(双重否定)  例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。  译文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定转移) 5)分句、合句法  很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。  I.分句法  汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:  例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)  译文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.  例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)  译文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.  例3.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)  译文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.

8  例4.我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)  译文:Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems.”Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.  例5.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)  译文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation. II.合句法  英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:  例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)  译文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.  例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)  译文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.

9  例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)译文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.Ps:四级新题型应试实用技巧:  1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。如:Thesubstancedoesnotdissolveinwater_______________________(不管是否加热).  [关键词]加热――heat;不管是否――(nomatter)whether…ornot  [连接]heat与其逻辑主语substance之间需采用被动连接,即heat加ed。  [优化]whether(itis)heatedornot.――注意,itis可省略。  [点评]如果heatedornot放在句首,whether也可以省略。

10四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。翻译题重点考察考生对语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况。若考生语法功底较好且句型和词组储备丰富,那么此题不会太为难。和作文相比,翻译虽只是个把句子,但来路不明难以猜测。作文尚可背诵模板以备执笔急需之用,而翻译则全无,它微小零星却锋利难防,并将考生模板式作文的画皮扯下,暴露其撰句能力的真实面目,所以令人可畏。  根据近几年的翻译真题来看,针对某项语法重复考察率比较高,所以对曾经考察过的语法点依然不可松懈。下面所提一些重点语法项目,并提出一些建议,希望对大家的备考有所帮助。  (1)句型以及其倒装使用  2008年6月翻译真题第91题:  __________________________(直到他完成使命)didherealizethathewasseriouslyill.(Key:Notuntilheaccomplished/finishedthemission)  建议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出)  Notonly……..butalso……  So(Such)…that……。.  Notuntil………。

11  Neither…..nor……。.  Hardly…..when……。.  Nosooner……than……。  Onlyby/through/in….,…………。.  例:Notonly__________(他向我收费过高)buthedidn’tdoagoodrepair.(key:didhechargemetoomuch)  (2)从句  a.定语从句  2008年12月翻译真题第87题:  Medicalresearchersarepainfullyawarethattherearemanyproblems_________________(他们至今还没有答案)(Key:which/thattheyhaven’tfoundanswersto)

12  b.状语从句  真题中出现过如if条件状语从句(2007年6月第91题),nomatter引导的让步状语从句(2007年12月第89题和2008年6月第89题)  建议:关于定语从句,到目前为止所考察的均为关系代词which/that等所引导的,所以考生需额外留意关系副词where/when/how所引导的定语从句。对于状语从句,继续复习如时间状语从句,方式状语从句,因果状语从句等其他类状语从句。除却定语从句,状语从句外,名词性从句也需加强,如宾语从句(特别注意wish/wouldrather引导的宾语从句中虚拟样式),表语从句,同位语从句甚至主语从句。  (3)非谓语动词  a.分词做伴随状语  2008年6月第90题:  ______________(与我成长的地方相比)thistownismoreprosperousandexciting.(key:ComparedwiththeplacewhereIgrewup)

13  注意,答案中除过去分词(comparedwith…)做伴随外,还含有where引导的定语从句。  b.动词不定式做目的状语  2006年6月第88题  _____________(为了挣钱供我上学),Motheroftentakesonmoreworkthanisgoodforher.(Key:tosupportmyuniversitystudies)  建议:由于非谓语动词除分词和动词不定式外,还包括动名词,但尚未考察过,所以考生有必要预备非谓语动词之“动名词”情况。  (4)其他类语法如:虚拟语气,比较级,情态动词。  (5)常用词组:尤其是动介词组,如adaptto….,havetroubledoing……,belikelytodo….,attribute…to。.等类似样式。  作文是表达自己,可以随心所愿,而翻译是表达别人,被动且受制。学习翻译,尝试放下过分的自我,顺服接受,反而会行得更容易些。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
最近更新
更多
大家都在看
近期热门
关闭