英语六级翻译新题型预测

英语六级翻译新题型预测

ID:83178947

大小:77.50 KB

页数:15页

时间:2023-08-17

上传者:151****5281
英语六级翻译新题型预测_第1页
英语六级翻译新题型预测_第2页
英语六级翻译新题型预测_第3页
英语六级翻译新题型预测_第4页
英语六级翻译新题型预测_第5页
英语六级翻译新题型预测_第6页
英语六级翻译新题型预测_第7页
英语六级翻译新题型预测_第8页
英语六级翻译新题型预测_第9页
英语六级翻译新题型预测_第10页
资源描述:

《英语六级翻译新题型预测》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

英语六级翻译新题型预测近十年来出现了一个值得深思的现象,人们越来越关注中国的传统文化,书架上摆满了诠释中国古老智慧、讲述中华灿烂历史和传奇人物的书籍。有些人甚至建议,将国学典籍列为学校必修课程。人们兴趣高涨的原因主要有两方面。首先,那些百年甚至千年未决的历史悬案勾起了人们极大的好奇心。再者,人们逐渐意识到,古老的中华文化是一座取之不尽的金矿,从中可以发掘很多经验教训以应用到实践中来解决现在的问题。【翻译词汇】  值得深思的intriguing摆满bepackedwith  诠释interpret讲述depict  灿烂历史brillianthistor  传奇人物fascinatinghistoricfigure  国学典籍Chineseclassics  必修课程compulsorycourse  历史悬案pendinghistorymystery  再者furthermore  金矿goldmine  将…应用到实践中put...intopractice【精彩译文】  ThelastdecadehaswitnessedanintriguingphenomenonthatpeoplearepayingmoreandmoreattentiontotraditionalChineseculture.TheirbookshelvesarepackedwithbooksinterpretingancientChinesewisdom,depictingitsbrillianthistoryandfascinatinghistoricfigures.What’smore,suggestionsthatChineseclassicsbemadeacompulsorycoursehavebeenmade.Twofactorsmayaccountforpeople’sup-surginginterest.Tobeginwith,tremendouscuriosityisarousedbythosependinghistorymysteriesofhundredsoreventhousandsofyears.Furthermore,peoplecometorealisethatancientChinesecultureservesasagoldminefromwhichinexhaustiblelessonscanbelearnedandputintopracticetosolvethecurrentproblems.中医中医是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏作出了巨大贡献。如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中草药、针灸、推拿、气功和食疗。

1【翻译词汇】中医TraditionalChineseMedicine(TCM) 不可分割的integral 华夏Chin 诊断手法diagnosticmethod系统的systematic  治疗方式cureapproach丰富的abundant 国家中医药管理局StateAdministrationofTCMandPharmacology由…负责undertheadminstrationof管理govern新兴产业promisingindustry 在定义上bydefinition中草药herbalmedicine 针灸acupuncture推拿Tuina 气功Qigong食疗dietarytherapy【精彩译文】  TraditionalChineseMedicine(TCM)isanintegralpartofChineseculture.IthasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,systematiccureapproaches,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalcommunity.InChina,TCMisundertheadministrationofStateAdministrationofTCMandPharmacology.Nationalstrategies,lawsandregulationsgoverningTCMarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingindustry.Bydefinition,TCMisamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.Itincludesherbalmedicine,acupuncture,Tuina,Qigonganddietarytherapy.红楼梦《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。毛主席评价道:“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描述了封建时代的兴败。”

2【翻译词汇】  《红楼梦》ADreamofRedMansions由…所著beattributedto  家族clan富裕affluent  权势prestige沦落为descendto  塑造portray 阶层rank封建社会feudalsociety复杂complexity【精彩译文】ADreamofRedMansionsisattributedtoCaoXueqinandGao-E.TheauthorchoseJiaClanasthefocus,depictinghowanaffluentandinfluentialfamilywithprestigelostitsfavoranddescendedtocrash.Inthenovel,about100classiccharactersaresuccessfullyportrayed.ThesecharactersconcernpeopleofallranksintheQingDynasty.ADreamofRedMansionsisaremarkablestoryaboutChinesefeudalsociety.TounderstandChinesevaluesinallitscomplexity,onecandonobetterthantoreadADreamofRedMansions.“Itisnotonlyalovestory,butalsoahistorystory,becauseitdescribesthesuccessandfailureofthefeudalperiod,”saidChairmanMao.歌谣和神话远在文字出现之前,歌谣跟口头流传的神话就已大量产生。中国的文学正是开始于此。不过,歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的方式,因此也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们的存在。古书中记载了一些年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定出处的歌谣要到《诗经》里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。【翻译词汇】  歌谣ballad随兴而发improvise  痕迹trace推断deduce  年代非常久远的time-honored伪托derivative《诗经》TheBookofSongs

3【精彩译文】Longbeforetheemergenceofthewrittenword,balladsandmyths,passedaroundbywordofmouth,werewidelypopular.Chineseliteraturefindsitsoriginsinthesetraditions.However,balladswerewhatpeopleimprovisedoutofdailylife,andduetolackofmeanstorecordandpreservetheminancienttimes,theyquicklydisappearedwithoutleavingmuchofatrace.Today,wecanonlydeducetheirexistencefromancientbooks,whichrecordedsometime-honoredballads,thoughmostofthesearebelievedtobederivativesoflatergenerations.BalladsinTheBookofSongsaretheearliestwritingsthatcanbedated.Fromthispointofview,ancientmythologyhashadagreaterinfluenceonChineseliterature.端午节端午节可以追溯到公元前227年的战国时代。这个节日是为了纪念楚国的大夫屈原,他因为对朝廷的贪污****感到绝望而投河自尽。镇上的人纷纷冲上船去救他,却没有成功。后来大家把米撒到水里,希望把饥饿的鱼群从他的躯体边引开。多年以后,屈原逝世的故事逐渐演变成赛龙舟和吃粽子(一种包在竹叶中的米食)的传统。2009年,端午节被联合国教科文组织宣布为非物质文化遗产。【翻译词汇】  端午节theDragonBoatFestival 追溯到datebackto  战国时代theWarringStatesPeriod纪念commemorate  大夫minister因…感到绝望despairover  没有成功invain撒scatter  引开distract 演变成transforminto 赛龙舟racedragonboats 吃粽子zongzi—akindofricewrappedinbambooleaves  联合国教科文组织UnitedNations’Educational,ScientificandCulturalOrganization(UNESCO)  宣布proclaim非物质文化遗产intangibleculturalheritage

4【精彩译文】TheDragonBoatFestivalcandatebacktotheWarringStatesPeriodin227B.C.ThefestivalcommemoratesQuYuan,aministerintheserviceoftheChuEmperor.Despairingovercorruptionatcourt,Quthrewhimselfintoariver.Townspeoplejumpedintotheirboatsandtriedinvaintosavehim.Then,hopingtodistracthungryfishfromhisbody,thepeoplescatteredriceintothewater.Overtheyears,thestoryofQu’sdeathtransformedintothetraditionsofracingdragonboatsandeatingzongzi—akindofricewrappedinbambooleaves.TheChineseDragonBoatFestivalwasproclaimedanintangibleculturalheritagebytheUnitedNations’Educational,ScientificandCulturalOrganization(UNESCO)in2009.清明节每年4月4日到6日左右的清明节是传统的扫墓的日子。在这一天,人们祭悼去世的亲人,到先人的坟头上扫墓。唐朝著名诗人杜牧有一首著名的诗,描述了四月初令人伤感的一幕场景:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。”与清明节扫墓的悲哀相反,人们在这个日子怀揣着春的希望。清明时节,阳光明媚,树木和小草吐绿,大自然生机盎然。从古代起,人们就去春游。清明时节,游客遍地。如今,清明节是中国大陆的法定假日。【翻译词汇】  清明节theQingmingFestival扫墓tomb-sweeping  去世depart唐朝theTangDynasty杜牧DuMu清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。RainsfallheavilyasQingmingcomes,andpassers-bywithloweredspiritsgo.  与…相反incontrastto 春游Springouting中国大陆mainlandChina 法定假日statutorypublicholiday【精彩译文】TheQingmingFestival,thetraditionaltomb-sweepingday,fallsonApril4-6eachyear.Itisatimeforrememberinglovedoneswhodeparted.Peoplevisittheirancestors’gravestosweepawaythedirt.Awell-knownpoembytheTangDynastyDuMutellsofasadsceneinearlyApril:“RainsfallheavilyasQingmingcomes,andpassers-bywithloweredspiritsgo.”Incontrasttothesadnessofthetomb-sweeping,peoplealsoenjoyhopeofSpringonthisday.TheQingmingFestivalisatimewhenthesunshinesbrightly,thetreesandgrassbecomegreenandnature

5isagainlively.Sinceancienttimes,peoplehavefollowedthecustomofSpringouting.Atthistimetouristsareeverywhere.Today,theQingmingFestivalisastatutorypublicholidayinmainlandChina.七夕节“七夕节”,农历七月七日,是一个充满浪漫色彩的传统节日,是庆祝牛郎和织女一年一度相会的日子。他们的爱情不被允许,因此他们被驱逐而分隔于银河两岸。每年的农历七月七日,喜鹊会来搭桥使这对情侣来相会。如今,一些传统的中国风俗仍在农村奉行,在城市却已经削弱。然而,牛郎和织女的传说已经深入人心。近些年来,尤其是城市的年轻人把它当作中国的情人节来庆祝。因此,花店、酒吧和商店的老板非常高兴,因为他们可以卖出更多的商品。【翻译词汇】  七夕节TheDoubleSeventhFestival浪漫色彩romance  牛郎NiuLang(Cowherd)织女Zhinü(WeaverMaid)  一年一度annual驱逐banish  银河theMilkyWay喜鹊magpie  使相会reunite 奉行observe  削弱weaken情人节Valentine’sDay  商品commodity【精彩译文】  TheDoubleSeventhFestival,onthe7thdayofthe7thlunarmonth,isatraditionalfestivalfullofromance.ItcelebratestheannualmeetingofNiuLang(Cowherd)andZhinü(WeaverMaid).Theirlovewasnotallowed,andthustheywerebanishedtooppositesidesoftheMilkyWay.Onceayear,onthe7thdayofthe7thlunarmonth,aflockofmagpieswouldformabridgetoreunitetheloversforoneday.TodaysometraditionalcustomsarestillobservedinruralareasofChina,buthavebeenweakenedinurbancities.However,thelegendoftheCowhandandWeaverMaidhastakenrootintheheartsofpeople.Inrecentyears,inparticular,urban

6youthshavecelebrateditasValentine’sDayinChina.Asaresult,ownersofflowershops,barsandstoresarefullofjoyastheycansellmorecommodities.元宵节每年农历的正月十五日,迎来的是中国的传统节日——元宵节。元宵节主要的活动就是看灯。汉朝时期,佛教盛行。明帝听说佛教有正月十五日僧人观佛舍利点灯敬佛的做法,就命令这一天夜晚在皇宫和寺庙里点灯敬佛。以后这种佛教礼仪逐渐形成民间盛大的节日。各式各样美丽的花灯在这一天都会被悬挂,从而吸引了无数游客。猜灯谜也是元宵节的一项重要活动,花灯的主人会将谜面写在纸上,然后贴在灯笼上,将灯笼挂在门口。如果有人可以猜中,就能得到小小的礼物。【翻译词汇】  看灯watchinglanterns汉朝theHanDynasty  佛教Buddhism 明帝EmperorMing  敬佛worshipBuddha皇宫imperialpalace  礼仪ritual盛大的grand  无数的countless 猜灯谜Guessinglanternriddles  贴paste【精彩译文】  TheLanternFestivalfallsonthe15thdayofthe1stlunarmonth.Watchinglanternsisthisday’simportantactivity.ThroughouttheHanDynasty,BuddhismflourishedinChina.EmperorMingheardthatBuddhistmonkswouldwatchsariraandlightlanternstoworshipBuddhaonthe15thdayofthe1stlunarmonth.Therefore,hecommandedtolightlanternsintheimperialpalaceandtemplestoshowrespecttoBuddhaonthisday.Later,theBuddhistritualdevelopedintoagrandfestivalamongcommonpeople.Lanternsofvariousshapesandsizesarehunginthestreets,attractingcountlessvisitors."Guessinglanternriddles"isanessentialpartoftheFestival.Lanternownerswriteriddlesonpiecesofpaperandpastethemonthelanterns.Ifvisitorshavegotsolutionstotheriddles,theywillobtainalittlegift.

7生命的意义请将下面这段话翻译成英文:  一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习、不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。  参考翻译  Isthereastandardtoevaluatethesignificanceofone'slife?It'scertainlydifficulttoofferadefinitestandard.Butgenerallyspeaking,wecantellitbyjudginghisattitudetowardslifeandwork,makingclearwhetherheisseriousabouthislife.  Throughoutthehistory,theoutstandingpeoplewereallveryseriousabouttheirlives.Theymadebestuseofeveryminuteoftheirlivestoworkandstudyasmuchaspossible,neverwastingtheirtime.Noneoftheworkingpeopleandthegreatstatesmenandtheirthinkerswereofexception.方言最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。【翻译词汇】  方言dialect 必修课程compulsorycourse  依据judgingfactor 支持approve

8  消失extinguish文化多样性culturaldiversity  弘扬enhance个性identity  争论说conten 绝对的absolute  引起giveriseto/bringforth考试标准examinationstandard  不可缺少的indispensable自愿地voluntarily  学习acquire【精彩译文】  Recently,ithasbeenpracticedbysomelocaluniversitiesthatdialectismadeacompulsorycourseforsomestudents,underwhichstudentsaresubjecttolearningthelocaldialectandthengradedasoneofthejudgingfactorsforthemtograduate.Ontheonehand,peopleapprovingthepracticemaintainthatitwillhelptopreventthedialectfromextinguishingsothatthelocaltraditionalcultureandtheculturaldiversitycanbeenhanced,andtheuniqueurbanidentitycanbepreservedsimultaneously.Ontheotherhand,peopleinoppositiontothepracticecontendthatitwillgiverisetotheappearanceofeducationalinequality,forthelocalstudentswillenjoyabsoluteadvantagesoverthosefromotherplaces.Moreover,theinclusionofdialectincompulsorycourseswillbringforthotherproblemsliketeachingmaterial,teachersandexaminationstandards.AsfarasIamconcerned,dialects,asanindispensablepartoflocaltraditionalcultureaswellasatoolforcommunication,canbeacquiredandusedvoluntarily,notcompulsorily.大规模消费时代随着中国经济迅速发展到新的高度,中国目前已经进入了大规模消费时代,中国民众的购买力随着中国市场经济的发展而迅速增长。因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。【翻译词汇】

9 大规模消费时代aneraofmassconsumption追求物质生活pursuemateriallife  购买力purchasingpower因此therefore  奢侈品luxury占accountfor  市场份额marketshare从…来讲inregardto  炫耀性消费conspicuousconsumption炫耀showoff  与…相关beassociatedwith社会关系socialtie【精彩译文】  AsChinahasachievednewheightsinitseconomyandrecentlyenteredaneraofmassconsumption,thepurchasingpowerofChinesepeopleisrisingalongwiththedevelopmentofmarketeconomy.Therefore,itisinevitablethatpeoplewhopursuemateriallifebuyluxuriesaslongastheycanafford.Accordingtoareport,thetotalconsumptionofluxuriesinChinaaccountedforaquarteroftheglobalmarketshareandrankedsecondintheworldafterJapan.However,inregardtoconsumptionconcept,alargenumberofChineseconsumersarestillinthestageof“conspicuousconsumption”,whichisunhealthy.Luxuriesshouldnotbethetoolsofshowingofforsignsassociatedwithpower,wealthandsocialties.长江长江是中国最长的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河和拉丁美洲的亚马逊河。长江总长度约为6300米,发源于青海省,向东流入东海。长江流域是中国重要的农作物产区,粮、棉产量分别占全国总量的40%和30%。长江三峡大坝是世界上最大的水利枢纽工程之一,为通航、发电和运输带来了很大的便利。【翻译词汇】  长江theYangtzeRiver/ChangJiang尼罗河theNile  亚马逊河theAmazon向东eastward  东海EastChinaSea长江流域theYangtzeRivervalley  农作物产区agriculturalbase产量output

10  分别respectively长江三峡大坝theThreeGorgeDam  水利枢纽工程watercontrolproject为…带来便利benefit  通航navigation 发电generateelectricity【精彩译文】  TheYangtzeRiverorChangJiangisthelongestriverinChinaandthethirdlongestintheworld,aftertheNileinAfricaandtheAmazoninSouthAmerica.Theriverisabout6300kmlongandflowsfromitssourceinQinghaiProvince,eastwardintotheEastChinaSea.TheYangtzeRivervalleyhasalwaysbeenanimportantagriculturalbaseinChina.Grainandcottonoutputsmakeup40percentand30percentofChina’stotalrespectively.Asoneofthelargestwatercontrolprojectintheworld,theThreeGorgeDambenefitsfornavigation,generatingelectricityandtransportation.泰山泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。【翻译词汇】  泰山MountTai东岳EastYue  五岳独尊themostimportantmountainoftheFiveHolyMountains  享誉haveagreatreputation五行学说thetheoryoffiveelements  生发liveliness登基becrowned生命之源、万物之本aplacewherenatureregulatedandadjusteditsprocedures    封禅祭拜makepilgrimagesto稳如泰山asfirmasMountTai  重于泰山asweightyasMountTai登基becrowned

11 宣布proclaim【精彩译文】  MountTai,called“EastYue”,hasagreatreputationforthemostimportantmountainoftheFiveHolyMountains.Accordingtothetheoryoffiveelements,theEastbelongstomu,whichmeansliveliness.Therefore,theEastisaplacewherenatureregulatedandadjusteditsprocedures.ThisexplainswhyimportantemperorsmadepilgrimagesmostlytoMountTaiwhentheywerecrownedorintheirlateryears.Itisasymbolofloftinessandmight,hence,therearetheChineseidioms:“asfirmasMountTai”and“asweightyasMountTai”.MountTaiwasproclaimedworldnaturalandculturalheritagebyUNESCOin1987.赵州桥赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。这座桥是一座空腹式的圆弧形石拱桥,两边有两个小拱,这是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。【翻译词汇】  赵州桥ZhaozhouBridge洨河JiaoRiver  建造construct 匠师mason  不可思议的unusual弧形桥洞arch  跨度span 栏杆railing  柱子column龙凤dragonandphoenix空腹式的open-spandrel 占有occupy【精彩译文】  ZhaozhouBridgewasbuiltontheJiaoRiverabout2.5kilometersawayfromthesouthofZhaoxiancounty.ThebridgewasconstructedinAD605-616.Designedbya

12well-knownChinesemason,LiChun,it’smadeofstone,50.82meterslongand10meterswide,withanunusualarchthatis7.23metershighwithaspanof37.35meters.Thestonerailingandcolumnsonthebridgewerecarvedwithbeautifuldragonandphoenixdesigns.OneoftheearliestChinesearchbridgeswithalongopen-spandrelarchinthemiddleandtwosmallarchesoneachside,thisbridgeoccupiesanimportantplaceinthehistoryofChinesebridgebuildingandhasbeenofinteresttotouristsandengineersalike.电脑请将下面这段话翻译成英文:  但与其他渗透性技术如电力、电视和汽车不同的是,电脑行为总体上更不可靠、更不可预测。这是因为它们是处于分离状态的数学电子装置,容易引起总体的、灾难性崩溃。电脑系统一旦发生故障,就会全面瘫痪。它们与电动机械装置不同,电动机械装置有可能只发生局部故障,剩下的部分仍可使用。  参考翻译  Butunlikesuchotherpervasivetechnologiesaselectricity,televisionandthemotorcar,computersareonthewholelessreliableandlesspredictableintheirbehavior.Thisisbecausetheyarediscretestatedigitalelectronicdevicesthatarepronetototalandcatastrophicfailure.Computersystems,whentheyare“down,”arecompletelydown,unlikeelectromechanicaldevices,whichmaybeonlypartiallydownandarethuspartiallyusable.公园免费开放长久以来,人们一直对市区公园是否应该收门票的话题争论不休。一些人认为市区公园是用纳税人的钱建立起来的,是供人们休闲、娱乐的公共场所,因此应该是免费的。另一方面,还有一些人称,考虑到中国人口众多,公民责任意识淡薄的情况,一旦免费开放市区公园,这些公园会管理不善,将不可避免地受到损坏。综合考虑两种观点,我较认同后者。可以确定的是市区公园免费开放要与经济发展情况相适应,因为这需要财政的支持。因此,以中国现有的经济水平,免费开放市区公园的目标要逐步实现。【翻译词汇】  市区公园urbanpark 门票entrancefee

13  纳税人taxpayer休闲leisure  娱乐entertainment公共场所publicestablishment  考虑到considering公民责任意识淡薄lackofasenseofcivicduty  较认同beinclinedto与…相适应proceedwith财政的financial 逐步stepbystep【精彩译文】  Thequestionwhetherurbanparksshouldchargeanentrancefeeornothasbeenasourceofcontroversyforalongtime.Ontheonehand,somepeopleclaimthaturbanparks,supposedtobeplaceswherepeoplehaveleisureandentertainment,arepublicestablishmentsthathavebeencreatedwithtaxpayers’moneyandthusshouldbefree.Ontheotherhand,someothersmaintainthat,consideringChina’slargepopulationandlackofasenseofcivicduty,oncetheparksarefreeofcharge,theywillnotbeproperlymanagedandwillinevitablybedamaged.Whenconsideringopinionsofbothsides,Iaminclinedtothelatterview.It’scertainthatfreeentrytourbanparksshouldproceedwitheconomicdevelopment,asitneedsfinancialsupport.Hence,thecurrenteconomiclevelinChinareflectsthatfreeentrytoparkscanonlyberealizedstepbystep.剪纸剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有_千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。  参考译文  PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyous

14atmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.大熊猫大熊猫(GiantPandas),作为中国的国宝,被认为是活化石。中国大熊猫主要生活在中国中西部和西南部,是目前濒临灭绝的物种。换句话说,中国大熊猫的故乡是四川。四川成都大熊猫繁育和研究中心(ChengduPandaBreedingandResearchCentre)大熊猫的家,是市区附近最大的大熊猫基地。  GiantPandas,regardedasanationaltreasureofChina,areconsideredalivingfossil.ChinesePandasmainlylivesincentral-westernandsouthwestChina,andiscurrentlyanendangeredspecies.Inotherwords,thehometownofChinesepandaisSichuan.AndChengduPandaBreedingandResearchCentreinSuchuan—homeofthePandaisthebiggestpandabaseneartheurbandistrict.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
最近更新
更多
大家都在看
近期热门
关闭