新题型六级翻译

新题型六级翻译

ID:83178717

大小:44.50 KB

页数:12页

时间:2023-08-11

上传者:151****5281
新题型六级翻译_第1页
新题型六级翻译_第2页
新题型六级翻译_第3页
新题型六级翻译_第4页
新题型六级翻译_第5页
新题型六级翻译_第6页
新题型六级翻译_第7页
新题型六级翻译_第8页
新题型六级翻译_第9页
新题型六级翻译_第10页
资源描述:

《新题型六级翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

一、新题型六级翻译二、长城是中国古代规模浩大的军事防御工程。修筑长城最初是为了抵御北方游牧民族(nomadicgroups)的入侵。长城东西绵延8800千米,跨越17个省份,主要有城墙、关隘、烽火台(watchtower)组成。今天我们看到的长城多数可追溯到明朝。保存最完好、最为壮观的部分是北京的八达岭。长城已有两千多年历史,某些部分现已毁坏或消失。然而它仍然是世界上最吸引人的景观之一。长城是耗时最长、付出生命待价最高的建筑工程。它位列世界新七大奇观,当之无愧。防御工程:defensiveproject入侵:Invasion绵延:stretch跨越:span关隘:pass由……组成:comprise,consistof追溯到:datebackto壮观的:imposing,magnificent,spectacular吸引人的:appealing,fascinating奇观:wonderGreatWallofChinawasanancientgiganticdefensiveproject.It’sbuiltoriginallytoresistinvasionsofnorthernnomadicgroups.Thewallstretchesfor8,800kmandspans17provincesformeasttowest.TheGreatWallmainlycompriseswalls,passesandwatchtowers.TheGreatWallweseetodaymostlydatesbacktotheMingDynasty.Thebest-preservedandmostimposingsection

1isatBadalinginBeijing.Withahistoryofmorethan2000years,someofthesectionsarenowinruinsorhavedisappeared.However,itisstilloneofthemostappealingattractionsallaroundtheworld.TheGreatWallisthebuildingprojectwiththelongestdurationandgreatestcostinhumanlives.Itdeservesitsplaceamong“theNewSevenWondersoftheWorld”.一、中国航天工程神舟号宇宙飞船以其十次成功发射给全世界留下了印象。1992年,中国载人航天工程正式获得批准。1999年11月20日,中国首只无人操作飞船“神舟一号”成功发射,这标志着中国在太空探索中取得首个巨大突破。在接下来的三年,无人操作飞船的几次试验飞行(testflight)相继执行。第五次发射的“神舟五号”在2003年10月15日第一次将中国首位宇航员送入太空。自此,中国成为继俄罗斯和美国之后第三个具备自助载人航天能力的国家。留下印象:makeanimpression批准:approve标志:mark突破:breakthrough执行:CarryoutShenzhouspacecraftofChina’sspaceprogramhasalreadymadeaworldwideimpressionwith10successfulblastoffs.China’

2sMannedSpaceProgramwasformallyapprovedin1992.OnNovember20,1999,China’sfirstunmannedspacecraft,Shenzhou1,wassuccessfullylaunched,whichmarkedChina’sfirstgreatbreakthroughinspaceexploration.Inthefollowingthreeyears,severaltestflightsofunmannedspacecraftsweresuccessivelycarriedout.Thefifthlaunch,Shenzhou5,wasthefirsttocarryfirstChineseastronautintospaceon15October2003.Sincethen,ChinahasbecomethethirdcountryintheworldtohaveindependentmannedspaceflightcapabilityafterRussiaandtheUnitedStates.一、在中国,元宵节(T和LanternFestival)在农历元月十五这一天庆祝,标志着新年庆祝活动的结束。关于元宵节的由来,说法不一。有一个传说是这样讲的:一些村民射杀了一只来自天庭的仙鹤,这激怒了天庭玉帝(JadeEmperor)。于是,他命令天兵在农历十五这一天火烧村庄。他的女儿把这个计划告知了村民。一位智者建议每家每户都在房子周围挂上红灯笼,在街上燃放鞭炮,制造村里着火的景象。在一天,玉帝看到村子已经是一片火海,决定不去烧毁村庄了。从那天开始,人们悬挂灯笼、放鞭炮和焰火来庆祝这个节日。农历:lunarcalendar元月十五:thefifteenthdayofthefirst

3month说法:beliefs,idea,opinions,views天兵:troops放鞭炮:Explode/setoff/lightfirecrackersTheLanternFestivalinChinaiscelebratedonthefifteenthdayofthefirstmonthinthelunarcalendar,markingthelastdayoftheNewYearcelebration.Therearedifferentbeliefsaboutitsorigin.Onelegendtellsthatacranefromheavenwasshotdeadbysomevillagers,whichangeredtheJadeEmperorinheaven.So,heorderedhistroopstosetfiretothevillageonthefifteenthlunarday.Hisdaughterwarnedthevillagersofherfather’splan.Awisemansuggestedthateveryfamilyshouldhangredlanternsaroundtheirhousesandexplodefirecrackersinstreetstogivethevillagetheappearanceofbeingonfire.Ontheveryday,theJadeEmperorsawthatthevillagewasalreadyablazeanddecidednottoburnitdown.Fromthatdayon,peoplecelebratethefestivalbyhanginglanternsandexplodingfirecrackersandfirework.一、能源是人类社会赖以生存和发展的重要物质基础。人类文明跨出重要的每一步都伴随着能源的革新和更替(substitution)。能源的开发利用(utilization

4)极大地推进了世界经济和人类社会的发展。中国式目前世界上第二位能源生产国和消费国。能源供应的持续增长,为经济增长和社会发展提供了重要的支撑。能源消费的快速增长,为世界能源市场创造了广阔的发展空间。作为世界能源市场不可替代的重要组成部分,中国在维护全球能源安全上,正在发挥着越来越重要的积极作用。Energyisanessentialmaterialbasisforhumansurvivalanddevelopment.Everysignificantstepintheprogressofhumancivilizationhasbeenaccompaniedbyenergyinnovationsandsubstitutions.Thedevelopmentandutilizationofenergyhasenormouslyboostedthedevelopmentoftheworldeconomyandhumansociety.Chinaisnowtheworld’ssecond-largestenergyproducerandconsumer.Thesustainedgrowthofenergysupplyhasprovidedanimportantsupportforthecountry’seconomicgrowthandsocialprogress,whiletherapidexpansionofenergymarket,chinaplaysanincreasinglyimportantroleinmaintainingglobalenergysecurity.一、

5茶对中国文化有着深远的影响。在中国社会,年轻一辈常常向老一辈敬茶以表示对他们的尊敬。中国人在家庭聚会时也喝茶。子女们很少有时间回来探望父母,父母也很少见到他们的孙子。因此,去餐馆和喝茶成了家庭聚会的意向重要活动。此外,在中国文化里,人们会以倒茶的方式,向别人表示深重的歉意。向老一辈敬茶以表示谢意同样是婚礼上的重要礼仪(etiquette)。在中国传统婚礼上,新浪和新娘都要贵在父母面前,向他们敬茶。对……有影响:haveaninfluenceon…,haveaneffecton对……尊敬:showone’srespectto…家庭聚会:familygatherings,familyparties婚礼:marriageceremonyTeahasaprofoundinfluenceonChineseculture.InChinesesociety,theyoungergenerationalwaysshowstheirrespecttotheoldergenerationbyofferingacupoftea.Chinesealsodrinkteaatafamilygathering.Sonsanddaughtershavefewtimestovisittheirparents,andparentsmayseldommeettheirgrandchildrenaswell.Therefore,goingtorestaurantsanddrinkingteabecomesanimportantactivityforfamilygatherings.Besides,inChineseculture,peoplemakeseriousapologiestoothersbypouringteaforthem.Servingteatoexpressthankstoyoureldersisalsoanimportantetiquetteonone’sweddingday.InthetraditionalChinesemarriageceremony,boththebrideandgroomkneelinfrontoftheirparentsandservethetea.

6一、秦始皇是中国历史上杰出的政治家、战略家和改革家。13岁继承王位,39岁统一中国并自封“始皇帝”(FirstEmperor),建立第一个统一的、多民族、中央集权制国家。统一中国之后,他推行了一系列改革,比如统一度量衡单位和货币标准、统一文字(theChinesescript)。他在位期间还进行多项浩大工程,比如修建长城和他的陵墓等。为了加强统治,他禁止、焚烧经典书籍,坑杀儒士(Confucianscholars)。虽然他的一些举措给人民带来沉重的灾难,打他的功绩远远大于过失。战略家:strategist继承王位:inheritthethrone,succeedtothethrone自封:proclaimoneself…(proclaimsb.sth)多民族的:multi-ethnic推行改革:passreforms,carryoutreforms,takereforms在位期间:during/inone’sreign禁止:outlaw,banprohibit坑杀:bury…alive功绩:achievementQinShiHuangisanoutstandingstatesman,strategistandreformerinthehistoryofChina.Heinheritedthethroneattheageof13.Attheageof39,heunifiedChinaandproclaimed

7himselftheFirstEmperor,establishingthefirstunited,multi-ethnicandcentralizedcountry.AftertheunificationofChina,hepassedaseriesofreforms,forexample,standardizingtheunitsofmeasurementsandthecurrencyunifyingtheChinesescript.HealsoundertookgiganticprojectssuchastheconstructionoftheGreatWallandhistombinhisreign.Tostrengthenhisrule,heoutlawedandburnedclassicbooksandburiedsomeConfucianscholarsalive.Althoughsomeofhismeasuresbroughtpeopleheavydisaster,hisachievementisfarmorethanhiserror.一、北京大学于1898年在北京成立,原名为京师大学堂(theImperialUniversityofPeking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少排名将北京大学列入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、为保持其领先研究机构的地位,学校已经做出了很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。成立:establish,found,setup近代史:modernhistory

8新文化运动:NewCultureMovement五四运动:MayFourthMovement重视:lay/placeemphasison,attachimportanceto传统建筑:traditionalarchitecturePekingUniversitywasestablishedinBeijingin1898andwasoriginallyknownastheImperialUniversityofPeking.TheestablishmentoftheuniversitymarkedthebeginningofChina’smodernhistoryinfluentialinthebirthofChina’sNewCultureMovement,MayFourthMovementandmanyothersignificantevents.Today,manydomesticrankingsplacePekingUniversityamongstthetopuniversitiesinChina.Theuniversitylaysemphasisonbothteachingandscientificresearch.Greateffortshavebeenmadetoimprovethequalityofundergraduateandgraduateeducationandmaintainitsroleasaleadingresearchinstitution.Inaddition,theUniversityisespeciallyrenownedforitscampusenvironmentandthebeautyofitstraditionalChinesearchitecture.一、春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时间里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(passengerflow

9)在近10年来每年都已超过中国的总人口。春运被称为每年世界上最大的人类迁徙活动。在这期间,铁路运输往往经历最大的考验。高负荷交通运输:hightrafficload悠久的:long-heldChunyunreferstotheextremelyhightrafficloadinChinaaroundthetimeoftheSpringFestival.Itusuallybegins15daysbeforetheLunarNewYear’sDayandlastsforaround40days.Itisalong-heldtraditionformostChinesepeopletoreunitewiththeirfamiliesduringChineseNewYear.PeoplereturnhomefromworkorstudytohaveReuniondinnerwiththeirfamiliesonNewYear’sEve.ThepassengerflowduringtheChunyunperiodhasexceededthepopulationofChinaeachyearfortherecentdecade.Chunyunhasbeencalledthelargestannualhumanmigrationintheworld.Railtransportexperiencesthebiggestchallengeduringtheperiod.一、有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年,中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长----全球最快的速度。这吸引了国外许多公司前来中国开设度假胜地(resort)。与此同时,中国旅游消费的很大份额留到境外。

102009年中国大陆人到海外旅游大道4700万次。政府预计在接下来的十年中,到国外旅游的人数将达到1亿,是中国成为世界上最大的出境(outbound)游市场。签证限制:visarestrictions繁荣:boom,prosperity旅游消费:touristspending份额:shareprosperity预计:expect,anticipate,predictAfast-emergingmiddleclasswithmoneytospend,improvingtransportlinks,diminishingvisarestrictionsandfavorableofficialpolicies,allthesefactorsleadtoaboomindomesticandoutboundChinesetourism.ThetourismsectorinChinaisexpectedtoexpandby6percentayearbetween2010and2020,thefastestrateintheworld,whichhasattractedcompaniesfromabroadtoopenresortsinChina.Meanwhile,alargeshareofChina’stouristspendingisalreadyflowingbeyonditsborders.MainlandChinesemade47milliontripsoverseasin2009.Inthenextdecade,thegovernmentexpects100millionpeopletotourabroad,andChinawillbecometheworld’sbiggestoutboundtourismmarket.一、中国人的姓名有自己的传统和特点。与西方人不同,中国人的姓名是姓在前,名在后。名通常为1~2

11个汉字。中国人的姓名传达特殊意义,名字往往表达对新生儿的美好祝愿。有一些名字暗示出生的地点、时间或自然现象,如晨(早晨)、冬(冬天);有些体现具体希望具有某种美德,如忠(忠心);其他则表达对生活的愿景,如健(健康)。如今中国共有3500个姓氏被普遍使用,使用最多的前三位是李、王、张。中国人有使用自己名字的平等权利,受法律保护。自然现象:naturalphenomenon体现:embody美德:virtueThenamesofChinesepeoplehavetheirowntraditionandcharacteristics.Unlikewesterners,thefamilynameinChinaisputfirst,followedbythegivenname.ThegivennameusuallycontainsoneortwoChinesecharacters.Chinesenamesconveyspecialmeaning,withthegivennamesoftenexpressingthebestofwishesonthenew-born.Someimplythebirthplace,birthtimeornaturalphenomenon,likeChen(morning),Dong(winter);someembodythehopeofvirtue,likeZhong(faithful)whileothersexpressthewishesoflifelikeJian(health).Together3500familynamesarecommonlyusednowadaysinChinaandthemostpopularthreeareLi,WangandZhang.AllChinesepeoplehaveequalrightstousetheirwonnames,whicharelegallyprotected.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
最近更新
更多
大家都在看
近期热门
关闭