六级翻译练习及解析45篇

六级翻译练习及解析45篇

ID:83177670

大小:198.00 KB

页数:57页

时间:2023-08-11

上传者:151****5281
六级翻译练习及解析45篇_第1页
六级翻译练习及解析45篇_第2页
六级翻译练习及解析45篇_第3页
六级翻译练习及解析45篇_第4页
六级翻译练习及解析45篇_第5页
六级翻译练习及解析45篇_第6页
六级翻译练习及解析45篇_第7页
六级翻译练习及解析45篇_第8页
六级翻译练习及解析45篇_第9页
六级翻译练习及解析45篇_第10页
资源描述:

《六级翻译练习及解析45篇》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

六级翻译练习及解析45篇思乡情低碳生活网络游戏西部支敎偶像崇拜汉语老龄化廉价零售交通拥堵普通话塑料旧法新用鼓励举报抗战胜利老龄化社会医患关系形体政治学房子选秀节目医患交流文化留学热泰山宴席春节广场舞赵州桥中国玉度量衡餐饮文化中国瓷文房四宝乡愁(同思乡情)助人为乐尊老爱幼遥想长安古代神话打车难诚实守信年夜饭故宫方言红楼梦市场经济占座选秀(同选修节目)

11.思乡情:请将下面这段话翻译成英文:思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimatedestination)。翻译及详解HomesicknessisaneternaltopicforChinesepeople.Sinceancienttimes,homehasbeenapermanentharborforbothmenandwomen,andhomesicknessistheirever-youngcomplex.ItissuchkindofcomplexthatbecomestheimportantthemeofChineseliteratiinalldynasties;theyexpressedthisthemeinvariouswaysandformvariousangles.Itishomethatarousesthebestmemoriesintheirhearts.Thankstothosememories,theyfeellikegoingbacktothepureandinnocentchildhoodandreturningtomothersarms.Thewoundsinbodyandmindwillgethealedtemporarilyandspiritualemptinesswillbeenrichedforawhile.Homehasbecometheirultimatedestination.翻译讲解1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。2.不老的情结:可译为ever-youngcomplex,其中“不老的”译为ever-young,意为“永远年轻的”。3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为thetheyexpressedthisthemeinvariouswaysandfromvariousangles。4.是故乡,唤起了…:此处可用Itis...that...的强调句形式。“唤起”译为arouse或bringout。5.回到了…回到了…:可分别译为gobackto和returnto,以避免重复,从而体现用词的多样性。6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为Thewoundsinbodyandmindwillgethealedtemporarily。其中“身心的创伤”译为thewoundsinbodyandmind,“得到平复”译为gethealed。

22.低碳生活汉译英试题训练低碳生活(low-carbonlife)对于我们普通人来说是一种态度,我们应该积极提倡并去实践,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。除了植树,有的人买运输里程很短的商品,还有人坚持爬楼梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐渐被世界各国所接受。低碳生活的出现不仅告诉人们可以为减碳做些什么,还告诉人们可以怎么做。在这种生活方式逐渐兴起的时候,大家开始关心自己每天是否为减碳做了什么。翻译及详解Low-carbonlifeisanattitudeforordinarypeople,andweshouldactivelyadvocateandpracticelow-carbonlifebydoingitfromourselvesandbystartingbitbybitfromsavingwaterandelectricity.Besidesplantingtrees,somepeoplepurchasegoodswithinashortdeliverydistanceandotherssticktoclimbingstairs.Peopledovariousthingstolivealow-carbonlife,whichisreallyinteresting."Low-carbonlife"concepthasgraduallybeenacceptedworldwide.Theemergenceoflow-carbonlifestylenotonlyintroducestopeoplewhattheycandoforcarbonreduction,butalsotellsthemhowtheycandoit.Asthislifestylegraduallybecomespopular,peoplebegintoaskthemselveswhethertheyhavecontributedsomethingtocarbonreductioneveryday.翻译讲解1.从自己做起,从节约水电这些点滴做起:承接前一句翻译为bydoingitfromourselvesandbystartingbitbybitfromsavingwaterandelectricity,使得句子结构更紧凑,表意更清晰。2.坚持:文中译为stickto,也可译为insiston或persistin,后面接名词或者动名词。3.低碳生活的出现:可译为theemergenceoflow-carbonlifestyle.其中emergence意为“出现”。4.减碳:可译为carbonreduction.reduction意为“减少,下降”。

33.网络游戏请将下面这段话翻译成英文:随着电脑和互联网的普及,人们能玩的游戏很多。年轻人尤其喜欢网络游戏。然而,这一现象给许多家长和老师带来了很多的困扰,很多学生沉迷于游戏,导致健康状况和学习成绩的下降。相反地,有些人指出玩网络游戏可以帮助玩家练习他们的反应能力,这对形成敏捷的反应和思维很有帮助。而且,在玩电脑游戏的时候玩家可以暂时释放在工作和学习上的巨大压力。只要我们不沉迷于网络游戏,就能尽情享受它给我们带来的快乐。翻译及详解WiththepopularityofcomputersandtheInternet,thereisawiderangeofgamesthatpeoplecanchoosefrom.Youngpeoplelikeonlinegamesmost.However,thisphenomenontroublesmanyparentsandteachers.Manystudentsareaddictedtogames,leadingtoadeclineintheirhealthconditionandacademicperformance.Onthecontrary,somesaythatplayingonlinegamescantraintheplayers,reactionability,whichisofgreathelpinformingquickreactionandfastthinking.Moreover,whenplayingcomputergames,playerscantemporarilyreleasegreatpressurefromtheirworkandstudy.Aslongaswearenotaddictedtoonlinegames,wecanenjoythejoyitbringsusheartily.翻译讲解1.随着电脑和互联网的普及:可译为WiththepopularityofcomputersandtheInternet.Popularity意为“普及,流行”。2.带来了很多的困扰:可以使用动词trouble来翻译,意为“使烦恼,使苦恼”。作名词时意为“困难,麻烦”。3.沉迷于:可译为固定短语beaddictedto.addict意为“使沉溺,使上瘾”。4.导致健康状况和学习成绩的下降:可译为leadingtoadeclineintheirhealthconditionandacademicperformance.其中leadto意为“导致”,decline意为“下降”。5.有些人指出:可译为somesay,还可译为somepointout.6.释放压力:可译为releasethepressure或easethepressure.7.只要:可译为固定短语aslongas或solongas.

44.西部支教请将下面这段话翻译成英文:西部支教(volunteeringtoteachinthewest)对于促进当地教育和经济发展有着重要意义。大学生到西部支教,对农村的孩子不仅仅进行书本知识的教学,更重要的是通过组织安排一些活动,寓教于乐,希望对他们未来的学习和生活有所启发和引导,并激发他们学习的动力和对外面发达城市的向往,促使他们进步。此外,大学生也会把新的观念和思想带到农村去。去西部支教还能培养当代大学生的社会责任感和社会公益心,在一定程度上,也缓解了西部地区教师短缺的压力。参考翻译Volunteeringtoteachinthewestissignificantfortheimprovementoflocaleducationandtheeconomicdevelopment.Thecollegestudentswhovolunteertoteachinthewestnotonlyimpartacademicknowledgetochildreninruralareas,butmoreimportantly,throughanumberofactivitiestocombineteachingandentertainment,theyhopetoprovideinspirationandguidanceforthechildrenabouttheirfuturestudyandlife.Theyalsowanttomotivatethechildreninruralareastostudy,evoketheirdesireforgoingtodevelopedcitiesoutsideandhelpthemmakeprogress.Inaddition,thecollegestudentswillbringnewideasandthoughtstothecountryside.Volunteeringtoteachinthewestcanalsohelpcollegestudentsdevelopasenseofsocialresponsibilityandcontributingtopublicbenefit.Toacertainextent,italsoeasestheshortageofteachersinthewesternregions.翻译讲解1.大学生:可译为collegestudents,也可译为undergraduates.2.通过组织安排一些活动,寓教于乐:合并译为throughanumberofactivitiestocombineteachingandentertainment.3.激发他们对…的向往:可译为evoketheirdesirefor…4.社会公益心:可译为asenseofsocialwelfare.5.在一定程度上:可译为toacertainextent或uptoapoint.

55.偶像崇拜请将下面这段话翻译成英文:偶像崇拜(idolworship)问题,是人们成长过程中的热门话题。处于人生蜕变期的青少年,身心急速发展往往会造成适应上的困难和情绪上的失衡,此时若能有良好的楷模作为效仿的对象,再加上家长的正确引导,有助于青少年的成长与发展。人生是一个不断模仿、学习与创新的历程。孩子在成长的过程中,需要家长的引导与友伴的激励。偶像崇拜的正确引导,有助于良好行为的塑造,了解它、接受它并应用它,才是积极之道。翻译Idolworshipisahottopicduringthegrowthofaperson.Inthechangingperiodofjuveniles'life,rapiddevelopmentofbodyandpsychologyoftenleadstodifficultyinadaptionandimbalanceinemotion.Inthisperiod,agoodexampletofollowandparents'properguidancearehelpfulforjuveniles'growthanddevelopment.Lifeisaprocessofconstantimitation,learningandinnovation.Duringtheprocessofgrowth,juvenilesneedparents'guidanceandfriends'encouragement.Guidedproperly,idolworshipishelpfulinshapinggoodbehaviors.Foridolworship,knowingit,acceptingitandapplyingitisapositiveway.翻译讲解1.热门话题:可译为hottopic,也可译为hotissue.2.青少年:可译为juveniles.也常用teenagers,指13岁到19岁的年轻人。3.适应上的困难和情绪上的失衡:可译difficultyinadaptionandimbalanceinemotion.4.在成长的过程中:可译为Duringtheprocessofgrowth.5.正确引导:可译为(be)guidedproperly,即“恰当地引导”。

66.汉语从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。【翻译词汇】从某种意义上说inasense汉字Chinesecharacter演化evolve书写形式form篆书Seal隶书Clerical楷书Regular行书Running书法家calligrapher致使render取得yield旅游胜地touristresort石刻碑文stoneinion适时induetime欣赏appreciate【精彩译文】Inasense,Chineseisaveryoldlanguage,anditsearliestcharactersdatebacknearlyfourthousandyearsago.Duringtheirlonghistoryofdevelopment,Chinesecharactershaveevolvedintomanydifferentforms,suchastheSeal,Clerical,RegularandRunning.ChinesecalligraphersusuallyrendertheirChinesecharactersinwaysthatexaggeratetheformtoyieldartisticbeauty,suchasthoseinstoneinionsseenintouristresorts.Chinesecalligraphyisasubjectofartisticstudy.AsyourinterestinChinesecharactersystemincreasesinthedaystocome,wewillintroduceinduetimethedifferentschoolsofChinesecalligraphy,andhowtoappreciatetheartisticbeautyofChinesecalligraphy.

77.老龄化如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。【翻译词汇】步入stepinto老龄化社会agingsociety独生子女一代theonly-childgeneration巨大的enormous调整adjust计划生育政策thefamilyplanningpolicy在特殊情况下undercertaincircumstances由于,迫于dueto放弃abandon依靠relyon出生率birthrate有效的effective社会保障制度socialsecuritysystem【精彩译文】Nowadays,Chinaissteppingintotheagingsociety.Therefore,theonly-childgenerationisfacingenormouspressurebothfromworkandlife.TheChinesegovernmenthasbeguntoadjustthefamilyplanningpolicyandallowssomefamiliestohaveasecondchildundercertaincircumstances.However,thesurveyshowsthatsomecouplesabandontohaveasecondchildduetotheincreasingfinancialburden.Thus,inordertosolvetheagingproblem,thebasicthingisnotrelyingontheincreaseofbirthrate.Thebestsolutionistoestablishaneffectivesocialsecuritysystem.

88.廉价零售【为何廉价零售如此蓬勃】Business商业报道Mercadona梅尔卡多纳Spanishaisles西班牙走廊【译文】Whyalow-priceretaileristhriving为何廉价零售如此蓬勃FEWdomesticfirmsareprosperingincrisis-rackedSpain,butMercadonais.Spain'slargestsupermarketbysaleshasenjoyeddouble-digitgrowthformostofthepastdecade.在经历经济危机的创伤之后,西班牙很少有几家国内企业能够恢复兴旺发展,然而梅尔卡多纳除外。过去十年中,西班牙最大的销售型超市在大部分时间呈两位数增长。WhenJuanRoig,thechairman,tookoverin1981,Mercadonahadonlyeightshops,allinValencia.Todayithas1,310andannualsalesof16.5billion$23.8billion.1981年,胡安.罗伊上任主席,任职之初,梅尔卡多纳仅有8间店铺,并且全部都在巴伦西亚。而今,它有1310家连锁店,年销售额达到165亿欧元合238亿美金。Spain'seconomictroublesseemtohavemadeitstronger.Profitsdippedin2009,butsurgedagainby47%in2010aftersomeforcefulcost-cutting.Mercadona'sstrengthislowprices.Thefamily-ownedchaindoesnotfritterawaycashonadvertising.Itmercilesslysqueezesthesuppliersofitsown-brandproducts.Thesesuppliers,ofwhichthereareabout100,putupwithMercadona'ssqueezingbecausetheyhavealong-termrelationshipwiththecompanyandhavegrownwithit.西班牙的经济问题似乎反而让它变的更为强大。2009年,经济效益下滑,但是在2010年完成了一些强有力的成本削减后,又激增了47%。梅尔卡多纳的优势在低价。家族式连锁不会在广告费用上造成任何浪费。它不遗余力地要求供应商做自己的品牌的产品。而将近100家的供应商为了与这家公司长期合作,也为了得到长远的发展,不得不接受受梅尔卡多纳的要求。Tightrelationshipswithitssuppliersfosterinnovation.Since2009Mercadonahasshaved2.2billionofcostsfromitsproducts,oftenwithsimpleadjustmentssuchasreducingpackaging.自2009年以来,梅尔卡多纳利用自有品牌削减了22亿欧元的成本,并且不时地做些简单的调整,如减少包装成本等措施。与供应商的无间合作促使革新。

9Forexample,stickingaplasticlidonalargetinoftunamadeiteasiertoopenandincreaseditssalesby60%in2010.Evenso,Mercadonadoesnotskimpontechnologyorlogistics.ItwasthefirstretailerinSpaintousebar-codescanners.AnditownsafullyautomatedlogisticswarehousejustoutsideMadrid.RobotarmsstackgoodsincrateslikeagameofTetris.比如说,2010年的时候,在一大罐金枪鱼罐头上使用塑料盖子可以使之更容易开启,从而让这个产品的销售量增加了60%。即便如此,梅尔卡多纳在技术或者后勤方面绝不偷工减料。它是西班牙第一家使用条形码扫描器的零售店。并且就在马德里附近,它有一个全自动化管理的后勤仓库。机械臂把货物像叠俄罗斯方块一样垒起来。Mercadonaisuniqueinseveralways,saysZeynepTonofHarvardUniversity,whowroteacasestudyonthechain.Its63,500employeesareonpermanentcontractswithbonuses,workregularhoursandreceive20timesmoretrainingthanthestaffofanaverageAmericanretailer.Thismakesthemmoreproductive:salesperMercadonaemployeewere18%higherin2008thanatotherSpanishsupermarkets.Staffturnoverisonly4%.Employeesconstantlygatherfeedbackfromshoppers,whomtheyreferto,accuratelyenough,asbosses.梅尔卡多纳在很多方面都是独一无二的,哈佛大学的泽伊内普.托恩说道,他写了一个关于连锁的个案研究。它有63,500名员工都是终身签约包括奖金,按规律时间上班并接受培训,而培训次数可比一般的美国零售商的员工接受的培训要多20次。这使得他们生产效率更高:2008年,平均每个梅尔卡多纳员工的销售额比西班牙其他超市的销售额高出18%。而员工流动率一年仅有4%。员工们经常会收集购物者的反馈,而他们,准确的说,是指老板们。Shopsaredesignedtomakeshoppingquickandeasy.Theselectionissmallerthaninothersupermarkets,especiallyafterMercadonatooktheunpopulardecisionofeliminating1,000productsfromtheshelvesin2009.Own-labelitemssuchasDeliplusalineofcosmeticsaccountfor38%ofsales.商店就被设计成让人们更快更便捷地购物。梅尔卡多纳的选择区比其他超市的要小,特别是2009年以后,因为梅尔卡多纳把1000种不受欢迎的产品下架了。像Deliplus化妆品牌系列这样的自定商标货物占销售额的38%。Mercadonaproductswererankednumberone,intermsofvalueformoney,inarecentsurveyof5,200householdsbyTNS,amarketresearcher.Thereisstillplentyofroomtogrowathome.特恩斯的一名市场调查员对5200户家庭进行调查,在最近的一次调查中,梅尔卡多纳的产品根据经济价值位列第一。但是这个超市依然有很多发展空间。

10Mercadonaaccountsfor13.1%ofthefloorspaceinSpanishsupermarkets,whichmakesitthethird-largestchaininthecountry,afterFrance'sCarrefourandtheco-operativeEroski.ItaimstoentertheItalianorFrenchmarketnextyear,probablythroughasmallacquisition.梅尔卡多纳占西班牙超市面积达13.1%,它达到了全国大型连锁的第三名,仅次于法国家乐福和联合以罗斯基。明年,梅尔卡多纳计划进驻意大利或者法国市场,很可能通过小型收购这个渠道。MrRoigdoubtsthattheMercadonamodelcansimplybecopiedabroad.Wemustlearneverythingfromeveryone,hesays.UnlikemostSpanishbosses,MrRoigdoesn'tmincehiswords.Earlierthisyearhesaidtheonlygoodthingabout2011forSpainwasthatitwouldbebetterthan2012.ItwillbeworseiftheSpanishpeopledonottakeupthechallengeoftransformingSpain,hesays,bywhichhemeansbringingitscolossalwelfarestateundercontrol.MrRoigbelievesthatSpainhasgreathumancapital.罗伊先生对梅尔卡多纳经营模式在国外市场的简单套用表示不确定。我们必须从每个人身上学习所有的东西,他这样说道。与西班牙大多数的老板不同,罗伊先生不会装腔作势。今年年初,他谈及有关2011年对西班牙有好处的唯一一点是,会比2012更好。如果西班牙人民不去挑战改变西班牙,那么情况会变的更糟,他说道,而他的意思是把它的臃肿的福利体系带入正轨。罗伊先生相信西班牙有极好的人力资源。Thatistrue,butSpain'syouthunemploymentrate-astaggering45%-suggeststhatmuchofthistalentisbeingsquandered.TheprotestersintheplazascomplainthatSpain'spoliticianshavelosttouchwithhowordinarypeoplelive.Thatisnotamistakeasupermarketcanaffordtomake.确实如此,但是西班牙的青年不在业率达令人惊讶的45%,这表明大部分的资源都被浪费了。广场抗议的人群控诉说,西班牙政府和普通人的生活有所隔膜。而这个失误则不是超市可以解决的。

119.交通拥堵请将下面这段话翻译成英文:交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(railtransportation),降低路面拥堵。参考翻译Trafficjamhasbeenaproblemsharedbyallcountriesaroundtheworld.Inrecentyears,theurbanizationofChinareachesanunprecedentedlevel,whichleadstoespeciallyprominenttrafficjaminlargeandmedium-sizedcities.Theproblemoftrafficjamhasextendedfromparttoawiderange.Trafficjamnotonlyaffectstheefficiencyandqualityofuibanlife,butalsocausesaseriesofeconomicandsocialproblemslikeenvironmentalpollutionandenergydeficiency,whichgreatlyrestrictsthedevelopmentofcities.Tosolvetheproblem,well-organizedpublictransportationisindispensable.Lowticketpriceisthebasicguaranteeofpriorityofpublictransportation.Inthelongterm,wemustvigorouslydeveloprailtransportationtolessentrafficjam.翻译讲解1.世界各国普遍面临的问题:译为aproblemsharedbyallcountriesaroundtheworld.“普遍面临的”在此处译为sharedby,即“为…所共有的”,也可以用commonlyfacedby表达。2.尤其突出:可译为especiallyprominent或particularlyprominent.其中prominent意为“突出的,显著的”。3.由局部向大范围蔓延:可译为hasextendedfromparttoawiderange.4..必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。5.公交优先:可译为priorityofpublictransportation.6.从长远来看:可译为inthelongterm,也可译为inthelongrun或overthelongrange.

1210.普通话中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。【翻译词汇】官方语言officiallanguage普通话Mandarin快速的rapid课程curriculum(pl.curricula)已有的inplace缺乏shortage受过专业训练professionallytrained证书certificate招聘recruit文化冲突cultureclash【精彩译文】Mandarin,theofficiallanguageofChina,issuddenlyhotinAmericanschools.WiththerapiddevelopmentofChina’seconomyinthe21thcentury,bothpublicandprivateschoolsinAmericaarescramblingtoaddMandarintotheircurriculaofforeignlanguagesorexpandingChineselanguageprogramsalreadyinplace.Bysomeestimates,asmanyas50000childrennationwidearetakingMandarininAmericanschools.TodevelopChinese-languageprogramshasmetsomedifficulties.Ashortageofprofessionallytrainedteacherswithcertificateshasmadeitdifficultforsomeschoolstojointhecompetition.Whenschoolsneedtoemployteachers,theyoftenrecruitthemfromChinadirectly,whichisahiddentroubleforcultureclash.

1311.塑料旧法新用ScienceandTechnologyPlasticsThereandbackagain科技塑料旧法新用Anoldideamayhelpsolvetheproblemofplasticwaste一个老方法也许可以帮助解决塑料垃圾的问题PLASTICSwereonceregardedaswonder-materials.Theyarestillubiquitous,butfindlessfavourthantheyusedtobecauseoftheverystabilityandpersistencethatwonthemplauditsinthefirstplace.Persistenceisnotaqualitytobedesiredinsomethingthatgetsthrownaway,andsomuchplasticisusedinpackaging,andinarticlesthataredisposable,thatmanypeoplenowseeconventionalpetrochemicalplasticsasanuisanceandathreat.塑料曾一度被认为是材料中的奇迹。如今,塑料仍然无处不在,但是正是由于起初为它们赢得掌声的稳定和持久性,使得它们不再拥有当初的追捧。对于一些会被丢弃的物品来说,持久性并不是一种值得拥有的性质,而且塑料被大量使用在包装袋以及一次性物品中。目前,常规石油化工塑料已经被看做是一种公害和威胁。Thesearchison,then,forbiodegradablealternatives.OnepossibilityhasrecentlybeenexploredbyDavidSchiraldiofCaseWesternReserveUniversity,inOhio,andhiscolleagues.Theyproposetoreachbackintohistoryandrevivetheuseofafeedstockthatwasusedtomakesomeofthefirstplasticsinvented:milk.此后,寻找生物可降解替代品的研究一直在持续。最近,俄亥俄州凯斯西储大学的DavidSchiraldi及其同事已开辟了一条潜在途径。他们追溯历史并改良了塑料在发明之初时所使用的原料---牛奶的使用方法。Whattheyactuallysuggestisusingcasein,theprincipalproteinfoundinmilk.Thecurds(of"curdsandwhey")aremostlymadeofthisprotein.In1889aFrenchchemistcalledJean-JacquesTrillatdiscoveredthatifcaseinistreatedwithformaldehydetheresultisahard,shinysubstancethatdoeswellasasubstituteformaterialslikeivoryandtortoiseshell.SowidespreadwastheenthusiasmforthenewmaterialthatQueenMaryherselforderedseveralpiecesofjewellerymadefromit.However,casein-basedplasticofthissortistoobrittleforgeneraluse.Itwaseventuallysupersededbythemodern,petrochemicalvariety,andmanufacturestoppedaltogetherbythe1970s.事实上,他们的建议就是使用牛奶中的主要蛋白质---酪蛋白,凝乳(凝乳及乳清)中的大部分成分都是由酪蛋白组成。1889年,法国化学家Jean-Jacques

14Trillat发现被甲醛处理过的酪蛋白会生成一种坚硬而有光泽的物质,并可以作为铁及龟甲类材料的替代品。之后,这种新材料受到了广泛的热衷以至于玛丽女王自己都定制了一些用这种材料制作的珠宝。但是,这类酪蛋白塑料由于过于脆弱而无法成为一种通用材料。其最终被现代石油化工衍生物所超越,并在20世纪70年代全面停产。Thethoughtofrevivingit,though,hasneverquitegoneaway,andthesedaysthefactthatitismademostlyofprotein,andcouldthusbechewedupbybacteria,isregardedasavirtue—ifonlythestructuralweaknesscouldbeovercome.DrSchiraldi'sapproachdoesthisbyusingasilicateclaycalledsodiummontmorilloniteasaskeletonthatholdstheplastictogether.然而对其进行改良的思想一直没有完全散去,如今看来,只要能够克服结构脆弱的问题,酪蛋白由蛋白质组成并且会被细菌吞噬的性质反而成为了一大优点。Schiraldi博士的方法是用一种叫做蒙脱土的硅酸盐粘土作为骨架将酪蛋白塑料固定在一起。Sodiummontmorillonitecanbefreeze-driedintoaspongelikematerialknownasanaerogel.Aerogelsarefamouslyfragile.Butthatisbecausetheyaremostlyemptyspace.Indeed,theyaresometimesnicknamed"solidsmoke".Thisfragilitydisguisesanunderlyingstiffness.Fillingtheporesintheaerogelwithplasticshouldremoveitsfragilityand,conversely,thenetworkofclaymoleculesintheaerogelwillstoptheplasticcracking.Sotheresearchersreckonedthatiftheymixedcaseinwiththeclayandaddedglyceraldehyde(whichsubstitutesforthepoisonousformaldehydeusedintheoriginalplastic),theymightbeabletomakesomethingreallyratheruseful.蒙脱土可以被冷冻干燥成一种叫做气凝胶的海绵状材料。因为主要是空心,所以气凝胶是一种有名的易碎材料。事实上,它们有时候也被戏称为"固态烟"。其实,他们的易碎性掩盖了他们坚强的一面。如果将酪蛋白塑料灌入气凝胶的细孔,那么气凝胶将不再易碎,相反,气凝胶中粘土分子的网状系统同样会防止酪蛋白塑料破裂。所以,研究者们认为如果他们将酪蛋白与粘土混合在一起并添加甘油醛(用来取代原先塑料中所使用的含毒性的甲醛),将形成一种非常有用的材料。Totesttheirideastheteammixedasolutionofcaseinwithglyceraldehydeandsodiummontmorilloniteandvigorouslystirredtheresulttogetridofthebubblesbeforefreezingitat80°Cbelowzero.Oncefrozen,thematerialwasplacedinafreeze-dryerthatremovedallthewaterfromitoverthecourseoffourdays.Itwasthencuredfor24hoursinanovenat80°Cabovezero.

15为了验证他们的想法,研究小组将一瓶酪蛋白溶液与甘油醛及蒙脱土进行充分混合以去除气泡并在零下80度下进行冷冻。在冷冻后,将此材料在冷冻干燥机中放上4天以去除所有水分。随后,再将其在80度烤箱中存放24小时。TheresearchersreportinBiomacromoleculesthattheirnewmaterialmatchesthestiffness,strengthandcompressibilityofexpandedpolystyrene,acommonpackagingmaterialthatisthebaneofmanyarubbishdump.However,unlikepolystyrene,itgoesawayonceithasbeendumped.Aninitialexperimentsuggestedthat20%ofitvanishedwithin18daysinadump-likeenvironment.Acomedown,perhaps,frombeingaqueen'sbrooch.Butfarmoreuseful.研究者们在《生物大分子》杂志上的报告称他们的新材料在硬度,强度以及压缩性上均可以与发泡聚苯乙烯相匹敌,而后者则是一种常见的包装材料同时也是垃圾场中的一大公害。但是,与聚苯乙烯所不同的是,这种新材料一旦被丢弃并会分解。一个早期实验显示,在诸如垃圾场的环境中,此新材料在18天内便可分解20%。也许,它也不再适合做女王的胸针了,但却有更大的用途。

1612.鼓励举报TheSECoffersahugecarrottoencouragewhistle-blowers美国证券交易委员会高额悬赏鼓励举报人"TOOmanypeopleremainsilentinthefaceoffraud,"saysMarySchapiro,thechairmanofAmerica'sSecurities&ExchangeCommission(SEC).OnMay25thsheannouncednewrulestoencouragecorporatewhistle-blowing.Inducementswillincludecash:10-30%offinesofover$1mthatresultfromtip-offs.TheUSChamberofCommerce,abusinesslobby,callsita"bountyprogramme"thatwillreward"amateursleuthsinsearchofabigpayday".Itisthreateninglegalactiontoblockit."太多人在面对欺诈行为时选择了沉默。"美国证券交易委员会(SEC)主席MarySchapiro感叹道。5月25日,她公布了鼓励举报公司犯罪的新规定。举报的奖励将会包含现金:如果举报产生了100万美元以上的罚款,那么举报人可获得罚款金额的10-30%。企业游说组织美国商会将其称作"赏金计划",奖励那些盼着一夜暴富的业余侦探。其威胁性会导致有人采取法律行动来阻止这一计划。ThenewruleswererequiredbytheDodd-Frankact,Congress'sresponsetothefinancialcrisis,whichwaspassedlastyear.Theyfollowanearlierefforttoencourageemployeestospeakup.AfterEnron,anenergyfirm,collapsedinaflurryoffraud,CongresspassedtheSarbanes-Oxleyactin2002which,amongotherthings,protectedwhistle-blowersfromretaliation.国会为应对金融危机在去年通过了多德佛兰克金融改革法案(Dodd-Frankact),这些新规定是应该法案的要求制定的。同时也延续了早就开始的鼓励公司员工站出来举报的做法。在能源公司安然(Enron)在连串的欺诈案件中轰然倒下之后,国会采取的善后措施中就包括通过了萨班-奥克利法案(Sarbanes-Oxleyact)保护举报人免遭报复。Employeeshaveneverfounditeasytosquealonemployers.Perhapsthemostcelebratedofcorporatewhistle-blowers,SherronWatkins,aformerexecutiveatEnron,neverwentpublicwithherpredictionthatthecompanymightbebroughtdownbyfraud.Shereportedherconcernsinternally,andwasignored.员工举报老板从来就不是件容易事。最著名的举报人,安然公司前高官SherronWatkins,可能从没有将她对于公司会因诈骗倒闭的预测公布于众。她只是在公司内部提出了她的担忧,但是没有人理睬。WhentheSECreleaseddraftrulesinNovember,businessesfrettedthatthefinancialrewardswouldpromptinsiderstogostraighttothecommission,bypassingtheirfirms'internalprocedures—especiallysince

17thatwouldreducetheriskofbeingvictimisedbythebossorbrandeda"disgruntledemployee".Thenewrulestrytocorrectthis,forexamplebyallowingarewardtobepaidinsomecircumstancestowhistle-blowerswhoonlygrumbleinternally.当证券交易委员会在去年11月公布规定的草案时,公司担心金钱奖励会促使内部知情人越过内部程序直接向委员会举报,因为这样会降低被老板陷害或者被贴上"不满员工"标签的风险。新出台的规定试图改变这一状况,比如规定在一些情况下可以奖励只在内部举报没有外传的员工。Thechanceofmakingafortunemayencouragespeculativewhistle-blowinginthehopeofwinningthelottery.MsSchapiro'snewOfficeoftheWhistleblowermaybedelugedwithuselesstips.Buteventhatmightbebetterthanthestatusquo.靠举报发财的机会也许会刺激一心想发财的投机式举报。Schapiro女士的新举报官可能会被无效的线索淹没。但是即使是这样也好过现状。

1813.抗战胜利【背景介绍】70年前,经过艰苦卓绝的斗争,世界反法西斯战争取得了伟大胜利,这是正义的胜利,是全世界热爱和平事业人民的胜利。【原文】今年是世界反法西斯战争胜利70周年,也是中国人民抗日战争胜利70周年。中国人民浴血奋战14年,最终取得了世界反法西斯战争的伟大胜利。为保护人类文明、捍卫世界和平做出巨大贡献。中国希望同广大同盟国共同回顾总结历史,展望开辟未来,坚定铭记历史、永不再战的庄严承诺,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,让世界更加和平,更加和谐,更加美好。【参考译文】Itisthe70thanniversaryofboththeworld'santi-fascismwarandthevictoryofChina'sResistanceWaragainstJapaneseAggressionthisyear.TheChinesepeoplefinallyachievedthegreatvictoryoftheanti-fascistwaroftheworldafteraneverlastingbloodybattlefor14years.Theymadeagreatcontributionfortheprotectionofhumancivilizationandthedependenceoftheworldpeace.Chinahopestoreviewhistoryandlookforwardtothefuturetogetherwithitsallies.Toinsistonrememberingthehistoryandthepromiseofnevertofightwillbetheircommongoal.Onlyinthiswaycantheybuildabrandnewinternationalrelation,withwin-wincooperationasitscore,andmaketheworldamorepeaceful,moreharmonious,morebeautifulplacetolivein.

1914.老龄化社会【翻译原文】老龄化社会(anagingsociety)是指老年人口占总人口达到或超过一定的比例的人口结构模型。按照联合国的传统标准是一个地区60岁以上老人达到总人口的10%,新标准是65岁老人占总人口的7%,即该地区视为进入老龄化社会。老龄化的加速对经济社会都将产生巨大的压力。2009年10月26日,中国传统节日重阳节(theDoubleNinthFestival)到来之际,中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。【参考译文】Anagingsocietyreferstoapopulationstructuremodelinwhichagingpopulationreachesorexceedsacertainproportion.TheregionisregardedasenteringanagingsocietyaccordingtotheUN’straditionalstandardthatanarea’soldpeopleover60yearsoldtakesup10%ofthetotalpopulation,whilethenewstandardisoldpeopleover65yearsoldtakesup7%ofthetotalpopulation.Theaccelerationofagingwillbringenormouspressuretobotheconomyandsociety.OnOctober26,2009whentheDoubleNinthFestival,thetraditionalChinesefestival,came,Chinaformallylaunchedastrategicresearchoncopingwithagingofpopulationtodealwithincreasinglyintensifyingpopulationagingcrisis.【重点表达】达到或超过reachorexceed老龄化的加速theaccelerationofaging巨大的压力enormouspressure中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。Chinaformallylaunchedastrategicresearchoncopingwithagingofpopulationtoactivelydealwithincreasinglyintensifyingpopulationagingcrisis.(注:注意两个“应对”的不同翻译)

2015.医患关系【翻译原文】医患关系是一种人际互动,而且医生也是人。他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。但他们也需要成为专业人士,所以他们需要找一种有效的沟通方式。对于医生们来说,认识到这一点是至关重要的。因为尽管谎言是善意的,但研究表明病人们更喜欢真相,他们宁可听到坏消息,也不愿意对对糟糕的身体状况一无所知。完全知情是病人能对所要发生的任何事情进行处理和做好准备的一种途径。【参考译文】Thedoctor-patientrelationshipisahumaninteraction,anddoctorsarehumantoo.Theydon’twanttoupsettheirpatients,andneitherdotheywanttheirpatientstolookunhappyorshedtears.Buttheyalsoneedtobeprofessionals,sotheyneedtofindoutaneffectivewayofcommunicating.That’scriticalfordoctorstorealize,becauseaswell-intentionedastheirliesmaybe,studiesshowthatpatientspreferthetruth,andwouldratherhearbadnewsthanremainignorantaboutaterriblephysicalcondition.Beingfullyinformedisawaythatpatientscancopeandprepareforwhatevermightoccur.【重点表达】医患关系thedoctor-patientrelationship他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。Theydon’twanttoupsettheirpatients,andneitherdotheywanttheirpatientstolookunhappyorshedtears.(注:注意这句话的翻译以及neither的用法。)善意的well-intentioned宁可听到坏消息,也不愿意对对糟糕的身体状况一无所知wouldratherhearbadnewsthanremainignorantaboutaterriblephysicalcondition(注:注意这句话的翻译以及wouldrather...than...的用法,后面都用动词原形。)

2116.形体政治学Scienceandtechnology科学及技术Humancommunication人类交流Gesturepolitics形体政治学Peopletalkalot,buttheirhandsignalsmayconveymoreusefulinformation虽然人类主要通过语言交流,但是一些手势往往能传达更多有用的信息。Silenceisgolden沉默是金ITISreceivedwisdomthathumanityowesalotofitsevolutionarysuccesstoitsremarkableabilitytocommunicate.Somuchso,infact,thatfewhavebotheredtotestthishypothesisinanysystematicway.人类在进化上的成功大部分归功于其非凡的交流能力已经成为一个被接受的常识。尽管如此,事实上还没有人系统地验证过这一假设。Now,agroupofresearchersledbyAndrewKing,oftheRoyalVeterinaryCollegeinBritain,hastriedtoplugthisgapinghole.TheirfirstresultshavejustbeenpublishedinBiologyLetters.Hunter-gatherers’practiceofscouringtheirsurroundingsforedibleplantsisresponsibleforhalfofthenameanthropologistshavebestowedonthem.Andforgoodreason,Withhuntinglikelytohavebeenanintermittentdiversion,effectiveforagingwouldhavebeencrucialtotidingearlyhumansovertothenextwoollymammoth.SoDrKingandhiscolleaguesconductedastudytoseehow,ifatall,communicationenhancesforagingprowess.如今,一个由“英国皇家兽医学院”的安德鲁.科恩率领的研究小组正尝试填补这块空缺。他们的第一个研究成果被发表在了《生物学快报》上。采猎者搜集居住区周围可食用植物的行为应了人类学家赋予他们的名字中的一半的内容。而出于此理由,狩猎可能变成了一种间歇性的活动,而有效的搜集活动对于帮助早期人类渡过冰河时期起到了关键作用。所以,科恩博士及其同事主持了这项研究活动以确认交流是如何促进搜集技巧的。Theyrecruited121visitorsto,ratherappropriately,theLondonZoo,andsplittheminto43groups.Eachgroupcontainedbetweentwoandsevenpeople.Someweresingle-sexandsomemixed.Somewerecomposedoffamilyandfriendswhereasothersbroughttogethercompletestrangers.Halfthegroupswereallowedtocommunicate

22freely.Therestweretoldtoexchangenoverbalsignalsorgesturesofanykind.Eachgroupwasthenaskedtoaroomcontainingsixforagingpatches—boxesfilledwith300cards,somegreenandsomewhite—arrangedatadistancefromacentralhomebase.Thegreencardsweredefinedasgoodandthepatchesvariedfrom5%to95%green.他们邀请了大约121名游客访问伦敦动物园,并将他们分成了43个小组。每个小组的成员在2到7人之间,且有的为单一性别,有的为男女混合搭配。部分小组由亲戚朋友组成,其他则完全是陌生人。在这些小组中,一半可以进行自由交流,另一半择不允许通过声音信号以及任何肢体动作进行交流。每个小组会被邀请到一个设置了6个搜集区---也就是盛有300张绿色和白色卡片的盒子的房间,这些盒子被放置在离中心基地区域一定距离的地方。绿色的卡片为最好,每个搜集区所含绿色卡片的比例由5%到95%不等。Theforagerscouldnotseeinsidetheboxesandwereallowedtopickonlyonecardatatime,throughahandhole,usingtheirdominanthand.Therewerenorestrictionsonwhichpatchestovisit,buteachtimeacardwaspluckedithadtobereturnedtothehomebase,irrespectiveofcolour.Thegoalwastocollectasmanygoodcardsaspossibleinanunspecifiedshortperiodoftime(alltrialsactuallylastedtenminutes).Asanincentive,membersofthebest-performinggroupwouldreceiveananimal-adoptionprizeworth£30($47).搜集者看不到盒子的内部情况并且只能惯用手从小孔处一次取出一枚卡片。对于访问哪个搜集区并没有设置限制,但是每次卡片在取出之后无论是什么颜色,都必须送回基地区域。小组的目标就是在给定的时间段内(事实上每次尝试持续10分钟)搜集尽可能多的绿色卡片。作为鼓励,表现最好的小组将获得价值30英镑(47美元)的动物领养奖励。Beforethemodern-dayforagerswereletloose,radio-frequencytags,likethoseusedinswipecards,werewrappedaroundeveryone’sdominantwrist.Allthegoodforagecardsweresimilarlytagged.These,togetherwithantennaeontopoftheboxesandinthehomebase,allowedDrKingtotrackthegroupmembers’precisemovements.That,inturn,madeitpossibletodeterminehowlongittookeachgrouptoreachaconsensus,definedasconcentratingmorethan90%ofactivityaroundasinglepatch.Unsurprisingly,thegroupsthatwereallowedtocommunicateprovedthemoreeffectiveforagers.

23原始社会的搜集者比较分散,所以每个成员惯用手的手腕上都配带了一个与磁卡无线电标签相似的标签。所有绿色卡片上同样安置了相同的标签。这些标签和卡片盒上以及基地区域内安置的天线使得科恩博士可以精准地追踪每个小组的行动。从而,有可能确定每个小组需要花多长时间来达成共识,即该小组95%的活动都集中在一个搜集区内。事实证明,那些可以进行交流的小组的搜集者效率相对较高。Theyweremuchlikelierthantheirnon-communicatingpeerstoconvergeonthegreenestpatches.Whatdidcomeassomethingofasurprise,however,wasthenatureofthecommunicationthatmattered.这也并让人感到不惊讶。与其他不可以进行交流的竞争者相比,他们更有可能汇聚在绿色卡片最多的搜集区。然而让人感到惊讶的却是他们交流的方式。Theresearchersmonitorednoiselevelsandhandgestures.Noiselevelsservedasaproxyforverbalcommunication;gestures,forthenon-verbalsort.DrKingfoundthattheonlythingwhichexplainedtheprobabilityoflightingonthebestpatchwasgestureuse,whichpeakedjustbeforeconsensuswasreached.Noiselevelsremainedmoreorlessconstantthewholetime,suggestingthatverbalmessageswerenotasimportant.Constantvolumemayhidethevariableimportanceofwhatwassaid.So,DrKingplanstorepeattheexperiment,controllingforthemeaningofbothutterancesandgestures.Moreover,handgesturesarearelativelylocalsignal.研究者对他们使用发出的噪音以及手势进行了监测。噪音可以作为有声交流的替代方式,而手势则对应无声交流。科恩博士发现唯一可以用来解释存在选择最好搜集区的可能性的原因是肢体语言的使用,并且这种肢体语言的使用在共识达成之前就已经达到了顶峰。在整个时间段内,噪音断断续续地得到了持续使用,这显示有声信息并不是那么重要。不间断的声音可能会影响不同重要性语言的传达。所以,科恩博士计划重复试验,以确认发音和肢体语言的意义。况且,手势是一种相对本土化的信号。Itremainsanopenquestionwhethertheyareascrucialtosuccessingroupslargerthanthehalf-dozenorsopeopletypicalofforagingpartiesinhunter-gatherersocieties.Spokencontributionsallowinformationtobedisseminatedrapidlytogroupmembersfaraway.Thatmaytrumptheimportanceofnon-verbalmessagesasgroupsgrowlarger.在采猎者社会群落中,典型的搜集者人数大约占到了一半左右,对于那些人数多于搜集者的群落,手势是对于这些人的成功能否起到同样的关键作用仍然是一个问题。声音可以将信息快速地传播给远处的部落成员。并且随着群落的壮大,语言信息的重要性将超过非语言传递信息的重要性。Butifgesturesconveysomevitalextrainformation,peopleinlargergroupsmaylimittheircommunicationtonearbyco-foragers.Thismight

24leadtotheemergenceofsubgroups.Howallthispertainstothe“hunter”in“hunter-gatherer”hasyettobeinvestigated.但是,如果肢体语言可以传达一些额外的重要信息,那么在较大群落中,人们会将交流范围仅限于附近的搜集者。从而导致此次群落的出现。关于以上这些是如何影响采猎群落中的狩猎者目前还没有相关调查。Gettingaprojectonthatpastanethicscommitteemightinvolveaninterestingactofcommunicationinitsownright.如果绕开道德层面来开展研究项目,其本身就是一种有趣的交流方式。Sodiummontmorillonitecanbefreeze-driedintoaspongelikematerialknownasanaerogel.Aerogelsarefamouslyfragile.Butthatisbecausetheyaremostlyemptyspace.Indeed,theyaresometimesnicknamed"solidsmoke".Thisfragilitydisguisesanunderlyingstiffness.Fillingtheporesintheaerogelwithplasticshouldremoveitsfragilityand,conversely,thenetworkofclaymoleculesintheaerogelwillstoptheplasticcracking.Sotheresearchersreckonedthatiftheymixedcaseinwiththeclayandaddedglyceraldehyde(whichsubstitutesforthepoisonousformaldehydeusedintheoriginalplastic),theymightbeabletomakesomethingreallyratheruseful.蒙脱土可以被冷冻干燥成一种叫做气凝胶的海绵状材料。因为主要是空心,所以气凝胶是一种有名的易碎材料。事实上,它们有时候也被戏称为"固态烟"。其实,他们的易碎性掩盖了他们坚强的一面。如果将酪蛋白塑料灌入气凝胶的细孔,那么气凝胶将不再易碎,相反,气凝胶中粘土分子的网状系统同样会防止酪蛋白塑料破裂。所以,研究者们认为如果他们将酪蛋白与粘土混合在一起并添加甘油醛(用来取代原先塑料中所使用的含毒性的甲醛),将形成一种非常有用的材料。Totesttheirideastheteammixedasolutionofcaseinwithglyceraldehydeandsodiummontmorilloniteandvigorouslystirredtheresulttogetridofthebubblesbeforefreezingitat80°Cbelowzero.Oncefrozen,thematerialwasplacedinafreeze-dryerthatremovedallthewaterfromitoverthecourseoffourdays.Itwasthencuredfor24hoursinanovenat80°Cabovezero.为了验证他们的想法,研究小组将一瓶酪蛋白溶液与甘油醛及蒙脱土进行充分混合以去除气泡并在零下80度下进行冷冻。在冷冻后,将此材料在冷冻干燥机中放上4天以去除所有水分。随后,再将其在80度烤箱中存放24小时。TheresearchersreportinBiomacromoleculesthattheirnewmaterialmatchesthestiffness,strengthandcompressibilityofexpandedpolystyrene,acommonpackagingmaterialthatisthebaneofmanyarubbishdump.However,unlikepolystyrene,itgoesawayonce

25ithasbeendumped.Aninitialexperimentsuggestedthat20%ofitvanishedwithin18daysinadump-likeenvironment.Acomedown,perhaps,frombeingaqueen'sbrooch.Butfarmoreuseful.研究者们在《生物大分子》杂志上的报告称他们的新材料在硬度,强度以及压缩性上均可以与发泡聚苯乙烯相匹敌,而后者则是一种常见的包装材料同时也是垃圾场中的一大公害。但是,与聚苯乙烯所不同的是,这种新材料一旦被丢弃并会分解。一个早期实验显示,在诸如垃圾场的环境中,此新材料在18天内便可分解20%。也许,它也不再适合做女王的胸针了,但却有更大的用途。

2617.房子请将下面这段话翻译成英文:中国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”的古训(maxim)。齐家指的便是成家立业,成家不能没有自己的一套房子。因此,房子成为中国人有家、有归属感的重要标志,并深人人心。房子在人们观念中的重要地位,使得房子不仅仅是居住环境的体现,更是个人身份的体现。根深蒂固的传统观念和强烈的的家的归属感,吸引着都市生活中这样一群忠实而又执着的“买房族”。也可以说,中国的房价之所以一路飙升与中国人的购房观念是密不可分的。参考译文:Therehasbeenanoldmaxim“Cultivatethemind,andthenregulatethefamily,stateandworld”sinceancientChina.Regulatingthefamilyreferstogettingmarriedandstartingone'scareer.However,gettingmarriedcannotcometruewithoutahouse.Therefore,itisdeeplyrootedinChinesepeople'smindthathouseisanimportantsignalofhomeandgivesthemasenseofbelonging.Theimportanceattachedtohousemakeshousebothasymboloflivingenvironmentandasymbolofindividualstatus.Thedeeplyrootedtraditionalconceptandstrongsenseofbelongingattractmanyloyalandpersistentpeopleinthecitytojointhegroupwhichstrugglestobuyahouse.YoucouldsaythesoaringpriceofhouseinChinaiscloselyrelatedtoChinesepeople'sideaabouthouse.词句点拨:1.修身、齐家、治国、平天下:“修身”即“修身养性”,"齐家”即“管理好家族”,“治国”即“治理好邦国”,“平天下”即“平定天下”。简单地说,这句古训意为“修养身心,而后才能治理好家族、邦国和天下”,故译为Cultivatethemindandthenregulatethefamily,stateandworld,其中的“国”并不是现代意义上的国家,而是指“诸侯国”、“邦国”,故译为state。2.成家立业:即“结婚和创立亊业”,译为getmarriedandstartone'scareer。3.归属感:可译为asenseofbelonging。4.根深蒂固的传统观念:可译为thedeeplyrootedtraditionalconcept。5.忠实而又执着的:可译为loyalandpersistent。6.一路飙升的价格:可译为soaringprice。soaring意为“猛增的”。7.密不可分:可以理解为“和…有密切联系”,即becloselyrelatedto。

2718.选秀节目请将下面这段话翻译成英文:选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类几乎“零门槛(zeroofthreshold)”的选秀活动让所有人都有机会成为明星。之后的《好男儿》、《快乐男声》、《我型我秀》还有《中国好声音》等等选秀活动一一登场,几乎一刻都没有让中国的电视观众闲着。通过这些选秀活动,很多有才能的“平民百姓”实现了自己的梦想,走上了星光大道(avenueofstars)。参考译文:Adraftreferstoaprocedureduringwhichpeoplewhoperformwellinacertainaspectarepickedout.InancientChina,therewerealsodraftswhichgenerallyreferredtocourtdrafts.Fromtheyear2004whenSuperGirlwason,talentshowprogramsbegantocomeintooursight.Suchkindofnearly“zerothreshold”talentshowofferseveryoneanopportunitytobecomepopular.Later,therecameMyHero,SuperBoy,MyShowandTheVoiceofChina.Asthesetalentshowprogramsappearedonebyone,ChineseTVaudiencehardlyhadtimetorest.Throughthesetalentshowprograms,manytalented“ordinarypeople”realizedtheirdreamsandsteppedontheavenueofstars.词句点拨:1.选秀,指选拔在某方面表现优秀的人:可译为Adraftreferstoaprocedureduringwhichpeoplewhoperformwellinacertainaspectarepickedout;referto意为“指的是”,译文中用增词法,增译出aprocedure“程序”,使得结构更加清晰。2.进入我们的视线:可译为comeintooursight。3.一一登场:可译为appearonebyone。4.有才能的“平民百姓”:可译为talented“ordinarypeople”。

2819.医患交流【翻译原文】  医生该如何学习诚实对待他们的病人呢进行更多关于如何与病人沟通其健康状况的培训是极其重要的——尤其是在告知(deliver)坏消息时。如果检查结果对病人的健康没有影响的话,医生们可能不会把略有异常的实验室检查结果告诉给焦虑的病人。相反地,医生也许会夸大(exaggerate)正常的结果,希望能刺激病人更好地照顾自己。而病人们也需要清楚并确定他们所期望的医生的诚实度。毕竟,即便在医生的办公室里,交流也是双向的。【参考译文】HowcandoctorslearntobehonestwiththeirpatientsMoretrainingabouthowtocommunicatewithpatientsabouttheirhealthiscritical—especiallywhenitcomestodeliveringbadnews.Doctorsmaynottelltheanxiouspatientstheslightlyabnormalresultsofalabtest,ifithasnoimpactonthepatient’shealth.Conversely,theymightexaggerateanormalresultinhopesofmotivatingapatienttotakebettercareofhimself.Patientsalsoneedtobeclearandcertainabouthowhonesttheywanttheirdoctorstobe.Communicationisatwo-waystreet,afterall,eveninthedoctor’soffice.【重点表达】极其重要的critical尤其是在告知(deliver)坏消息时whenitcomestodeliveringbadnews(注:注意cometo的用法。cometosth.其中的一个意思就是“当达到某种状况(尤指不好的状况)时”。)如果检查结果对病人的健康没有影响的话,医生们可能不会把略有异常的实验室检查结果告诉给焦虑的病人。Doctorsmaynottelltheanxiouspatientstheslightlyabnormalresultsofalabtest,ifithasnoimpactonthepatient’shealth.(注:注意这句话的翻译顺序,及检查结果重复出现时,翻译时可译为it。)希望能刺激病人更好地照顾自己inhopesofmotivatingapatienttotakebettercareofhimself清楚并确定beclearandcertain双向的atwo-waystreet

2920.文化【翻译原文】文化是一个非常广泛的概念,给它下一个严格和精确的定义是一件非常困难的事情。笼统地说,文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物(sediment)。确切地说,文化是能够被传承的国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等,是人类之间进行交流的普遍认可的一种能够传承的意识形态(ideology)。【参考译文】Cultureisaverybroadconcept,anditisextremelydifficulttodefineitstrictlyandexactly.Generallyspeaking,cultureisasocialphenomenon,whichisaproductcreatedbypeopleforages.Anditisalsoahistoricalphenomenon,whichissedimentofsocialhistory.Tobeexact,cultureisnationalandethnichistory,geography,localcustomsandpractices,traditionalcustom,lifestyles,literatureandarts,behavioralnorms,thewayofthinking,valuesandsoon,whichcanbeinherited.Anditisalsoakindofideologyofinheritance,whichiswidelyrecognizedincommunicationofhumanbeings.【重点表达】人们长期创造形成的产物aproductcreatedbypeopleforages确切地说tobeexact(=exactlyspeaking注:由于前文用到了generallyspeaking,故本处换种表达方式。)风土人情localcustomsandpractices

3021.留学热请将下面这段话翻译成英文:早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的“问题学生。”最好不要盲目地跟随当前的这股出国留学热,选择适合自己的发展方向才是最重要的,因为“三百六十行,行行出状元”。参考译文:Asearlyas100yearsago,studyingabroadwasseenasastrategytostrengthenthenationalpower.Now,moreandmorestudentscraveforstudyingabroad.Studentsnowadaysareabitaimlessandcasualwhencravingforstudyingabroad,whichleadstomanyproblemslikeexhaustingallthesavingsoftheirfamily,wastingtheiryouthsbutendingupbygivinguphalfwayandevenbecomingtrouble-makingstudents”withmanybadhabits.It'sbetternotfollowthecurrentcrazeofstudyingabroadblindlyandit'smostimportanttochoosethedirectionfitforoneself,for“onecanperformwellinanyfield”.词句点拨1.被视为:可译为beseenas或beregardedas,beconsideredas等。2.越来越多的:除了用moreandmore翻译以外,还可以用anincreasingnumberof。3.留学热:可译为crazeofstudyingabroad。其中craze意为“狂热”。4.恶习缠身的“问题学生”:可译为“trouble-makingstudents”withmanybadhabits。5.最好不要盲目跟随…:可译为It'sbetternotfollow...blindly。

3122.泰山请将下面这段话翻译成英文:泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。参考译文:MountTai,called“EastYue”,hasagreatreputationforthemostimportantmountainoftheFiveHolyMountains.Accordingtothetheoryoffiveelements,theEastbelongstomu,whichmeansliveliness.Therefore,theEastisaplacewherenatureregulatedandadjusteditsprocedures.ThisexplainswhyimportantemperorsmadepilgrimagesmostlytoMountTaiwhentheywerecrownedorintheirlateryears.Itisasymbolofloftinessandmight,hence,therearetheChineseidioms:“asfirmasMountTai”and“asweightyasMountTai”.MountTaiwasproclaimedworldnaturalandculturalheritagebyUNESCOin1987.词句点拨:泰山MountTai东岳EastYue五岳独尊themostimportantmountainoftheFiveHolyMountains享誉haveagreatreputation五行学说thetheoryoffiveelements生发liveliness生命之源、万物之本aplacewherenatureregulatedandadjusteditsprocedures登基becrowned封禅祭拜makepilgrimagesto稳如泰山asfirmasMountTai重于泰山asweightyasMountTai

3223.宴席【翻译原文】中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完,中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此,牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。【参考译文】ThetraditionalhospitalityofChinademandsthevariousoffoodwhichguestscouldn’tfinish.ThetypicalmenuintheChinesebanquetincludesasetofcolddishesandthehotdishesafterbeginningtoeat,suchasmeat,chicken,duck,vegetablesandsoon.Forthemostofthebanquets,itisthoughtthatwholefishshouldbenecessaryunlessallkindsofseafoodhasbeenserved.Nowadays,ChinesepeopleprefertocombinethewesternspecialtieswithtraditionalChinesedishes.Thus,itisnotuncommontoputthesteakonthebanquet.AlthoughtheChinesetraditionallydon’teatanydisheswithoutcooking,Saladisalsobecomingpopular.Thereisatleastasoupcourseatthedinner,whichcanbeeitherthefirstorthelastone.Dessertandfruitusuallymarktheendofthebanquet.

3324.春节原文:春节是中国人一年中的第一个传统佳节。过去,春节被称为“新年”,因为按照中国一直沿用的农历,这天是正月初一,为新一年的开头。据记载,中国人民过春节已有4000多年的历史,它是由虞舜兴起的。公元前两千多年的一天,舜即天子位,带领着部下人员,祭拜天地。从此,人们就把这一天当作岁首,算是正月初一。据说这就是农历新年的由来,后来叫春节。1911年辛亥革命后,中国采用公历纪年,农历新年便改称“春节”。参考译文:SpringFestivalisthefirsttraditionalfestivalfortheChinesepeople.Inthepastyears,SpringFestivalwascalled“newyear”,forthisdaywasthefirstdayofthelunarmonthaccordingtothelunarcalendarwhichhadlongbeenusedinChina,soitwasthebeginningofanewyear.ItisrecordedthatChinesepeoplehavecelebratedSpringFestivalformorethan4000years,whichwasstartedbyYuShun.Onedayasfarbackas2000B.C,Shunwasinauguratedastheemperor.HeledhismentoholdaceremonyinhonorofHeavenandEarth.Fromthenon,peoplesawthatdayasthebeginningoftheyear,i.e.thefirstdayofthelunarmonth.Thisissaidtobetheoriginofthelunarnewyear,whichwascalledSpringFestivallater.AftertheRevolutionof1911,ChinabegantonumbertheyearsaccordingtotheGregoriancalendar,anditwasthenthatthelunarnewyearbegantobecalledSpringFestival.

3425.广场舞在中国,广场舞非常受中老年妇女们的欢迎,在城市广场或开阔的地方你经常可以见到她们卖力做动作的身影。但因其噪音大又扰民,很多人对此颇有怨言。你认为广场舞扰民吗?Editorsnote:SquaredancersinBeijingmaybefinediftheiractsdisturbpublicorder,accordingtotheBeijingMunicipalPublicSecurityBureau.ThesquaredancingorguangchangwuisapopularpastimeamongolderChinesewomen,whocanoftenbespotteddisplayingtheirmovesinopenareasinthecity.Thepracticehasgeneratedwidespreadpubliccomplaintsaboutloudmusicanddisruption.Doyouthinksquaredancingiscausingannoyance?北京市公安局日前已出台管理条例,如果跳广场舞扰乱公告秩序,相关人员将被罚款。在中国,广场舞非常受中老年妇女们的欢迎,在城市广场或开阔的地方你经常可以见到她们卖力做动作的身影。但因其噪音大又扰民,很多人对此颇有怨言。你认为广场舞扰民吗?Quarrytone(China)Quarrytone(中国)Theresagrowingchorusofcomplaintsinsocietyabouttheloudmusiclateatnight.Ifitsnearamallorpublicsquare,thereisnoproblem,butwhenitsnearapartmentblocksanddisturbsresidents,itwouldbebetterifthegovernmentregulatesit,justlikeinmanywesterncountries。社会越来越多人抱怨晚上吵闹的音乐。我认为如果是在购物中心或者公共广场附近,那没有问题。但是如果是在住宅区附近,打扰到居民时,政府就应该出面管理一下,很多西方国家就是这样做的。Bebilzebub(UK)Bebilzebub(英国)Itsaloadof(mostly)olderwomengettingtogethertodosomeexerciseand,judgingbythesmilesontheirfaces,havingagoodtimewhiletheyreatit.Ilovecyclingaroundacityandseeingpeopledancing.Itsfantastic.Longmayitcontinue。现在很多中老年(大部分是)妇女们聚在一起做锻炼,从她们脸上的笑容就能看出她们很享受。我喜欢骑自行车在城市里瞎转,看大家一起跳舞。感觉非常棒。希望广场舞可以继续跳下去。Chris(Australia)Chris(澳大利亚)IliveinChina,andfindthisarathercharmingpastime.Butthereisaneedforarestrictiononthenumberofloudspeakersinagivenarea。

35我住在中国,我认为广场舞是个非常有魅力的娱乐活动。但是一块区域的喇叭数量应有所限制。Glen(UK)Glen(英国)Ohplease.Thedancinggranniesarehardlyoutthereallnightlongrockingout.Yes,itsalittleloudforaboutanhoursomewherebetween7-9pm.IabsolutelylovecruisingaroundShanghaionaniceeveningandseeingalltheladiesgettingtheirgrooveon,suchasitis.Itsalovelyaspectoflifehere。拜托,这些跳舞大妈又没有一晚上都在嗨皮。的确,7点9点那会儿确实会有点吵。但我特别喜欢在舒服的傍晚绕着上海市瞎转悠,看见这些女士们开心地跳舞,虽然她们有时跳得并不好。这是这个城市生活中很有爱的一面。Smartnova(US)Smartnova(美国)IabsolutelyHATEitbecauseIexperiencedit.Theydancemorethan10hoursadayeveryday,oftentilmidnight,onthegroundofyourapartmentbuildingwithloud,noisymusic.Isthiskindofyoulifeyouwanttoliveondailybasis?ItbecomessoinfectiousnowinthecitiesthroughoutChina.Itstimetohavegovernmentstepintoregulateit。我真的很讨厌。广场舞,因为我经历过。她们在楼下一天能跳十个小时以上,经常会跳到深夜,音乐声很大,很吵。要是你,你愿意每天在这种环境中生活吗?现在广场舞在中国太泛滥了。政府是时候介入来管一管了。

3626.赵州桥请将下面这段话翻译成英文:赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。这座桥是一座空腹式的圆弧形石拱桥,两边有两个小拱,这是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。参考译文:ZhaozhouBridgewasbuiltontheJiaoRiverabout2.5kilometersawayfromthesouthofZhaoxiancounty.ThebridgewasconstructedinAD605-616.Designedbyawell-knownChinesemason,LiChun,it’smadeofstone,50.82meterslongand10meterswide,withanunusualarchthatis7.23metershighwithaspanof37.35meters.Thestonerailingandcolumnsonthebridgewerecarvedwithbeautifuldragonandphoenixdesigns.OneoftheearliestChinesearchbridgeswithalongopen-spandrelarchinthemiddleandtwosmallarchesoneachside,thisbridgeoccupiesanimportantplaceinthehistoryofChinesebridgebuildingandhasbeenofinteresttotouristsandengineersalike.词句点拨:赵州桥ZhaozhouBridge洨河JiaoRiver建造construct匠师mason不可思议的unusual弧形桥洞arch跨度span栏杆railing柱子column龙凤dragonandphoenix空腹式的open-spandrel占有occupy

3727.中国玉请将下面这段话翻译成英文:中国人对玉(jade)—向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一种优秀而古老的玉石文化。作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最广泛的一种用途。玉器作为一种文物,它也是历史的见证,有着不可复制的唯一性,更为当今世人所器重。玉器从一种美化生活的装饰品,到简单的生产工具,然后被融入各种礼节(ritual)内容,被人格化、道德化,继而被看成是财富的象征、宗教图腾(totem)的崇拜……这些无不反映出中国传统文化和中华民族爱玉的心理。参考译文:Chinesepeoplealwaysshowspecialrespectandloveforjade,thusderivingandexcellentandancientjadeculture.Beingusedfordecorationandadmirationisoneoftheoriginalfunctionsofjade,andisalsothemostwidelyusedone.Asaculturalrelic,jadeisalsothewitnessofhistory,theuniquenessofwhichcannotbecopied,makingitvaluedmorebypeoplearoundtheworldtoday.Fromornamentsthatbeautifyourlife,tosimpleinstrumentofproduction,andthenbeingintegratedintoavarietyofrituals,jadehasbeenpersonified,moralizedandfurtherregardedasasymbolofwealthandworshipforreligioustotems…AllofthesereflectChinesetraditionalcultureandChinesepeoplesloveforjade.词句点拨1.延伸发展出:即“衍生出”,翻译时可以使用derive—词来表达。2.配饰供人赏玩:“配饰”可译为decoration,“赏玩”可译为admiration。3.历史的见证:可译为thewitnessofhistory。4..美化生活的装饰品:可译为ornamentsthatbeautifyourlife。5.融入:可译为integrateinto或blendinto。6.被人格化、道德化:可译为bepersonifiedandmoralized。7.宗教图腾的崇拜:可译为worshipforreligioiistotems。8.反映出:可译为reflect,或者使用mirror—词来表达。

3828.度量衡计量,古称度量衡,是实现单位制统一,保证量值准确可靠的活动,是现代国家经济、科技、社会发展的重要基础。计量历史悠久,关系国计民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇统一度量衡,成为中国古代统一计量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公约》的签署,开辟了全球范围内推行国际单位制的近代计量新纪元。以量子物理为基础的现代计量科学技术的研究与应用,为人类文明发展提供了更加精准的现代计量技术保障。1999年第21届国际计量大会决定:自2000年起,每年5月20日为“世界计量日”。2015年世界计量日的中国宣传主题与国际主题一致,为“计量与光”。参考译文:Measurement,whichiscalledmetrologyinancienttimes,istheimportantfoundationofsocialdevelopmentofthemoderncountries’economy,scienceandtechnology.Ithasalonghistoryandplaysanimportantroleinnationalwelfareandthepeople'slivelihood.Establishedin221BC,intheQindynasty,Qinshihuangunifiedweightsandmeasures,andbecameaunifiedsystemforthemeasurementofmilestoneinancientChina.OnMay20th,1875,thesigningoftheconventiononmetric,openedupaworldwidetoimplementneweraofmoderninternationalsystemofunitsofmeasurement.Basedonquantumphysics,researchandapplicationofmodernmeasurementscienceandtechnology,providesmoreaccuratemodernmetrologytechnicalsupportforthedevelopmentofhumancivilization.In1999,the21stinternationalconferenceonmeasurementmadeadecisionthatsince2000,May20isfor"WorldMetrologyDay".China'spropagandathemeof2015isinlinewithinternationalthemefor"measurementandlight".

3929.餐饮文化请将下面这段话翻译成英文:  当来中国的游客发现一桌标准的8人晚宴有4道凉菜、4道热菜,并配以汤和米饭时,他们往往会感到惊讶。一桌标准的宴席(banquet)包括4~8道准备好的凉菜,8道热菜—每次只上1道热菜,以及2-4道观赏大菜(whole-sizedshowpiecedish)。同坐一张桌子的人互相敬酒时通常会“干杯(GanBei)”。“干杯”是指举起酒杯,将酒全部喝完,让玻璃杯或酒杯“连最后一滴也干了”。人们干杯时传递给别人的信息是:自己是真诚、快乐的。向主人敬酒时,外国人更愿意接受的方式是喝一小口而不是喝干整杯。参考译文:VisitorstoChinaareoftensurprisedwhenastandarddinnerforatableofeightpeopleconsistsoffourcoursesofcolddishesandfourcoursesofhotdishes,coupledwithsoupandsteamedrice.Astandardbanquetconsistsoffourtoeightpreparedcolddishes,eighthotdishesservedoneatatime,andtwotofourwhole-sizedshowpiecedishes.Peopleatatableusually“GanBei"whentoastingtoeachother.“GanBei”meanstoraiseone'swineglassanddrinkitallthewaydownsothattheglassorcupis“drieduptothelastdrop”.Peopledrinkuptheirwinetocommunicatethemessagetoothersthattheyaresincereandjoyful.Itisquiteacceptableforaforeignguesttotakeasipinsteadofemptyingtheglasswhentoastingtohisorherhost.词句点拨1.配以汤和米饭:可译为coupledwithsoupandsteamedrice。用过去分词结构作状语。2.将酒全部喝完:可译为drinkitallthewaydown。其中allthewaydown表示“一路下去”,此处是形象的比喻。3.传递给别人的信息:可译为communicatethemessagetoothers,也可译为conveythemessagetoothers。4.自己是真诚、快乐的:可译为thattheyaresincereandjoyful,作“信息”的同位语。5.外国人更愿意接受的方式是喝一小口而不是喝干整杯:可以理解为“对于外国人来说,他们更愿意接受喝一小口…翻译时可以使用“itis+形容词+forsomebodytodo”的句式。其中,“喝一小口”可译为takeasip。

4030.中国瓷请将下面这段话翻译成英文:唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluishwhiteporcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。参考译文:IntheTangDynasty,peoplestartedtobuildkilnstomakebluishwhiteporcelaininChangnan.Thebluishwhiteporcelainwasglitteringandhadthereputationofartificialjade,soitbecamefamoushomeandabroadandwasexportedtoEuropeinlargeamount.Atthattime,Europeanswerenotabletomakeporcelain,soporcelainfromChina,especiallyfromChangnan,waswarmlywelcomed.InEurope,porcelainfromChangnanwasluxuriousarticlecherishedbyeveryone,andobtainingevenonepieceofitwouldmakepeoplefeelveryproud.Inthisway,EuropeansusedChangnanasthecodenameforchina(porcelain)andtheplaceofitsproduction,China.Gradually,EuropeansforgottheoriginalmeaningofChangnan,onlyrememberingitis“china”,namely“China”.词句点拨1.烧制出一种青白瓷:可译为makebluishwhiteporcelain,烧制可译为make,“青白色的”可译为bluishwhite。2.色彩晶萤:可译为glittering,意为“闪闪发光的”。3.远近闻名:可译为befamoushomeandabroad。4.以…为荣:即beproudof,文中译为…makepeoplefeelproud。5.久而久之:理解为“逐渐地”,可用gradually来表达。6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为onlyrememberingitis“china”,用现在分词作状语来表达。

4131.文房四宝请将下面这段话翻译成英文:文房四宝(FourTreasuresoftheStudy)是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。“文房”指的是学者的书房。除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad),这些都是书房必备品。唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。参考译文:TheFourTreasuresoftheStudy,isageneralnameofthetraditionalwritingtoolsofChinesecalligraphy,includingwritingbrush,ink,paperandinkstone.ThenameofWenfangreferstoascholar'sstudy.Besidesthesefourtreasures,toolsusedinthestudyalsoincludebrushpots,brushrack,inkbox,wrist-rest,brushwasherandinkpad,allofwhicharenecessitiesofthestudy.ClassicalproductsoftheFourTreasuresoftheStudymadebyfamousproducersduringtheTangandSongDynasties,whenstylesofwritingwereveryprosperous,werehighlypraisedbylaterscholars.TheinventionanddevelopmentofChina'straditionalcultureandartarecloselyrelatedtotheFourTreasuresoftheStudy.Andtosomeextent,theFourTreasuresoftheStudyrepresentsanimportantelementoftraditionalChineseculture.词句点拨1.“文房”指的是:其中“指的是”译为referto。“文房”用汉语拼音Wenfang表示即可。2.除了…还有:此处可用besides或inadditionto表达,而不用except,因为except表示“除去不计,不包括…在内”。3.经典:可译为classical。classicalproducts意为“经典产品”。4.和…密切相关:可译为becloselyrelatedto…5.在某种程度上:可译为短语tosomeextent或insomedegree。

4233.助人为乐请将下面这段话翻译成英文:  助人为乐,是中华民族优良传统之一。通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻烦恼。在帮助别人的同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。做到助人为乐,要积极行动起来,不能只说不做。要脚踏实地(bedown-to-earth),热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。参考译文:BeingreadytohelpothersisoneofthefinetraditionsofChinesenation.Byhelpingothers,onenotonlyofferedhelptoothers,butalsoexpressedonekindofself-respect.Tohelpothers,oneshouldgiveupselfishnessandshouldn'tconsiderhisowninterestallthetime.Thinkmoreofothersandinitiativelygiveahandtothosethatneedhelp.Tobereadytohelpothers,oneshouldlivehappilyandavoidaskingfortrouble.Whenhelpingothers,onecangethappinessatthesametimeandenjoythepleasureoflife.Tobereadytohelpothers,oneshouldtakeactionactivelyinsteadofjustsayingit.Bedown-to-earth,andofferservicetootherswithpassion.Evenforthesimplethings,juststartdoingthembitbybit.词句点拨1.体现了一种自尊:可译为expressonekindofself-respect。2.摈弃私心杂念:“摈弃”可译为giveup,也可用abandon或getridof表达。“私心杂念”可理解为“自私”,因此可简单译为selfishness。3.主动伸手帮助那些需要帮助的人:可译为initiativelygiveahandtothosethatneedhelp。4.自寻烦恼:可译为askfortrouble。askfor有“自找”的意思。

4334.尊老爱幼请将下面这段话翻译成英文:在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。早在汉朝时期(theHanDynasty),政府就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。中国人以爱、教育、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。尊老爱幼的传统在现代社会得以发扬光大。现在,中国的老人和儿童都有法定的假期—老人节(Elders'Day)和儿童节。除此之外,政府还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。参考译文:ItisafinetraditioninChinatorespecttheoldandlovetheyoung.AsearlyastheHanDynasty,thegovernmentissuedlawsmanytimestoadvocateandrewardbehaviorrelatingtotreatingtheoldwithrespect.TheChinesepeopletreattheiroffspringwithloveandeducation,withkindnessandstrictness,embodyingastrongsenseofmoralresponsibility.Thetraditionofrespectingtheoldandtakingcareoftheyounghasbeencarriedforwardinmoderntimes.Atpresent,theoldandtheyounginChinahavetheirownlegalholidays—Elders'DayandChildren'sDay.Besides,thegovernmenthasissuedspecificlawstoprotectwomenandchildren;andsomelawsalsostipulateinexplicittermsthatChinesecitizenshaveobligationstotakecareofparentsandraisechildren.词句点拨1.尊老爱幼:可译为respecttheoldandlovetheyoung。2.早在汉朝时期:“早在”可以用asearlyas表达。3.发扬光大:可译为carryforward。4.强烈的道德责任感:可译为astrongsenseofmoralresponsibility。5.明确规定:可译为stipulatesinexplicitterms。

4435.遥想长安请将下面这段话翻译成英文:长安,今称西安,是唐朝的都城。唐朝时期的长安约比今天的西安大11倍,是具有国际声誉的大都市(metropolis)。长安的街道和住宅设计得像一个棋盘,东西布局整洁、匀称。长安城内,很多街道的宽度都超过了100米。长安也是当时中国的文化中心,有丰富多样的娱乐活动,如音乐、舞蹈、斗鸡(cockfighting)等。很多日本和朝鲜的学生纷纷来到长安学习,中亚的商人经丝绸之路(theSilkRoad)聚集在此。长安城约100万人口之中,外国人就超过了1万户。参考译文:Chang'an,nowcalledXi'an,wasthecapitalcityoftheTangDynasty.DuringtheTangDynasty,Chang'anwasnearlyeleventimesaslargeastoday'sXi'an,andwasametropoliswithaninternationalreputation.ThestreetsandresidencesofChang'anweredesignedlikeachessboard,withneatandwell-proportionedlayoutoftheeastandwest.Lotsofstreetsandavenuesinsidethecitywereover100meterswide.Chang'anwasalsotheculturalcenterofChinaatthattime,withrichandcolorfulentertainmentactivitiessuchasmusic,dancing,cockfighting,etc.ManystudentsfromJapanandKoreacametostudyinChang'an,andmerchantsfromCentralAsiawentalongtheSilkRoadtogatherthere.AmongthepopulationofaboutonemillioninChang'an,thereweremorethan10,000foreignhouseholds.词句点拨1.今称西安:作为同位语,可译为nowcalledXi'an,也可以说nowknownasXi'an。2.具有国际声誉的大都市:可译为ametropoliswithaninternationalreputation。3.设计得像一个棋盘:可译为bedesignedlikeachessboard。4.布局:可译为layout。“东西布局”即layoutoftheeastandwest。5.匀称:可译为well-proportioned或well-balanced。6.宽度都超过了100米:可译为over100meterswide或over100metersinwidth。7.—万户:其中“户”可译为household,且用复数。

4536.古代神话请将下面这段话翻译成英文:尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(thespiritofesteemingvirtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。参考译文:AlthoughancientChinesemythologydoesnothaverelativelycompleteplotandmythologicalfiguresdon'thavesystematicgenealogy,theyhavedistinctfeaturesoforientalculture,amongwhichthespiritofesteemingvirtueisparticularlysignificant.WhencomparedwithWesternmythology,especiallyGreekmythology,thisspiritofesteemingvirtueisevenmoreprominent.InWesternmythology,especiallyGreekmythology,thecriteriaforjudgingwhetheragodisgoodornotaremostlythegod'swisdomandstrength,whileinancientChinesemythology,thecriterionliesinmorality.ThiswayofthinkingisdeeplyrootedinChineseculture.Forthousandsofyears,thisspiritofesteemingvirtuehasaffectedpeople'scommentsonhistoricalfiguresandexpectationsofrealpeople.词句点拨1.神话人物:可译为mythologicalfigures。2.系统的家谱:可译为systematicgenealogy。其中systematic意为系统的,是system的形容词形式。3.其中尤为显著的是它的尚德精神:将此句译为定语从句amongwhichthespiritofesteemingvirtueisparticularlysignificant,承接前一句,可以使译文结构更加紧凑,逻辑更加清晰。

4637.打车难请将下面这段话翻译成英文:打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。城市人口规模的扩大,人类社会活动的不断多元(diversification)化都增加了对出租车的需求。随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收人,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区,导致市民在一些交通枢纽、商业中心、医院附近很难打到出租车。城市建设影响了出租车的使用效率。出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难的人为因素。参考译文:Ithasbeenacommonprobleminlargecityresidents'lifethatit'shardtotakeataxi.Theincreaseofurbanpopulationanddiversificationofsocialactivitiesmakethedemandfortaxirise.Asthetrafficjambecomesworseincities,toguaranteepersonalincome,manytaxidriversrefusetodriveonbusyroadsandmainurbanareas,whichmakesitdifficultformanycitizenstotakeataxinearsometransportationjunctions,commercialcentersandhospitals.Cityconstructionaffectstheefficiencyoftaxi.Beingnotstandardinthetaxiindustryandtaxidrivers'oftenrefusingtotakepassengersarethehumanfactorsthatmakeitdifficulttotakeataxi.词句点拨1.打车难:可译为it'shardtotakeataxi,作为problem的同位语,意义表达清楚自然。2.增加了对出租车的需求:可译为makethedemandfortaxirise。3.为避免堵车影响收入:可灵活地译为toguaranteepersonalincome。采用逆向译法,上下文反复出现“堵车”这个词,所以可以省略。4.出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生:这里是说明原因,为了句式简明,可以处理为动名词和独立主格的形式,直接充当句子主语。5.人为因素:可译为humanfactor。

4738.诚实守信请将下面这段话翻译成英文:诚实是指真诚正直、言行一致。守信是指遵守承诺、不虚伪、不欺骗。孔子教导弟子要诚实。在学习上,知之为知之,不知为不知。孔子认为这才是对待学习的正确态度。古时候,中国商铺的大门上写着“货真价实,童叟无欺”。这表明从古时候起,中国就已推行公平交易、以诚待客、不欺骗、不造假的道德标准。现代中国将诚实守信的美德加以发扬光大。诚实守信就是工作学习时专心负责;对朋友坦诚、言出必行。参考译文:Honestyistobesincereandupright,andmatchone'swordswithhis/heraction.Beingtrustworthyistokeepone'swordandnottobefalseanddeceitful.Confuciustaughthisdisciplestobehonest.Instudy,ifyouknowathing,sayyouknowit;ifyoudon't,sayyoudon't.Hethoughtitwasthecorrectattitudetowardsstudy.Inancienttimes,thedoorsofChineseshopshadonitaninscription“genuinegoodsatafairpriceforallcustomers.”ThisshowsthatsinceoldtimesChinahasadvocatedtheethicsoffairtrade,honestytowardscustomers,nodeceptionandnofalsification.InmodernChina,thevirtueofbeinghonestandtrustworthyhasbeencarriedforward.Itistobesingle-mindedandresponsibleatworkandinlearning,anditistobehonesttofriendsandoneshouldpracticewhathe/shesays.词句点拨1.言行一致:即“言论和行动相统一”,故译为matchone'swordswithhis/heraction。2.知之为知之,不知为不知:可译为ifyouknowathing,sayyouknowit;ifyoudon't,sayyoudon't。3.货真价实,童叟无欺:可译为非谓语短语形式genuinegoodsatafairpriceforallcustomers,显得简洁。4.公平交易:可译为fairtrade。

4839.年夜饭原文:年夜饭(familyreuniondinner)是除夕(NewYear’sEve)的最后一餐。这一天人们准备除旧迎新,一家相聚,共进晚餐。一年一次的团圆饭充分地表现出中华民族家庭成员的互敬互爱。家人的团聚往往令“一家之主”在精神上得到安慰与满足,老人家看儿孙满堂,过去的关怀与抚养子女所付出的心血没有白费,这是何等的幸福。而年轻一辈也正可以借此机会对父母的养育之恩表达感激之情。参考译文:FamilyreuniondinneristhelastmealofNewYear’sEve.Onthisday,peoplearereadytobidfarewelltotheoldyearandwelcomethenewyear.Theygettogetherandhavedinnertogether.TheannualreuniondinnerfullyillustratesthemutuallyrespectandloveofthefamilymembersoftheChinesenation.Thereunionofthefamilymembersalwaysgivesmentalcomfortandsatisfactiontothe“hostofthefamily”.Whathappinessitistoseehischildrenandgrandchildrengatheringaroundhimandthathispainstakingeffortpaidinthepasttocareforandraisethemisworthwhile.Atthesametime,theyoungergenerationcantakethisopportunitytoshowtheirgratitudefortheirparentswhogavebirthtothemandraisedthem.

4940.故宫翻译原文:故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。翻译词汇:故宫theImperialPalace紫禁城theForbiddenCity天安门广场Tian’anmenSquare长方形rectangular建筑面积floorspace现存inexistence上朝giveaudience处理handle世界文化遗产WorldCulturalHeritage参考译文:TheImperialPalace,alsocalledtheForbiddenCitywasthepalacewherethe24emperorsoftheMingandQingDynastiesruledChinaforroughly500years.TheImperialPalaceislocatedinthecenterofBeijing,onthenorthernsideofTian’anmenSquare,rectangularinshape,960metersfromnorthtosouthand750meterswidefromeasttowest,withanareaof72hectaresandatotalfloorspaceof150000squaremeters.It’stheworld’slargestandmostintegralpalacemadeofwoodinexistence.TheForbiddenCityisdividedintotwoparts:theoutercourtandtheinnercourt.Theoutercourtwastheplacewheretheemperorsgaveaudienceandhandledstateaffairs,whiletheinnercourtwasthelivingquartersfortheemperorsandtheirfamilies.In1987theImperialPalacewaslistedbytheUNESCOasoneoftheWorldCulturalHeritagesites.

5041.方言翻译原文:最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。【翻译词汇】方言dialect必修课程compulsorycourse依据judgingfactor支持approve消失extinguish文化多样性culturaldiversity弘扬enhance个性identity争论说contend绝对的absolute引起giveriseto/bringforth考试标准examinationstandard不可缺少的indispensable自愿地voluntarily学习acquire参考译文:Recently,ithasbeenpracticedbysomelocaluniversitiesthatdialectismadeacompulsorycourseforsomestudents,underwhichstudentsaresubjecttolearningthelocaldialectandthengradedasoneofthejudgingfactorsforthemtograduate.Ontheonehand,peopleapprovingthepracticemaintainthatitwillhelptopreventthedialectfromextinguishingsothatthelocaltraditionalcultureandtheculturaldiversitycanbeenhanced,andtheuniqueurbanidentitycanbepreservedsimultaneously.Ontheotherhand,peopleinoppositiontothepracticecontendthatitwillgiverisetotheappearanceofeducationalinequality,forthelocalstudentswillenjoyabsoluteadvantagesoverthosefromotherplaces.Moreover,theinclusionofdialectincompulsorycourseswillbringforthotherproblemsliketeachingmaterial,teachersandexaminationstandards.AsfarasIamconcerned,dialects,asanindispensablepartoflocaltraditionalcultureaswellasatoolforcommunication,canbeacquiredandusedvoluntarily,notcompulsorily.

5142.红楼梦翻译原文:《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。毛主席评价道:“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描述了封建时代的兴败。”【翻译词汇】《红楼梦》ADreamofRedMansions由…所著beattributedto家族clan富裕affluent权势prestige沦落为descendto塑造portray阶层rank封建社会feudalsociety复杂complexity参考译文:ADreamofRedMansionsisattributedtoCaoXueqinandGao-E.TheauthorchoseJiaClanasthefocus,depictinghowanaffluentandinfluentialfamilywithprestigelostitsfavoranddescendedtocrash.Inthenovel,about100classiccharactersaresuccessfullyportrayed.ThesecharactersconcernpeopleofallranksintheQingDynasty.ADreamofRedMansionsisaremarkablestoryaboutChinesefeudalsociety.TounderstandChinesevaluesinallitscomplexity,onecandonobetterthantoreadADreamofRedMansions.“Itisnotonlyalovestory,butalsoahistorystory,becauseitdescribesthesuccessandfailureofthefeudalperiod,”saidChairmanMao.

5243.市场经济翻译原文:中国市场经济的发展而迅速增长。因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。【翻译词汇】大规模消费时代aneraofmassconsumption追求物质生活pursuemateriallife购买力purchasingpower因此therefore奢侈品luxury占accountfor市场份额marketshare从…来讲inregardto炫耀性消费conspicuousconsumption炫耀showoff与…相关beassociatedwith社会关系socialtie参考译文:AsChinahasachievednewheightsinitseconomyandrecentlyenteredaneraofmassconsumption,thepurchasingpowerofChinesepeopleisrisingalongwiththedevelopmentofmarketeconomy.Therefore,itisinevitablethatpeoplewhopursuemateriallifebuyluxuriesaslongastheycanafford.Accordingtoareport,thetotalconsumptionofluxuriesinChinaaccountedforaquarteroftheglobalmarketshareandrankedsecondintheworldafterJapan.However,inregardtoconsumptionconcept,alargenumberofChineseconsumersarestillinthestageof“conspicuousconsumption”,whichisunhealthy.Luxuriesshouldnotbethetoolsofshowingofforsignsassociatedwithpower,wealthandsocialties.

5344.占座翻译原文:占座现象是大学校园内的普遍现象,甚至已经发展成一种不成文的规定,一种“潜规则(ahiddenrule)”。无论是在教室、食堂还是图书馆,凡是座位资源相对稀缺的地方,都不难看到占座的现象。对于这种现象的出现,人们各持己见,褒贬不一。学校的座位资源有限,这已经是人尽皆知的事实。在同学们面临期末考试、司法考试、英语四六级考试等诸多考试压力的同时,还要腾出精力去占座,使忙碌的学习生活平添烦恼。参考译文:Occupyingaseatiscommoninuniversities.Ithasevenbecomeanunwrittenruleandahiddenrule.Anywherewhereseatsarerelativelyrare,beitclassroom,canteenorlibrary,occupyingaseathappens.Peopledifferintheiropinionsaboutthisphenomenon.Someagreewhilesomedisapproveofit.Itisawidely-knownfactthatseatsoncampusarelimited.Underhugepressureofexaminationslikethefinalexamination,judicialexamination,CET-4andCET-6,studentshavetosparetimetooccupyaseat,whichmakesbusystudyinglifemoredisturbing.

54附件:2015年6月翻译真题及参考答案第一篇:汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就,它最先向其他文化敞开了大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向中西亚乃至罗马,各类艺术流派繁荣,涌现了很多文学,历史,哲学巨著。公元100年中国第一部字典编纂完成,9000个字,提供释义并列举不同写法。其间,科技方面进步也取得了很大进步。发明了纸张,日晷以及测量地震的仪器,汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。HanDynastyenjoysahighlevelofsignificanceinChinesehistoryduringwhichlotsofachievementsandaccomplishmentshavebeenmade.Itisapioneerintermsofembracingotherculturesandprosperityinforeigntrade.TheSilkRoadwhichwasopenedatthattime,ledthewaytotheMiddleandWesternAsiaandeventoRome,whereagreatnumberofliterature,historicalandphilosophicalmasterpieceswerespringingupandallkindsofschoolsofartwereflourishingaswell.In100B.C.,thecompilationofChina’sfirstdictionarywasfinishedwithexplanationandwaysofwritingof9000characterscontained.Meanwhile,withtheinventionofpaper,waterclock,sundialsandtheinstrumentsusedtomeasureearthquakes,thegreatprogresshasbeenmadeinscientificdevelopment.TheHanDynastylastedfor400years.Howeveritfinallyendedupduetothecorruptionoftherulers。

55第二篇2011年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发张,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。Theyearof2011isregardedasahistoricalmomentintheprocessofChineseurbanization,whenthepopulationinurbanareahassurpassedthatinruralplaceforthefirsttime.Thereisapredictionthatabout350millionpeoplewillmoveintotheurbanareainthenext20years.Thedevelopmentofcityonsuchascalebringsbothopportunitiesandchallengestoitstransportation.TheChinesegovernmenthasadvocatedforthepeople-orienteddevelopmentforalongtime,emphasizingthatpeopleshouldgooutbypublictransportationratherthanprivateones.Atthesametime,theconstructionofaresource-savingandenvironment-friendlysocietyisalsowhatthegovernmentisappealingto.Withsuchatarget,wecouldplantheurbanconstructionanddevelopmentinamorereasonablewayandmuchinvestmentcouldbetransferredintotheimprovementinatransportationsystem,whichissecure,lesspollutingandeconomic。

56第三篇:中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完,中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类,鸡鸭,蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把喜欢西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此,牛排上桌也不少见,沙拉也已经流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴,宴席上通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌,甜点和水果通常标志宴席的结束。TheChinesetraditionalwaysofentertainingguestsrequiretheamountanddiversityoffoods,whichissupposedtobemorethanenoughforguests’needs.Typically,themenuofChinesefeastsincludesasetofcolddishesinthebeginningwithhotdishesfollowingsuchaspork,chicken,duck,vegetablesandsoon.Inmostoffeasts,awholefishisoftenregardedasanindispensablepart,exceptdifferentkindsofseafoodhavebeenserved.Contemporarily,ChinesearemorelikelytocombinefoodspeculiartothewesternwithtraditionalChinesedishes,andtherefore,steakscanoftenbespottedintheChinesefeastsandsaladsarebecomingpopulareventhoughtraditionalChinesetendtorefusetoenjoyanydishes,whicharenotcooked.Inthefeasts,adishofsoupisusuallyservedasthefirstorthelastdishofthefeast.Thefeastsoftenendupwithdessertsandfruits。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
最近更新
更多
大家都在看
近期热门
关闭