四级翻译技巧总结非常重要

四级翻译技巧总结非常重要

ID:83178074

大小:129.50 KB

页数:27页

时间:2023-08-11

上传者:151****5281
四级翻译技巧总结非常重要_第1页
四级翻译技巧总结非常重要_第2页
四级翻译技巧总结非常重要_第3页
四级翻译技巧总结非常重要_第4页
四级翻译技巧总结非常重要_第5页
四级翻译技巧总结非常重要_第6页
四级翻译技巧总结非常重要_第7页
四级翻译技巧总结非常重要_第8页
四级翻译技巧总结非常重要_第9页
四级翻译技巧总结非常重要_第10页
资源描述:

《四级翻译技巧总结非常重要》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

四级翻译技巧总结非常重要5.有些代词翻译得不够明确  语言的使用总是发生在一定的语言环境之中,在语言的使用过程中,为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物,在考试的过程中,考生应该仔细地阅读全文,找出划线部分中英语代词所指代的人或物,并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。  英译汉的标准及步骤  英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:  (1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;  (2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。  另外,应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为“信、达、雅”,而英译汉考试则只要做到“忠实、通顺”即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。  英译汉的过程包括理解,表达和校核三个阶段,解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。  1.理解  理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:  (1)通读全文  通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it,they,them,this,that,these,thoseother所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找。  (2)分析划线部分的句子结构。  中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。(3)理解分析划线部分的含义。  考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:  A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们代的内容是什么;  B.句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;  C.按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应拿到的分数丢掉了,这是非常令人可惜的。  2.表达  表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,

1表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,许多同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点,因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述,在此我们只是介绍两中基本的翻译方法:直译和意译。  直译  所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。  意译  汉语和英语在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出的结果进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。  在翻译的过程中,我们务必注意以下几点:(1)理解透彻之后再动手表达,否则表达的果会令人莫名其妙;(2)切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往是不伦不类;(3)切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。3.校核  对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可以发现译文中可能存在的一些问题,确保自己理解和表达的内容准确完美。在校核阶段,一般应注意与下列各项有关的问题:(1人名、地名、日期、方位和数字等;(2)汉语译文的词与句有无错漏;(3)修改译文中译错  表达不够准确的子、词组或词汇;(4)有无错别字;(5)标点符号是否有误。  (I)翻译过程中一些难点的处理  A.抽象名词的译法  所谓抽象名词是指那些表达抽象概念的名词,如,appropriateness,flexibility,quietude等等。抽象名词的翻译是一个非常复杂的问题,需要根据上下文来具体地确定这些抽象名词的汉语表达,很难总结出一些条条框框,供翻译时使用。但是,我们应该遵循一个基本的原则,即把抽象意义具体化,把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。  B.被动语态的译法  英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法,对于四六级考试的复习与应考是极为重要的,因为英译汉文章的内容多以科普文章为主。汉语中的被动语态通常通过“把”或“被”等词体现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。对于英语原文的被动结构,我们一般采取下列的方法:  (1)翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。  ☆英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用了“加以”,“经过”,“用……来”等词来体现原文中的被动含义。  ☆将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。  另外,下列的结构也可以通过这一手段翻译:  Itisassertedthat…有人主张……  Itisbelievedthat…有人认为……  Itisgenerallyconsideredthat…

2大家(一般人)认为  Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)……  Itwillbesaid…有人会说……  Itwastoldthat…有人曾经说……  ☆将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。  ☆翻译成汉语的无主句。另外,下列结构也可以通过这一手段翻译:  Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…据报道……  Itissaidthat…据说……Itissupposedthat…据推测……  Itmustbeadmittedthat…必须承认……  Itmustbepointedoutthat…必须指出……  Itwillbeseenfromthisthat…由此可见……  Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸张地说……  ☆翻译成带表语的主动句。  (2)译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”,“给”,“遭”,“挨”,“为……所”,“使”,“由…”,“受到”等表示。  C.名词性从句的译法  英语名词性从句包括主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句,在翻译这类从句时,大多数可以按照原文的句序翻译成相应的汉语。  D.定语从句的译法  在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:  ☆前置法  把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句,这种方法一般用于比较短的限制性定语从句情况。一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法,但没有限制性定语从句使用得普遍。  ☆后置法  当定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯,在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放置于原来它所修饰的词的后面。另外在处理此类定语从句时,一般遵循的原则是:若保留先行词,则在第二个分句中加以重复,若省则两个并列分句中均不再保留。当然,在实际的翻译过程中也有例外。 翻译考试每年的平均分是4分到五分之间,同学们之所以在此拿分水平比较低的原因是没有掌握答题的方法。大家为什么得到这么低的分数,是因为单词不认识吗?不是。是因为句子不熟悉吗?也不是。而是做题的时候特别的着急,以至于一上来就从第一个单词翻译到最后一个单词,于是就遭遇了很严重的困难。在翻译的考试中,内容五分,句式五分,内容每年千变万化,但句式永远是那么几个套路,包括定语从句、状语从句、名词性从句、倒装、虚拟、否定、强调、比较结构。因此09年同学们在考场上见到的句子,必然是你以前见到过的样子,这就叫做例句重现。而另外五分内容要准备什么,那就是单词的问题。这些词汇与阅读中的核心词汇是相通的,因此翻译和阅读应该放在一起来复习,共同解决长难句和词汇问题。  (一)翻译做题原则

3  翻译当中最重要的准则就叫做“拆分与组合”,这和一个人一样,我们可以对他的一些关节进行一个拆分,然后再把人体从新组合。拆分的时候需要把上至下肢切开,让它考(试*大成为你耳熟能详的“三节棍”,而组合的时候需要把“关节”——连词加上,这样就可以将英文的句子拆分成一个一个简单句,再将其转化成汉语,最后用恰当的中文连接。  那么我们怎么做拆分与组合?方法只有十个字:“结构看虚词,动词再定位”。首先需要寻找一句话中的虚词概念,将其在虚词引导的从句处切开,然后在寻找完整的“主谓宾”核心动词句。例如:  2007-47  Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamanner/whichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasis/astheycoverandcommentonthenews.  虚词:which,as  动词句1:itlinkstheseconceptstoeverydayrealities它将这些概念和日常现象联系起来  动词句2:whichisparalleltothelinks它和一些联系相似  动词句3:journalistsforgeonadailybasis/记者基于日常基础上形成  动词句4:theycoverandcommentonthenews.他们对新闻进行报道和评论。  四个动词句找出来以后,一半的分数已经拿到手里了,这时候再补充一些不太重要的修饰成分,比如inamanner,和连词连接,比如which的指代和as的连接,最后代词it一定要把他指代的名词找出来,因为这属于得分点。  (二)翻译复习原则  考试原则:historyrepeats。有些考点在翻译中反复考察,可见其必然为考试的重点内容,比如intellectual这个单词,曾经在翻译中考察过三次之多;比如while做连词的用法,每次考试的考(试^*大意思都为“尽管,然而”;work做动词的用法,不是“工作”,而是“有效,起作用”。  以ratherthan为例,在各年考题中重复的概率极高因为在复习备考过程中要注意汇总各年考题中反复出现的情况。  2001-72  Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools……  1994-74  Theplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.  1997-75  Aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat…  2007-46  Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.希望同学们最后阶段抓住我们的“拆分与组合”方法,牢记“真题观”,在翻译的备考中找到光亮和希望,只要努力,只要踏实,都会成功!新四级的考题按六大部分设计,从试卷结构和题型设置来说都已经脱胎换骨,每个部分在原来基础上寻求多种变化,整个试卷在整体上追求题目高密度、题型多样化以及知识点的高含金量。那么如何理解试题第六大部分——新出现的翻译题呢?  PartVITranslation

4  考试的最后一个阶段是翻译,5分钟处理5个句子。四级阶段考生受词汇量和知识结构影响,基本缺乏双语翻译的训练和技巧,所以只是蜻蜓点水般做一些知识点练习,题目并非中高级口译资格证书考试的考生所形容的:“翻译难,难于上青天。”四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去活来;其二,内容单纯,不需要专业理论知识。题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境,也谈不上翻译的“信、达、雅”标准,四级程度学生可以manageable。第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。以下是样题所提供的5个翻译句子,我们根据其内容来推测可能考查的知识点:  87.Thesubstancedoesnotdissolveinwater_______________(不管是否加热)。  本句意为:不管是否加热,这种物质都不会溶解于水。  前半句所给的信息并不重要,考生凭四级词汇知识可以理解substance(物质)和dissolve(溶解)两个单词的意义。考虑提示部分的汉语,“不管…是否…”即“whether…or…”,很容易找到这个对应结构。关键点在于对“加热”的理解,是主动还是被动处理,从上下文意义推断出是water被加热,所以我们采用被动方式,即whether(itis)heatedornot,填入部分作让步状语从句,itis可以被省略。  考查重点:  从句知识:尤其让步状语从句,注意复习whether…or…,though,nomatterhow等表达的用法。  分词用法:注意辨别现在分词和过去分词,同时考虑动词被动语态的运用。  88.Notonly___________________(他向我收费过高),buthedidn’tdoagoodrepairjobeither.  本句意为:他不但向我收费过高,而且东西修理得不怎么样。  本句中要考虑两个层面,首先是动词“收费”的对应词,应当是“charge”。“过高”则往往使用toohigh或toomuch,由于主体内容是金钱而不是温度,我们用经常搭配的“much”。更加巧妙的用词是“overcharge”,恰好可以把意思归并到一起。还要考虑的是本句中“notonly…but…”结构中出现了否定词前置到句首的现象,自然是倒装句的标志。结合后半句的一般过去时形式,我们不得不把助动词did提炼出来,按照倒装结构翻译成“Notonlydidhechargemetoomuch”或者“Notonlydidheoverchargeme”。考查重点:  倒装句结构中的否定词前置现象。类似的知识点还要注意Never/Neither/Hardly/Scarcely等否定词在句首的倒装情况。  89.Yourlossesintradethisyeararenothing______________________(与我的相比)。  本句意为“你在生意中的损失与我的相比不值一题。”  翻译时有两个知识点容易出错,首先,“与…相比”考查词组知识,四级程度同学应当掌握“comparedwith”或者“incomparisonwith”,但常有考生把“comparewith”与“compareto”(把…比做)混淆,或者没有考虑过去分词形式。此外,“我的”应当使用物主代词所有格“mine”,此处不宜写成“mylosses”。  考查重点:  词组知识:需要考生把握大批类似comparewith以及名词形式incomparisonwith的词组或短语,其中固定搭配需要使用的介词/副词非常重要。  分词形式:在句子中做修饰成分与前者构成主动被动关系至关重要。  90.Onaverage,itissaid,visitorsspendonly_____________________(一半的钱)inadayinLeedsasinLondon.  本句意为:据说,游客平均一天在利兹花掉的钱只有在伦敦的一半那么多。  显然本句在拿as…as…结构做文章。因为是比较关系,把在Leeds和在London的费用做比较,所以后半句有明确的“as”一词。空缺部分是要有“as”,还要有“half”和“money”。关键是次序如何调理。根据比较结构中的倍数原则,倍数数字放在最开始,接下去有关于量的asmuch+n.+as,因此本句要填入“halfasmuchmoney”。  考查重点:  比较结构:本句考查同级比较中的倍数关系,类似表达还有twiceasmuch(many)as…91.Bycontrast,Americanmothersweremorelikely__________________(把孩子的成功归因于)naturaltalent.  本句意为:相比较,美国的母亲们更可能把孩子的成功归因于天赋。  本句再次在词组方面进行考查,“把…归因于…”是大学英语四级考查率极高的一个语言点,有时表达因果关系最复杂的动词词组。应当熟练把握“attribute…to…”的拼写和用法。此外,不要忽略另外一个词的用法,“belikelyto…”表示“容易”、“可能”等意义,稍不小心就会把to漏掉。总之,需要填入的部分拼贴在一起就是“toattributetheirchildren’ssuccess

5to”。  考查重点:  动词词组,表示因果关系的attribute…to…。需要熟练掌握用法的还有leadto,resultin,resultfrom,betoblamefor,beresponsiblefor。另外,还要学会使用拼写类似的词组contributeto,表示“有助于,对…做出贡献”。各位读者,如果仔细研究以上样题的考点,不难发现新四级在放弃专门的词汇语法结构题型后,把相关知识点设置到了其它的几种题型中。至少我们未来面对的翻译部分就重点考查了各类词组语法的知识,而且全是原来四级题目中的重点。那么我们辛辛苦苦准备的倒装句、虚拟语气、分词、从句、词组仍然有用武之地。准备新四级千万不要与以往的知识割裂,我们所说的“万变不离其宗”就是这个道理,熟练掌握四级大纲规定的词汇、词组、语法知识,并且活学活用,才不会被千变万化的题型吓倒。1.根据上下文辨词义。  2.论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。  任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。  (1)词义有轻重的不同  例如表示“打破”的词  break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。  crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。  crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。  demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。  destroy是完全摧毁,使之无法复原。  shatter是突然使一物体粉碎。  smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。  又如表示“闪光”的词  shine照耀;指光的稳定发射。  glitter闪光;指光的不稳定发射。  glare耀眼;表示光的最强度。  sparkle闪烁;指发射微细的光度。  (2)词义有范围大小和侧重面的不同  在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。  又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:  empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”  vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”  hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”  (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:  toexpire逝世  topassaway与世长辞  toclose(end)one'sday寿终  tobreatheone'slast断气  togowest归西天  topaythedebtofnature

6了结尘缘  todeparttotheworldofshadows命归黄泉  togiveuptheghost见阎王  tokickthebucket翘辫子  tokickupone'sheels蹬腿  又如“怀孕”也有许多委婉的说法:  Sheishavingababy.Sheisexpecting.  Sheisinthefamilyway.  Sheisknittinglittlebooties.  Sheisinadelicatecondition.  Sheisinaninterestingcondition.  又如“警察”:  policeman正式用语  cop美国口语  bobby英国口语  nab美国俚语  3.看搭配。  任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。  以kill为例:  Hekilledtheman.  他杀死了那个人。  Hekilledhischancesofsuccess.  他断送了成功的机会。  Hekilledthemotionwhenitcamefromthecommittee.  他否决了委员会提出来的动议。  Hekilledthreebottlesofwhiskyinaweek.  他一周内喝光了三瓶威士忌。  killthepeace扼杀和平  killthepromise取消诺言  killamarriage解除婚约  还要注意英汉定语与名词的搭配不同:  heavycrops丰收  heavynews令人悲痛的消息  heavyroad泥泞的路  heavysea波涛汹涌的海洋  heavyheart忧伤的心  heavyreader沉闷冗长的读物  又如:  abrokenman一个绝望的人  abrokensoldier一个残废军人  abrokenpromise背弃的诺言  abrokenspirit消沉的意志  brokenmoney零钱

7翻译题目破题通法:  1、精研2006年6月24日至2009年6月共七套新四级翻译真题,或2006年12月至2009年6月共六套新六级翻译真题,彻底搞懂每个考点,诸多考点反复重考;  2、背熟四、六级考试核心词组;  3、掌握四、六级翻译核心语法点,如虚拟语气、倒装句、定语从句、状语从句、主语从句等。  例题:请在5分钟内填空完毕。  1、Because she knew French, she (比我们有利).  2、It’s important that the librarian (确认图书按时归还).  3、The regulations doesn’t(生效) until the first of March.  4、My mother wanted me to(从事教育工作).  5、After arriving at your new university, the following may assist you in(减轻文化冲击所带来的紧张感).  1、答案:had an advantage over the rest of us  解析:1)词组:have an advantage of(比…有利)  2)时态:根据前半句的knew,此处应使用一般过去时  2、答案:make sure the books (should) be returned in time  解析:1)从句:主语从句it is important that …  2)虚拟语气:此处主语从句应使用should + 动词原形,should可以省略  3)语态:此处“按时归还”应使用被动语态be returned  4)词组:make sure(确认)  3、答案:come/go into effect  解析:词组:come/go into effect(生效)  4、答案:go in for teaching  解析:词组:go in for(从事)  5、答案:reducing the strain of cultural shock  解析:1)动名词:assist somebody in doing something  2)词组:cultural shock(文化冲击)与四级考试中翻译与写作题型相关。  1.绝对不能忽视以前词汇语法的单项选择题,尽量在以前的词汇题中挖掘新四级翻译考点  例:Theauthorwasrequiredtosubmitanabstractofabout200wordstogetherwithhisresearchpaper。  上面这道题是2004年1月份四级考试的一道词汇单选题,同学们不难发现,句中的submit(提交)这个考点词在2006年6月的新四级的翻译题中再次出现,这足以说明以前的词汇语法题目的考点与新题型中的翻译题考点具有延续性与继承性。这种考点延续的例子很多,由于篇幅所限,就不一一列举,以下举几个典型例子,以前词汇题考点,在未来的翻译中很可能考到的,抛砖引玉,希望引起考生重视。  例1:Hegaveapledgetohandletheaffairsinafriendlymanner。  【考点探究】本题为2003年6月四级考试的词汇单选题,handletheaffairsinafriendlymanner

8(以友好的方式处理事务)是一个核心表达,很有可能在翻译中考查。因为在这句话中,出现了考点叠加的现象:第一,giveapledgetodosth(承诺做某事);第二,handle(处理)这个核心动词的用法;第三,in...manner(以.。.方式)这个重要短语;考生一定要清楚,在复习词汇单选题的时候,出现考点叠加的地方一定要高度重视,容易命题。  例2:Youwillnotbeparticularaboutyourfoodintimeofgreathunger  【考点探究】beparticularaboutyourfood(对食物挑剔)这个核心短语很可能成为翻译考点。除了这个表达外,还可以用beselectiveaboutyourfood进行替换,这就反映了表达的多样性。  2.多背搭配,同时利用经典搭配多造句子,完善语法结构。同时可以提高自己的写作水平,一举两得。  3.强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟语气、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等。  4.深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘潜在考点,学会举一反三。1、没有必要做太多的计划,但计划一旦做出,就无论如何要做到。2、每天记住的最佳单词量应该是在200-300之间。要对自己有信心,这个数字并不难达到的。3、克服背单词的恐惧感,尤其是对于长难单词,只要方法得当,它们就一点也不难。4、掌握一些背单词的好方法。词根词缀记忆法、联想记忆法、逻辑记忆法……无论用哪一种都好,只要能记住单词的,尽管拿来用。5、把重点放在考试的核心词汇和高频词汇。6、按照单词的词义去划分,比如植物类、动物类、生活用品类等等。7、不仅要了解单词词义,还要熟悉它的用法。8、避免相似或近义单词所造成的误解,这往往是丢分的原因。9、迈西背单词软件无疑是最好的智能化单词工具,每天使用1-2个小时,能达到事半功倍的效果。10、不要认为词汇书越多越好,重点挑选一本出来,把它背专背精。11、不要跟着词汇书的顺序去背单词,而是应该乱序背单词,这样才能避免产生思维定势。12、不要只是单纯地把词汇书翻上几遍。第一遍应该筛选出熟练与陌生的单词,第二遍应该对单词的用法做好标注,第三遍就应该对每个单词都能了会于心了,第四遍是用来巩固强化,查漏补缺的。13、不要花整段的时间背单词,每天看二十次,每次花五分钟,这个效果绝对要比一口气花上几个小时背上几十遍要好得多。14、盯着一个单词看4遍,远不如听一遍、读一遍、说一遍、再写一遍。15、应用永远是记住单词最好的方法,做题、读书看报、看电影,甚至仅仅是到超市买东西,都有很多英语标识供你学习,这些都是记单词的绝佳时机。16、不要自己一个人闷头苦背,找朋友组成背单词小组,互相监督,互相竞争,共同进步。

9第一部分:四级精细阅读(北京新东方尹延)说明:精读在四六级考试中占20%,共计十题,均为选择题。精细阅读基本解答方法:审题—看文章—解题。1、 审题,勾画出题干中的重要信息,以作为关键词回到原文中寻找定位。2、 看文章,有详有略,重点读懂全文开头以及每段开头抓出文章主题结构,同时标记关键词和一些重点出题的特殊语言形式,如因果、转折、比较等。3、 解题,贯彻“对应”的原则,把有关键词定位的原文与选项相对应,对原文信息完整同义改写的选项既为答案。例题:请在18分钟内完成,请勿使用任何词典类工具书。PassageOneQuestions1to5arebasedonthefollowingpassage.PeoplelivingonpartsofthesouthcoastofEnglandfaceaseriousproblem.In1993,theownersofalargehotelandofseveralhousesdiscovered,totheirhorror,thattheirgardenshaddisappearedovernight.1Theseahadeatenintothesoftlimestonecliffsonwhichtheyhadbeenbuilt.Whileexpertswerestudyingtheproblem,thehotelandseveralhousesdisappearedaltogether,slidingdownthecliffandintothesea.2Erosion(侵蚀)ofthewhitecliffsalongthesouthcoastofEnglandhasalwaysbeenaproblembutithasbecomemoreseriousinrecentyears.Dozensofhomeshavehadtobeabandonedastheseahascreptfartherandfartherinland.3Expertshavestudiedtheareasmostaffectedandhavedrawnupamapforlocalpeople,forecastingtheyearinwhichtheirhomeswillbeswallowedupbythehungrysea.

10AngryownershavecalledontheGovernmenttoerect4seadefensestoprotecttheirhomes.Governmentsurveyorshavepointedoutthatinmostcases,thisisimpossible.Newseawallswould1costhundredsofmillionsofpoundsandwouldmerely2makethewavesandcurrentsgofurtheralongthecoast,shiftingtheproblemfromoneareatoanother.Thedangerislikelytocontinue,theysay,untilthewavesreachaninlandareaofhardrockwhichwillnotbeeatenaslimestoneis.Meanwhile,ifyouwantto5buyacheaphousewithanuncertainfuture,applytoahouseagentinoneofthethreatenedareasonthesouthcoastofEngland.Youcangetahouseforaknockdownpricebutitmayturnouttobeaknockdownhome.1.    WhatisthecauseoftheproblemthatpeoplelivingonpartsofthesouthcoastofEnglandface?A)Therisingofthesealevel.B)Theexperts’lackofknowledge.C)Thewashing-awayoflimestonecliffs.D)Thedisappearanceofhotels,housesandgardens.(D)2.    TheerosionofthewhitecliffsinthesouthofEngland________.A)willsoonbecomeaproblemforpeoplelivingincentralEnglandB)hasnowbecomeathreattothelocalresidentsC)canbestoppedifpropermeasuresaretakenD)isquicklychangingthemapofEngland(B)3.    Theexperts’studyontheproblemoferosioncan________.A)warnpeoplewhosehomesareindanger(D)

11B)provideaneffectivewaytoslowitdownC)helptopreventitfromworseningD)leadtoitseventualsolution4.    Itisnotfeasibletobuildseadefensestoprotectagainsterosionbecause________.A)houseagentsalongthecoastdonotsupporttheideaB)itistoocostlyandwillendangerneighboringareasC)thegovernmentistooslowintakingactionD)theywillbeeasilyknockeddownbywavesandcurrents(A)5.    Accordingtotheauthor,whenbuyingahousealongthesouthcoastofEngland,peopleshould________.A)takethequalityofthehouseintoconsiderationB)guardagainstbeingcheatedbythehouseagentC)examinethehousecarefullybeforemakingadecisionD)beawareofthepotentialdangerinvolved(A)答案:CBABD文章分析:典型问题解答型文章,提出问题、分析问题、解决问题各成一段。第1题针对问题成因发问,一段前两句交代问题本身,有现象就会有解释,第三句解释原因,C选项的washing-away对应原文的eateninto。

12第3题针对experts’study发问,也就是分析问题,对应在二段三行找到定位,A选项的warn对应原文的forecasting。BCD都同时找到了有效的方案,原文仅仅forecast无方案,故排除。第4题针对seadefenses这个解决方案发问,对应在三段开头,题干notfeasible对应原文impossible,有观点就会有原因,为什么不可行,原因就在impossible后面,原因有12两点,对应B选项。 PassageTwoQuestions6to10arebasedonthefollowingpassage.Longafterthe1998WorldCupwaswon,disappointedfanswerestillcursingthedisputedrefereeing(裁判)decisionsthatdeniedvictorytotheirteam.Aresearcher6wasappointedtostudytheperformanceofsometopreferees.Theresearcherorganizedanexperimentaltournament(锦标赛)involvingfouryouthteams.Eachmatchlastedanhour,dividedintothreeperiodsof20minutesduringwhichdifferentrefereeswereincharge.Observersnoteddownthereferees’errors,ofwhichtherewere61overthetournament.Convertedtoastandardmatchof90minutes,eachrefereemadealmost23mistakes,aremarkablyhighnumber7.Theresearcherthenstudiedthevideotapestoanalyzethematchesindetail.Surprisingly,8hefoundthat1errorsweremorelikelywhentherefereeswereclosetotheincident.Whentheofficialsgotitright,theywere,onaverage,17metersawayfromtheaction.Theaveragedistanceinthecaseoferrorswas12meters.Theresearchshows2theoptimum(最佳的)distanceisabout20meters.

13Therealsoseemedtobe3anoptimumspeed.Correctdecisionscamewhentherefereesweremovingataspeedofabout2meterspersecond.Theaveragespeedforerrorswas4meterspersecond.IfFIFA,football’sinternationalrulingbody,wantstoimprovethestandardofrefereeingatthenextWorldCup,itshouldencouragerefereestokeeptheireyesontheactionfromadistance,ratherthanrushingtokeepupwiththeball,theresearcherargues.10HealsosaysthatFIFA’sinsistencethatrefereesshouldretireatage45maybemisguided.Ifkeepingupwiththeactionisnotsoimportant,theirphysicalconditionislesscritical.6.    Theexperimentconductedbytheresearcherwasmeantto________.A)reviewthedecisionsofrefereesatthe1998WorldCupB)analyzethecausesoferrorsmadebyfootballrefereesC)setastandardforfootballrefereeingD)reexaminetherulesforfootballrefereeing(B)7.    Thenumberofrefereeingerrorsintheexperimentalmatcheswas________.A)slightlyaboveaverageB)higherthaninthe1998WorldCupC)quiteunexpectedD)ashighasinastandardmatch(C)8.    Thefindingsoftheexperimentshowthat________.

14A)errorsaremorelikelywhenarefereekeepsclosetotheballB)thefarthertherefereeisfromtheincident,thefewertheerrorsC)themoreslowlytherefereeruns,themorelikelywillerrorsoccurD)errorsarelesslikelywhenarefereestaysinonespot(A)9.    Theword“officials”(Line2,Para.4)mostprobablyrefersto________.A)theresearchersinvolvedintheexperimentB)theinspectorsofthefootballtournamentC)therefereesofthefootballtournamentD)theobserversatthesiteoftheexperiment(C)10.  Whatisoneofthepossibleconclusionsoftheexperiment?A)Theidealretirementageforanexperiencedfootballrefereeis45.B)Ageshouldnotbethechiefconsiderationinchoosingafootballreferee.C)Afootballrefereeshouldbeasyoungandenergeticaspossible.D)Anexperiencedfootballrefereecandowellevenwheninpoorphysicalcondition.(B)答案:BCACB文章分析:典型实验型文章,包含五大要素:目的、原理、方法、数据、结论。其中,实验原理过于专业几乎不考,实验方法、数据等细节性描写,属于次要信息很少考到,重点关注实验的目的与结论。第6题针对meanto目的发问,对应文章开头目的性表达。

15第7题针对number数据发问,注意数据本身不重要,数据前或后的结论才重要,aremarkablyhighnumber是三段唯一值得关注的有效信息,high而不是higher说明原文没有比较,是一个绝对高的数字,选项A(above)B(higher)D(as…as)都包含了比较,故排除。第8题针对findings结论发问,按照出题顺序,对应在文章中间的四、五段,分别由found、show引导出12两个结论关于distance,同时由一个并列连词also引出3第三个结论关于speed。因为原文提及出optimum(最佳的),因此既不能过近或过远也不能过快或过慢,故BC排除。第10题针对conclusions结论发问,按顺序对应在最后,末段结论45退休misguided,故A排除。原文physicalconditionislesscritical(critical:themostimportant),故C排除。D中poorphysicalcondition的poor含义过于宽泛,意味physicalcondition无所谓不重要,只要有经验就可以,而原文lesscritical虽非最重要,但绝对意义上仍然重要不能忽视,故D排除。 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。  正反、反正表达法  由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。 一、      I.汉语从反面表达,译文从正面表达  例1:他提出的论据相当不充实。  译文:Theargumentheputforwardisprettythin.(词)

16  例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。  译文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短语)  例3:他七十岁了,可是并不显老。  译文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)  II.汉语从正面表达,译文从反面表达  例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。  译文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(词)  例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。  译文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短语)  例6:这类举动迟早会被人发觉的。  译文:Suchactionscouldn'tlongescapenotice.(句子)  III.特殊的否定句式  例7:有利必有弊。  译文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(双重否定)  例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。  译文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定转移)  二、  分句、合句法  很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。  I.分句法

17  汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)  译文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)  译文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.  例3.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)  译文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.  例4.我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)  译文:Wearepursuingapolicyof"onecountrywithtwosystems."Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople'sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.  例5.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)  译文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.  II.合句法  英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:  例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)

18 译文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.  例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)  译文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.  例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)  译文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.,如何确保考分对于考生来说,都显得异常艰难,特别是这类考试内容的不断更新,形式的不断变化,间接地增加了考生的困扰和压力,每一位考生能够做的只能是紧跟最新的雅思考试消息,另外在课余期间不断充实自己的英语能力,提高自我,就能够把命运把握在自己手中。  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。四级句子翻译的常用技巧  英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。  现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学 英语^考试*大四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。  正反、反正表达法  由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。  一、  I.汉语从反面表达,译文从正面表达  例1:他提出的论据相当不充实。  译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)  例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。  译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)  例3:他七十岁了,可是并不显老。  译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)

19  II.汉语从正面表达,译文从反面表达  例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。  译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)  例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。  译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.(短语) 例6:这类举动迟早会被人发觉的。  译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子)  III.特殊的否定句式  例7:有利必有弊。  译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)  例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。  译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。1。词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。(1)词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。(2)词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。(3)词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。(4)正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。(5)词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。(6)增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There

20be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。(7)省译法汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。因此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象和结构类似、含义相同的几个词组连用的现象是相当普遍的。因此在翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中的一个。这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。2。语句层次对单句的翻译有时还涉及到了语句层次上的技巧,其中包括:(1)拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。(2)倒置法汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。(3)成分转译法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。1。词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。(1)词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。(2)词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。(3)词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。(4)正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。(5)词类转换法

21由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。(6)增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或Therebe结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。(7)省译法汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。因此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象和结构类似、含义相同的几个词组连用的现象是相当普遍的。因此在翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中的一个。这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。2。语句层次对单句的翻译有时还涉及到了语句层次上的技巧,其中包括:(1)拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。(2)倒置法汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。(3)成分转译法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛:主语可以变成状语、定语、宾语、表语;谓语可以变成主语、定语、表语;定语可以变成状语、主语;宾语可以变成主语等等。

22翻译考试每年的平均分是4分到五分之间,同学们之所以在此拿分水平比较低的原因是没有掌握答题的方法。大家为什么得到这么低的分数,是因为单词不认识吗?不是。是因为句子不熟悉吗?也不是。而是做题的时候特别的着急,以至于一上来就从第一个单词翻译到最后一个单词,于是就遭遇了很严重的困难。在翻译的考试中,内容五分,句式五分,内容每年千变万化,但句式永远是那么几个套路,包括定语从句、状语从句、名词性从句、倒装、虚拟、否定、强调、比较结构。因此09年同学们在考场上见到的句子,必然是你以前见到过的样子,这就叫做例句重现。而另外五分内容要准备什么,那就是单词的问题。这些词汇与阅读中的核心词汇是相通的,因此翻译和阅读应该放在一起来复习,共同解决长难句和词汇问题。  (一)翻译做题原则  翻译当中最重要的准则就叫做“拆分与组合”,这和一个人一样,我们可以对他的一些关节进行一个拆分,然后再把人体从新组合。拆分的时候需要把上至下肢切开,让它考(试*大成为你耳熟能详的“三节棍”,而组合的时候需要把“关节”——连词加上,这样就可以将英文的句子拆分成一个一个简单句,再将其转化成汉语,最后用恰当的中文连接。  那么我们怎么做拆分与组合?方法只有十个字:“结构看虚词,动词再定位”。首先需要寻找一句话中的虚词概念,将其在虚词引导的从句处切开,然后在寻找完整的“主谓宾”核心动词句。例如:  2007-47  Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamanner/whichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasis/astheycoverandcommentonthenews.  虚词:which,as  动词句1:itlinkstheseconceptstoeverydayrealities它将这些概念和日常现象联系起来  动词句2:whichisparalleltothelinks它和一些联系相似  动词句3:journalistsforgeonadailybasis/记者基于日常基础上形成  动词句4:theycoverandcommentonthenews.他们对新闻进行报道和评论。  四个动词句找出来以后,一半的分数已经拿到手里了,这时候再补充一些不太重要的修饰成分,比如inamanner,和连词连接,比如which的指代和as的连接,最后代词it一定要把他指代的名词找出来,因为这属于得分点。  (二)翻译复习原则  考试原则:historyrepeats。有些考点在翻译中反复考察,可见其必然为考试的重点内容,比如intellectual这个单词,曾经在翻译中考察过三次之多;比如while做连词的用法,每次考试的考(试^*大意思都为“尽管,然而”;work做动词的用法,不是“工作”,而是“有效,起作用”。  以ratherthan为例,在各年考题中重复的概率极高因为在复习备考过程中要注意汇总各年考题中反复出现的情况。  2001-72  Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools……  1994-74  Theplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.  1997-75  Aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat…  2007-46  Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.下面为考生介绍几种PETS-4中常用的几种翻译方法,考生在平时练习中应该反复练习这些翻译方法,这样在考场上才能水到渠成。  1.直译法  所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。  在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。直译的焦点不在原文形式,而原文词语的字面意思,即只要按字面意义(或称表层意义)去译,不管结构形式改变与否都是直译。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,则是典型的直译。例如:  Tomalwaysboastsabouthis

23past.  汤姆总是吹嘘自己的过去。  Theyenjoytheadultrelationshipswithothersatworkandfeelstimulatedbydemandsandchallengesofbeingemployed.  他们喜欢在工作上和他人建立的那种成人的关系,并由于工作上的要求及挑战而感到激奋。  以上两例译文都使用了直译法,即根据句子的语法结构,按照原文的内容,保持原文形式的特点,直接译出。对于那些英语和汉语的句法结构非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直译法。  但是,由于英汉两种语言在句法结构上或者说表达方式上存在较大差异,这种“字对字”的翻译(word-for-wordtranslation)毕竟非常有限。直译只有在一定条件下才可进行,即“必须达意”。如果认为“只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译”,那便曲解了直译的意思。因此,要克服对直译理解的这种片面性。  直译法有着显而易见的优越性:一方面有助于保存原著的格调,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。汉语中有好多词语与英语是对等的。  opensecret公开的秘密chainreaction连锁反应  blackmarket黑市coldwar冷战  这些都是直译的范例。  2.意译法  意译是直译的对立面,没有直译,就无所谓意译。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译方法处理,就应采用意译法,也就是不拘泥于原文的形式,而重点在于正确表达原文的内容,根据上下文的逻辑关系,从词的基本意思出发进一步引申词义,用比较恰当的汉语词汇表达出来。只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,才叫真正作到了“意译”,翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译”,例如:  Don'tcrossthebridgetillyougettoit.  如按原文字面意思和句子结构直译成“不到桥不要过桥”或“到了桥才过桥”,就是一句毫无意义的废话。如采用意译法处理,译成“不必自取烦恼”“车到山前必有路”“不要杞人忧天”,“麻烦还未到,不要去烦恼”等意,其深刻含义便跃然纸上。当然,意译不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。  Thisiswheretheshoepinches.  一般情况下,此句之真正含义与“鞋子”并无关系,直译成“这儿就是鞋子挤脚疼的地方”令人费解,只能意译出其抽象含义:“这就是问题的症结所在”。  3.直译和意译并用  直译和意译是翻译中最基本的两种方法。在翻译过程中,有时使用直译法,有时使用意译法,有时则两者必须并用。例如:  Thiswasthelaststraw.Iwasveryyoung:theprospectofworkingunderawomanconstitutedtheultimateindignity.  我再也无法忍受了。我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。  “Thiswasthelaststraw.”用的是直译法,后面的部分用的是直译法。这是典型的直译与意译并用。  Hedrinksinallthewordsandexpressionswhichcometohiminafresh,ever-bubblingspring.  他全部吸收了那些如同一股清新的、不断涌出的泉水般流向他的词语和表达方式。  这个句子中前半部分用了直译法,后边的“cometohiminafresh,ever-bubbling

24spring”用了意译法。  一般来说,如果直译能够晓畅达意,则应坚持直译,如果直译不能完全达意则要采取一些补偿措施,做一些必要的添加、删除,甚至采用意译手法。在翻译的过程中,我们要学会灵活机动,哪个方法效果好,就采用哪个方法,不可勉为其难。要摆脱不合理的条条框框,最巧妙、最精确地传达原文内容,决不可随意脱离或替换原文的意思。  4.其他翻译方法  翻译的基本方法,除了直译法和意译法外,还有其他几种方法。对于一词多类和一词多义的句子可以使用词义选择法和词类转译法;要使翻译的语句通顺、流畅,可采用增词、减词法和重复法;对于较长的句子,可采用分译法;对于较短的句子,则可采用合译法。  (1)词类转译法  英语和汉语所属语系不同,构词法和词义表达的差别也很大,表达同一思想概念,所用词汇的词类不尽相同。要准确表达原作的内容,就必须改变原作的语言形式。在翻译方法上,词类转换现象是很普遍的。  汉语的特点是动词使用的多,也比较灵活,有时一个短句子要用好几个动词。而英语句法多半是一个句子只能有一个谓语动词,其他的动词均需变成非谓语形式。另外,英译法时还常有形容词和介词转译动词的现象。例如:  Thegiantladywiththetorchhasbeenwelcomingpeoplefrommanycountriesforahundredyears.  手持火炬的巨大女神一百年来一直在欢迎着来自各国的人民。  Wearenotcontentwithourpresentachievement.  我们决不满足于现有的成绩。  (2)词义选择法  英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。首先要根据词在句子中的词类来选择和确定词义,再根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义。  Hechargedthemanwithpickingthepocket.  他指控这个人偷了钱包。  Ifwechargeitwithelectricity,itwillbecomemagnetic.  如果充上电,它就会有磁性。采集者退散  Howmuchdoyouchargeamonthforroomandboard?  你每个月的食宿费用是多少?  (3)增词、减词法  英汉两种语言在表达上各有自己的习惯,在详尽与简约上不尽相同,所以在翻译的时候,汉语的译文比原文多一些词或意思(增词),或汉语的译文比原文少一些词或意思(减词),都是为了按意义上和句法上的需要来更忠实通顺地表达原文的思想内容。掌握恰当,可使汉语表达更贴切,更通顺。例如:  Whateasierwayisthereforanurse,apoliceman,abarber,orawaitertoloseprofessionalidentitythantostepoutofuniform?  对于护士、警察、理发师或侍者来说,除了不穿自己的工作制服以外,还有什么别的简单方法,使他们失去职业性身份(特征)呢?英文中四个冠词都未译出,且为减词法。  AlthoughnolongerslavesaftertheCivilWar,AmericanblackstooknoimportantpartinthelifeofwhiteAmericansexpectasservantsorlaborers.  虽然美国南北战争以后,美国黑人不再是奴隶了,但是黑人除了当仆人和劳工外,在白人占统治地位的美国社会生活中不起任何重大作用。  译文中的划线部分需增补,是为减词法。

25  (4)分合译法  英汉两种语言有时句子长短与表达中心不尽一致,为了更明确地表达思想,可以把句子做适当调整,该分则分,该合则合。例如:  NowI'mnotsosure.Somewherealongthewaymynobleidealscrashedintoreality,asallnobleidealseventuallydo.  现在我可不那么自以为是了,因为我的崇高理想在半道被现实砸了个粉碎,所以崇高理想的最终结局大多如此。(合译法)  Wefindthatwehavetodealwiththingslikeclimate,soil,plants,andsuch-likefactorscommontoallbiologicalsituations.  我们发现有必要处理的气候、土壤、植物以及诸如此类的因素。上述因素对所有生物所处环境是有共性的。(分译法)  (5)重复法  重复法是指把译文某个词或成分重复使用。它是把原文的词重复加工,而不象增词法那样另外增加词。例如:  Socialsnpportconsistsoftheexchangeofresourcesamongpeoplebasedontheinterpersonalties.  社会支持由人际间各种资源交换构成。这个资源交换过程是以人际关系纽带作为基础的。翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求“最佳译法”的过程,为考试节约了宝贵的时间。根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。  1.词语层次  对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。  (1)词语选择法  由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。  (2)词义引申法  在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。  (3)词义褒贬法  由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。  (4)正反译法  由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。  (5)词类转换法  由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。  (6)增译法

26  在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。  (7)省译法  汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。因此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象和结构类似、含义相同的几个词组连用的现象是相当普遍的。因此在翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中的一个。这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。  2.语句层次  对单句的翻译有时还涉及到了语句层次上的技巧,其中包括:  ((1)拆句法和合并法  这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。  (2)倒置法  汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。  (3)成分转译法  英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛:主语可以变成状语、定语、宾语、表语;谓语可以变成主语、定语、表语;定语可以变成状语、主语;宾语可以变成主语等等。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
最近更新
更多
大家都在看
近期热门
关闭