考研英语阅读长句难句300句

考研英语阅读长句难句300句

ID:83177574

大小:516.50 KB

页数:130页

时间:2023-08-11

上传者:151****5281
考研英语阅读长句难句300句_第1页
考研英语阅读长句难句300句_第2页
考研英语阅读长句难句300句_第3页
考研英语阅读长句难句300句_第4页
考研英语阅读长句难句300句_第5页
考研英语阅读长句难句300句_第6页
考研英语阅读长句难句300句_第7页
考研英语阅读长句难句300句_第8页
考研英语阅读长句难句300句_第9页
考研英语阅读长句难句300句_第10页
资源描述:

《考研英语阅读长句难句300句》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

考研英语阅读长句难句300句《考研英语难句突破300句》简介:  考研英语阅读理解的关键是长句和难句,尤其是难句的理解。这本书的写作初衷便是帮助考生从长难句入手,迅速突破长难句,提高阅读理解能力。是考生提高阅读水平的好帮手!本书三大特色:  1、阅读难句突破。本书浓缩十年考研真题的精华,精心挑选阅读理解部分长难句300句,涵盖了所有可能影响阅读理解的句型。  2、翻译实例总汇。对于挑选出来的句子,本书除了分析句子的结构特点,还提供了准确的译文。  3、词汇重点串讲。考研英语大纲要求词汇一共5500个,但是核心词汇却不到1000。本书对考研英语阅读中涉及的核心词汇都进行了讲解,并且提供了与考研英语水平相当的时新地道的例句。  2006PartAText11.Thereis“thedemocratizinguniformityofdressanddiscourse,andthecasualnessandabsenceofdeference”characteristicofpopularculture.【译文】(美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。【析句】注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:thedemocrat-izinguniformity,thecasualness和absenceofdeference。形容词短语(characteristicofpopularculture)是表语的后置定语。对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。【讲词】democratize意为“民主化”,本句中意为“平民化”。uniformity意为“相同,一致”。Sincethen,thenationhassoughtuniformityineducationtoexpandopportunitiestoallstudents.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会。)This

1procedurehasproducedgratifyingresultsinachievinguniformityinrecommendationsanddecisions.(这一程序统一了建议和决定,效果令人满意。)discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。casualness表示随意的态度、举止、穿着等。deference意为“顺从,尊重”。IndeferencetomyfriendandcolleagueDr.B-rundtland,Iwontshowthoseslidesatthissymposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片。)OutofdeferencetoGrandma,thefatherneglectedtotellherthathehadbecomeaChristian.(为对尊重奶奶,父亲没有告诉她自己已经信了基督教。)2.Rodrigueznotesthatchildreninremotevillagesaroundtheworldaref-ansofsuperstarslikeArnoldSchwarzeneggerandGarthBrooks,yet“someAmericansfearthatimmigrantslivingwithintheUnitedStatesremainsomehowimmun-etothenationsassimilativepower.”【译文】罗德里古兹指出,尽管世界边远乡村的孩子崇拜阿诺德·施瓦辛格和加斯·布鲁克斯,然而“有些美国人却担心生活在美国的移民不知何故不受这个国家同化力量的影响。”【析句】这是一个复合句,yet在句中起转折作用。【讲词】note意为“注意,记录,作笔记”,作动词表示口头或书面表达他所注意到的事件或观点,因而有时可以译成“指出,写到,注意到,说”等。Henotedthatmanyissueshadbeendiscussedattheconference.(他说会上讨论了许多议题。)immune意为“免疫的;免除的;豁免的”。Thecriminalwastoldhewouldbeim-munefrompunishmentifhehelpedthepolice.(罪犯被告知,如果他协助警方就可以免受惩罚。)Smallbusinessesstartedbytheunemployedurbandwellersareimmun-efromtaxesforacertainperiodoftime.(城市失业人员经营小本生意在一定时间里可以享受免税待遇。)Theoperationofthecompanywillbeimmunetoanyoutsid-einterference.(公司的运营不会受外界的干扰。)

23.AretheredivisiveissuesandpocketsofseethingangerinAmerica?Ind-eed.Itisbigenoughtohaveabitofeverything.Butparticularlywhenview-edagainstAmericasturbulentpast,todayssocialindiceshardlysuggestadarkanddeterioratingsocialenvironment.【译文】美国是否存在分裂社会的问题和极度愤怒的群体?确实存在。美国太大了,什么都会存在。但是,尤其是与美国动荡的过去相比,今天的社会指数根本就不说明存在着黑暗和恶化的社会环境。【析句】此句的难点在于对一些词语的理解。abitofeverything是一种口语化的表达,意为“什么都有一点”。【讲词】divisive意为“区分的,分裂的”,divisiveissues意为“分裂社会的问题”。pocket除了“口袋”之意,还可以表示“孤立的地区,保护区:被隔离的或被保护的小地区或集团”,在句中应该理解为“社会群体”。seething意为“火热的,沸腾的”,例如:aseethingrevolutionarystruggle(火热的革命斗争),aseethingflood(滚滚的洪水)。seethinganger意为“极度的愤怒”。tobeviewedagainst意为“对着……观察;与……相比;鉴于”。Viewedagainsthisfamilybackground,hemusthaveworkedhardtobecomewhatheistoday.(鉴于他的家庭背景,他一定非常努力才有了今日的成就。)2006PartAText24.Andtherearethetownsfolkwholargelyliveoffthetouristswhocome,nottoseetheplays,buttolookatAnneHathawaysCottage,Shakespearesbirthplaceandtheothersights.【译文】另一边是靠游客谋生的市民,游客来到小镇不是为了看戏,而是想看看安妮·海瑟薇的房舍、莎士比亚的出生地和其他的风景点。【析句】定语从句(wholargelyliveoffthetourists)修饰thetownsfolk,而该定语从句的宾语thetourists的后面又跟了另一个定语从句。注意,不能把nottoseetheplays的主语看作是thetownsfolk。

3【讲词】largely意为“在很大程度上,主要地”。Heowedhissuccesslargelytothesupportofhiswife.(他的成功在很大程度上应归于妻子的支持。)liveoff有两个意思,分别是“住在……外”或“靠……生活”。Thefamilyusedtoliveoffthesmallpocketoflandtheyowned.(这家人过去靠着自家的一小块土地过日子。)Somecollegestudentshavechosentoliveoffthecampus.(有些学生选择住在校外。)5.ItisalldeliciouslyironicwhenyouconsiderthatShakespeare,whoearnstheirliving,washimselfanactor(withabeard)anddidhisshareofnoisemaking.【译文】他们是靠莎士比亚过日子,而莎士比亚自己就是一位演员(留着胡子),当初也是吵吵嚷嚷的,想到这些不无讽刺的意味。【析句】这是一个主从复合句,主句是Itsalldeliciouslyironic。另外,非限制性定语从句whoearnstheirliving修饰Shakespeare,其字面意思是:莎士比亚挣钱养活他们,即他们靠莎士比亚过日子。【讲词】ironic意为“讽刺的,说反话的;有讽刺意味的”。Ironically,eventhegovernmentwasawareofthesituation.(具有讽刺意味的是,甚至连政府都清楚这一情况。)share作名词时表示“分享;份额;一份;股份”,句中didhisshareofnoisemaking字面意思是他也制造他那一份噪音,即莎士比亚当初也是吵吵嚷嚷的,像现在的演员一样。6.Thesightseerswhocomebybus—andoftentakeinWarwickCastleandBlenheimPalaceontheside—dontusuallyseetheplays,andsomeofthemareevensurprisedtofindatheatreinStratford.【译文】坐着大巴来的观光客,虽然经常顺便看看沃尔威克城堡和布伦海姆宫,一般都不是来看戏,其中有些人看到斯特拉福德竟然一家剧院甚至惊讶不已。【析句】全句是由两个分句组成,在第一个句子的主干结构是Thesightseers…dontusuallyseetheplays。定语从句(whocomebybus)是修饰主语Thesightseers,而破折号中间的成分是对定语从句的补充。someofthemareevensurprisedtofindatheatreinStratford是第二个分句。

4【讲词】takein的词义较多,可以表示“接受,接待,吸收,理解,包括,轻信,注意到,欺骗”,在句中的意思是“游览,观光”。ontheside意为“兼职;另外”。Hedidsomeaccountingontheside.(他还人帮人做会计。)7.Itistheplaygoers,theRSCcontends,whobringinmuchofthetownsrevenuebecausetheyspendthenight(someofthemfourorfivenights)pouringcashintothehotelsandrestaurants.【译文】皇家莎士比亚戏剧公司说,游客给小镇带来了很大一部分收入,因为他们过夜(有些人甚至住上四五夜),把大把的钱花在旅馆和餐馆。【析句】这是一个因果复合句。主句的正常语序是TheRSCcontendsitistheplaygoers…。从句(whobringinmuchofthetownsrevenue)是theplaygoers的定语。【讲词】contend意为“竞争;奋争;主张;声明”。Thedefensecontendedthattheevidencewasinadmissible.(被告方声称证据是不可接受的。)IhadtocontendwithlonglinesbeforeIcouldgetataxiattheairport.(我在机场必须排着长队才上了一出租车。)HilaryClintonmaycontendinthe2008presidentialraceagainstaRepublican.(希拉里·克里顿会在2008年的总统选举中与一位共和党人一争高下。)bringin意为“引进;带来;生产”。Howmuchdidthesidelinebringthefarmerfamilyinlastyear?(去年副业使这家农户增加了多少收入?)Thesalebroughtusinover$1,000.(那笔买卖使我们赚了一千多美元。)8.Hiltonisbuildingitsownhotelthere,whichyoumaybesurewillbedecoratedwithHamletHamburgerBars,theLearLounge,theBanquoBanquetingRoom,andsoforth,andwillbeveryexpensive.【译文】希尔顿正在那里建造自己的饭店,你可以肯定饭店会装修哈姆莱特汉堡吧、李尔王厅、班戈宴会厅等等之类,而且消费水平会非常高。

5【析句】全句的主干结构是Hiltonisbuildingitsownhotelthere,which引导的非限制性定语从句包含两个并列的谓语成分以修饰itsownhotel,其中youmaybesure是插入语。注意HamletHamburgerBars,theLearLounge,theBanquoBanquetingRoom,andsoforth,希尔顿饭店肯定会在店内以哈姆莱特、李尔王和班戈等来命名其酒吧、大厅和餐厅等。【讲词】expensive在句中是修饰希尔顿,即Hiltonisveryexpensive,意思是指希尔顿的消费水平很高。再如:Tokyoisexpensive不能译“东京很贵”,而应该译成“东京的消费(水平)很高。”9.Theyallseemtolookalike(thoughtheycomefromallover)—lean,pointed,dedicatedfaces,wearingjeansandsandals,eatingtheirbunsandbeddingdownforthenightontheflagstonesoutsidethetheatretobuythe20seatsand80standingroomticketsheldforthesleepersandsoldtothemwhentheboxofficeopensat10∶30a.m.【译文】他们长相一样(尽管他们来自四面八方)——瘦削、专注的面孔,穿着牛仔服和凉鞋,啃着面包,在剧院外的石板台阶上席地而卧,等着购买20张坐票和80张站票,这些戏票是剧院会为席地而卧的人预备,并在早晨10∶30向他们出售。【析句】句子的主干结构是Theyallseemtolookalike,括号中的成分(thoughtheycomefromallover)是插入的条件从句。破折号后面的成分是全句的状语,之所以用破折号是因为作者想对主语(they,即theyoungpeople)进一步加以说明。细分起来,状语分为两大部分:一是描绘他们的长相、穿着和吃住,二是说明他们的目的(购票)。前一部分包括四个方面的内容:一是(with)lean,pointed,dedicatedfaces,二是wearingjeansandsandals,三是eatingtheirbuns,四是beddingdownforthenightontheflagstonesoutsidethetheatre。而在目的状语中,whentheboxofficeopensat10∶30a.m.是一个时间状语从句,两个过去分词结构(heldforthesleepers和soldtothem)修饰the20seatsand80standingroomtickets。【讲词】pointed意为“尖的,尖削的”,apointednose(尖鼻子),apointedface(尖脸)。

6dedicated意为“专注的,一心一意的”。Heisadedicatedmusician.(他是一富有献身精神的音乐家。)bededicatedto,dedicateoneselfto和dedicateoneslifeto都有“献身于……”的意思。注意dedicate还有“捐赠;献”的意思。Idliketodedicatethebooktomyparents.(我想把这本书献给我的父母。)2006PartAText310.Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomass(theamountoflivingbiologicalmatter)offishspeciesinparticularpartsoftheocean,butratherchangesinthatbiomassovertime.【译文】他们的方法并不是要评估特定海域鱼种的实际生物量,而是评估在这一段时间内生物量的变化。【析句】这是一个简单句,但是宾语是两个,一是theactualbiomass(theamountoflivingbiologicalmatter)offishspeciesinparticularpartsoftheocean,一是changesinthatbiomassovertime。【讲词】rather意为“宁愿;有点,相当”。Idratherstayathome.(我宁愿呆在家里。)Hesratherlazy.(他有些懒。)有时rather在句中表示转折,或者对前文进行纠正(经常与or连用)。Therearefive,rathersix,personskilledinthetrafficaccident.(在这场车祸中,共有5人,应该是6人死亡。)11.AccordingtotheirlatestpaperpublishedinNature,thebiomassoflargepredators(animalsthatkillandeatotheranimals)inanewfisheryisreducedonaverageby80%within15yearsofthestartofexploitation.Insomelongfishedareas,ithashalvedagainsincethen.【译文】根据他们在《自然》上发表的最新论文,在新渔场开始捕鱼的15年之内,大型捕食动物的生物量平均减少80%。在一些长期捕鱼的海域,生物量在此之后又减少了一半。【析句】句子的结构比较简单,但要注意数字的表述,而这正是考试的内容。在新渔场开始捕鱼的15年之内,大型捕食动物的生物量平均减少80%,而在此之后又减少了一半,即剩下的20%又减少了一半,因而应该只剩下10%了。

7【讲词】halve意为“平分,分享,减半”。Thecompanysprofitshalvedafterthedemandinthemarketbecamelow.(市场的需求减少之后,公司的赢利减少了一半。)12.Thatmeansahigherproportionofwhatisintheseaisbeingcaught,sotherealdifferencebetweenpresentandpastislikelytobeworsethantheonerecordedbychangesincatchsizes.【译文】这意味着更高比例的海洋生物正在被捕杀,因此介于现在和过去这一段时间,海洋生物量的真正差别可能比捕获量所记录的变化更要糟糕。【析句】这是一个因果复合句,前半句是原因,后半句表示结果。而在表示原因的从句中,宾语较为复杂,of后面跟了一个主句从句,其主句又是一个主语从句。whatisinthesea是一种婉转的说法,即海洋中的生物,或文中所说的生物量(biomass)。另外,注意recordedbychangesincatchsizes是一个过去分词结构,修饰theone(即theactualbiomass)。【讲词】catch作名词时可以表示“捕获;捕鱼量”(whatiscaught),catchsizes也是“捕获量”或“捕鱼量”的意思。13.Someindividualswouldthereforenothavebeencaught,sincenobaitedhookswouldhavebeenavailabletotrapthem,leadingtoanunderestimateoffishstocksinthepast.【译文】有些鱼因此并没有被捕获,因为没有更多的带饵鱼钩来捕获它们,这就导致低估过去的鱼量。【析句】这是一个因果复合句,主句是Someindividualswouldthereforenothavebeencaught。leadingtoanunderestimateoffishstocksinthepast是作从句的状语。【讲词】available意为“有用的,有空的”。Thesetrainticketsareavailableonthedayofissueonly.(火车票仅在发售当天才能买到。)有些人结了婚但与异性交往,英文就是marriedbutavailable,有人简称之MBA。另有些单身但是已经名花(或草)有主,英文就是singlebutnotavailable。14.Thenotionisthatpeoplehavefailedtodetectthemassivechangeswhichhavehappenedintheoceanbecausetheyhavebeenlookingbackonlyarelativelyshorttimeintothepast.

8【译文】这种概念是,人们没有能够发觉海洋中所发生的巨大变化,因为他们只是关注了过去相对短暂的一段时间里所发生的情况。【析句】主句的宾语是一个从句,而从句是一个因果复合句。主句是peoplehavefailedtodetectthemassivechangeswhichhavehappenedintheocean,从句是becausetheyhavebeenlookingbackonlyarelativelyshorttimeintothepast。另外,whichhavehappenedintheocean是一个定语从句,修饰themassivechanges。【讲词】detect意为“察觉,发现,侦查,探测”。Shewassurprisedtodetecthatredbehindhissmile.(她觉察到他的笑容背后竟然藏着仇恨,因而为之吃惊不小。)Thedentistcoulddetectnosignofdecayinherteeth.(牙医在她的牙齿上找不到蛀蚀的迹象。)Thepolicemandetectedthepresenceofthecriminalinthehall.(警察感觉罪犯就在大厅里。)15.Thatmattersbecausetheorysuggeststhatthemaximumsustainableyieldthatcanbecroppedfromafisherycomeswhenthebiomassofatargetspeciesisabout50%ofitsoriginallevels.【译文】这一点很重要,因为理论表明,当目标鱼种的生物量大致降至最初水平的50%时,渔场才能收获最大的持续捕鱼量。【析句】Thatmatters是全句的主干,后面是一个表示原因的从句,而从句又包含一个表示时间的状语从句。【讲词】yield作动词时意为“生产,生长;屈从”,作名词表示“产量;收益”。Thedooryieldedtoagentlepush.(轻轻一推,门就开了)Thechildpleaded,buttheparentswouldntyield.(孩子苦苦哀求,但父母就是不让步。)Thisyearsyieldfromthecoalminewasverylarge.(今年这煤矿产量甚丰。)crop作名词意为“农作物;产量”,作动词表示“收获,收割”。注意cropup有“突然出现;突然发生”的意思。Adifficultyhascroppedupatwork.(工作中突然出现困难。)2006PartAText4

916.Manythingsmakepeoplethinkartistsareweird.Buttheweirdestmaybethis:artistsonlyjobistoexploreemotions,andyettheychoosetofocusontheonesthatfeelbad.【译文】许多事情让人们觉得艺术家是怪人,而最古怪的事情也许就是:艺术家的唯一工作就是探索情感,而他们所关注的却又是那些令人不快的情感。【析句】句子比较简单,应该关注explore和focus两个单词的意思。【讲词】explore有“考究;探索;探讨”的意思。Scientistshavebeenknowntoexploreinthisregionoftheearth.(科学家们一直在考察这一地域。)Wemustexploreallthepossibilitiesforthesolutionoftheproblem.(我们必须探讨解决这个问题的所有可能性。)focus作名词表示“焦点”,作动词意为“重视;关注”。Becauseofhisstrangeclothes,heimmediatelybecamethefocusofattentionwhenheenteredtheoffice.(他由于服装奇特,一走进办公室便成了大家注意的中心。)Youmusttrytofocusyourmindonworkandstudy.(你应该努力把思想集中在工作和学习上。)Alleyeswerefocusedonthespeaker.(大家的目光都集中在发言人身上。)17.Butsomewherefromthe19thcenturyonward,moreartistsbeganseeinghappinessasmeaningless,phonyor,worstofall,boring,aswewentfromWordsworthsDaffodilstoBaudelairesFlowersofEvil.【译文】但是到了19世纪的某个时候,更多的艺术家开始觉得快乐是没有意义的,是虚假的,更是枯燥乏味的,从华兹华斯的《黄水仙》到波德莱尔的《恶之花》都是如此。【析句】句子的主干结构是moreartistsbeganseeinghappinessas…,aswewentfromWordsworthsDaffodilstoBaudelairesFlowersofEvil作全句的状语。另外,句中的see是“考虑,认为”的意思,相当于consider。【讲词】somewhere在句中意为sometime,即表示“某个时候”。另外,Wordsworth(1770-1850)和Baudelaire(1821-1867)分别是英国和法国的诗人。phony也写作phoney,作名词“冒牌货,骗子”或形容词“假冒的,伪造的”。Heissuchaphony.他纯粹是个骗子。

1018.Theriseofantihappyartalmostexactlytrackstheemergenceofmassmedia,andwithit,acommercialcultureinwhichhappinessisnotjustanidealbutanideology.【译文】反快乐艺术几乎是随着大众传媒的出现而诞生,与此同时也产生了一种商业文化,不再把快乐当作一种理想,而是当作一种意识形态。【析句】此句是一个简单句,主干是Theriseofantihappyartalmostexactlytrackstheemergenceofmassmedia…acommercialculture。withit中的it是指theemergenceofmassmedia。另外,inwhichhappinessisnotjustanidealbutanideology是一个定语从句,修饰acommercialculture。【讲词】track作动词时表示“追踪,留下足迹,走”。Anoldwagonwastrackingthroughthemountains.(一辆旧马车正在山区行走。)Theaccountanttrackedthecompanysperformancedaily.(会计每天跟踪把握公司的运营状况。)ideology意为“意识形态”,或指某种思想体系和意识。19.IntheWest,beforemasscommunicationandliteracy,themostpowerfulmassmediumwasthechurch,whichremindedworshippersthattheirsoulswereindangerandthattheywouldsomedaybemeatforworms.【译文】在大众传媒出现和初级教育普及之前的西方,最强势的大众媒介是教会,它提醒信徒他们的灵魂处于危险之中,他们的身躯有朝一日会成为蛆虫的肉糜。【析句】句子的主干是themostpowerfulmassmediumwasthechurch,之前的成分是时间状语,之后which引导的从句是一个定语从句,修饰thechurch。而在定语从句中,worshippers是间接宾语,两个that引导的从句是两个直接宾语。【讲词】literacy是指“读写能力”,因此建议译成“初级教育”。remind“提醒,使想起”。常用结构是remindsb.todosth.(提醒某人做某事)和remindsb.ofsth.(让某人想起某事)。20.Andsincethesemessageshaveanagenda—tolureustoopenourwallets—theymaketheveryideaofhappinessseemunreliable.“Celebrate!”commandedtheadsforthearthritisdrugCelebrex,beforewefoundoutitcouldincreasetheriskofheartattacks.

11【译文】由于这些信息暗含着一种诡计——诱使我们打开我们的钱包——它们就使得快乐的想法显得不大可靠。“欢庆吧!”治疗关节炎的药品Celebrex的广告一声令下,随后不久我们就发现这种药品可能会增加心脏病发作的危险。【析句】在第一句中,thesemessages是指商业文化所传播的信息。第二句是复合句,主句倒装,正确的语序应该是theadsforthearthritisdrugCelebrexcommanded“Celebrate!”倒装的语序以及command的使用更加形象地传达了广告的强势,广告的信息以命令的方式传达给顾客,让他们没有思考的余地。【讲词】agenda意为“议程”,但在有时可以表示“不可告人的计划(阴谋)”。Thegovernmenthaspromisedtoputonitsagendathedevelopmentofthevillage.(政府许诺把这个村庄的开发提到议程上来。)Someoftheeighteenthcenturypessimistsharboredanagendaforculturalcontrol.(在18世纪的悲观主义者中,有些人图谋控制文化。)2006PartB1.Butwhatweforget—whatoureconomydependsonusforgetting—isthathappinessismorethanpleasurewithoutpain.Thethingsthatbringthegreatestjoycarrythegreatestpotentialforlossanddisappointment.【译文】但是我们忘记的是——我们的经济所依赖的就是遗忘——快乐远不是没有痛苦的喜悦。最有可能给我们带来最大快乐的东西也有可能会带来损失和失望。【析句】在第一句中,主语是一个主语从句,破折号中间的成分是插入语。在第二句中,主语(Thethings)后面跟了一个定语从句。【讲词】potential作形容词意为“潜在的,可能的”,作名词表示“潜能,潜力”。Wehavetobepreparedforanypotentialdifficulties.(我们应对潜在的困难做好准备。)Thefatherdetectedsoldierpotentialintheboy.(父亲觉察到孩子天生是块当兵的料。)2.Today,surroundedbypromisesofeasyhappiness,weneedarttotellus,asreligiononcedid,Mementomori:rememberthatyouwilldie,thateverythingends,andthathappinesscomesnotindenyingthisbutinlivingwithit.Itsamessageevenmorebitterthanaclovecigarette,yet,somehow,abreathoffreshair.

12【译文】今天,周围到处都是轻易就能得到快乐的许诺,我们需要艺术来告诉我们死的象征意义,好比宗教曾经告诉我们的那样:记住,你会死的,一切终有结束的时候,快乐不在于否认这一点,而在于要接受这一点。这个信息虽说比丁香烟还要苦涩,然而不管怎样却也有一股清新的气味。【析句】主干结构是weneedarttotellus,过去分词结构(surroundedbypromisesofeasyhappiness)作状语,注意Mementomori是作直接宾语,而us则是间接宾语。冒号后面的句子是Mementomori的同位语。另外,asreligiononcedid作结果状语。【讲词】Mementomori是拉丁语,意为“死的象征”。clovecigarette(丁香香烟)含有少量的丁香,味道芬香,具有一定的止痛作用。3.Thecasinoissuedtohim,asagoodcustomer,a“FunCard”,whichwhenusedinthecasinoearnspointsformealsanddrinks,andenablesthecasinototracktheusersgamblingactivities.【译文】赌场因他是一个好顾客而发给他一张“游乐卡”,此卡可以积分并享受免费的食品和饮料,并能使赌场跟踪使用者的赌博活动。【析句】此句是一个简单句,主干结构是Thecasinoissuedtohim…a“FunCard”。asagoodcustomer是一个介宾短语,作him的后置定语。a“FunCard”后面跟了一个定语从句,而这个定语从句又是一个复合句,从句是when(itis)usedinthecasino,主句则有两个并列的谓语成分:一是earnspointsformealsanddrinks,一是enablesthecasinototracttheusersgamblingactivities。【讲词】track在此句中的意思同monitor(监视,记录)。TheaircontrollerinPerthtrackedtheaircraftsprogressasitheadedeastacrossthedesert.(在飞机朝东飞越沙漠时,珀斯的空中管制员跟踪到飞机的航线。)trackdown可以表示“追到,查到,找到”。Aftertwodaysofalmostnightmare,Itrackeddowntheproblem.(经过几乎是噩梦般的两天,我终于查到了问题的所在。)4.Nowheissuingthecasino,chargingthatitshouldhaverefusedhispatronagebecauseitknewhewasaddicted.【译文】现在他正在起诉赌场,控告赌场既然知道他赌博上瘾就应该阻止他上船赌博。

13【析句】句子比较简单,但是应该掌握句中关键的单词。【讲词】sue意为“控告;请求;求婚”。Hesuedthedepartmentstoreforhispersonalinjuryhehadsufferedwhenheslippedonthefloorinsidethestore.(他起诉了那家百货大楼,要求对其在店内滑倒所受到的人身伤害进行赔偿。)Theenemysuedforpeaceafterthebattle.(敌人在战斗结束以后求和。)Hesuedforthehandofthegirlheloved.(他向自己所爱的姑娘求婚。)charge也有“起诉”的意思,但是charge还可以表示“指责”,不一定要正式起诉某人。patron意为“赞助人,资助人;老顾客”。patronage表示“保护,赞助,光顾”或“保护人的身份;老顾客的身份”。Itseemsourlittleestablishmenthasfinallybeendeemedworthyofthebankspatronage.(看来银行终于认为值得资助我们这种小机构。)ShopkeepersthankedChristmasshoppersfortheirpatronage.(店老板感谢圣诞节顾客的光临。)addict意为“上瘾的人;瘾君子”,acigaretteaddict(烟民,烟鬼),adrugaddict(吸毒者)。addicted意为“上瘾;着迷”,如表示对什么上瘾或着迷,后面要跟介词to。例如:Hewasaddictedtodrugs.(他吸毒上瘾。)5.Notingthe“medical/psychological”natureofproblemgamblingbehaviors,thelettersaidthatbeforebeingreadmittedtothecasinohewouldhavetopresentmedical/psychologicalinformationdemonstratingthatpatronizingthecasinowouldposenothreattohissafetyorwellbeing.【译文】鉴于其问题赌博行为的“医疗和心理”性质,信中表示在他出示医学和心理学证明以示光顾赌博不会对其安全和健康构成任何威胁之前,赌场不会再次对他开放。【析句】句子的主干是thelettersaid。Noting…gamblingbehaviors是现在分词短语作状语,宾语是一个that引导的从句。从句是一个复合句,主句是hewouldhavetopresent…hissafetyorwellbeing,从句是before(heis)beingreadmittedtothecasino。【讲词】/在英语中表示“和”的意思。

14admit在句中的意思是“接纳”。Aftertwoyearsinpractice,hewasadmittedtothebarassociation.(从业两年以后,他加入了律师协会。)Youwillnotbeadmittedtotheauditoriumwithoutaticket.(没有票是不会让你进礼堂的。)wellbeing表示“康乐,安宁,福利”,台湾人喜欢译成“福祉”。Weshouldputthepeoplefirstandgiveprioritytothepeopleswellbeing.(我们应该把人民放在首位,以人民的安康为重。)6.EveryentranceticketlistsatollfreenumberforcounselingfromtheIndianaDepartmentofMentalHealth.Nevertheless,Williamsssuitchargesthatthecasino,knowinghewas“helplesslyaddictedtogambling,”intentionallyworkedto“lure”himto“engageinconductagainsthiswill”.【译文】每张入场券上都印有印第安纳心理健康中心的免费咨询电话号码。然而,威廉斯的诉讼指责赌场明知他“赌博成瘾不能自拔”,还故意设法“引诱”他“继续违反其意愿的行为”。【析句】第二句中charge所跟的宾语从句主干为thecasino…workedto“lure”himto…。【讲词】toll作名词主要表示“(钟、铃)声;征税;收费;伤亡”。Thedeathtollfromthetrainaccidentovertheweekendpassed250.(在上周末的火车脱轨事故中死亡的人数超过了250。)tollfree意为“免费”,例如:Mostbigcompanieshavetollfreenumbers.(多数大公司都有免费电话。)suit作名词有“起诉,诉讼”意,等于lawsuit。work在句中表示“设法”。Allhislife,heworkedtohelpthepoorruralwomen.(他一生都设法帮助那些贫穷的农村妇女。)7.ThefourtheditionoftheDiagnosticandStatisticalManualofMentalDisorderssays“pathologicalgambling”involvespersistent,recurringanduncontrollablepursuitlessofmoneythanofthethrilloftakingrisksinquestofawindfall.【译文】《精神错乱诊断与统计手册》第四版写道:“病态赌博”是一种持续反复并难以控制的行为,与其说是追求金钱,倒不如说是为了寻求冒险博取横财的刺激。

15【析句】句子的主干结构是Thefourthedition…says,宾语是一个从句,其主语是“pathologicalgambling”,谓语是involves,宾语是一个less…than…构成的比较结构,比较pursuitofmoney和pursuitofthethrilloftakingrisksinquestofawindfall。【讲词】pursuit意为“追求”,pursuitofmoney即表示“对金钱的追求”。totakerisks(therisk)indoingsth表示“冒险做某事”。Theentrepreneurstooktheriskinlendingtheirmoneyandhopedthatthebusinesstheyinvestedinwouldsucceed.(企业家冒险借出他们的钱,希望他们所投资的生意会成功。)quest表示“追求;寻找”。Thecompanyisquestingforimprovingitsservice.(公司正在追求改进服务。)Thequestfortruthhasneverbeenmoreimportantthanitisnow.(对真理的追求从来没有像现在这样重要。)8.Pushedbyscience,orwhatclaimstobescience,societyisreclassifyingwhatoncewereconsideredcharacterflawsormoralfailingsaspersonalitydisordersakintophysicaldisabilities.【译文】在科学或所谓的科学的驱动下,社会正对曾被视为性格缺陷或道德缺失的东西重新进行归类,认为是类似于身体残疾的性格失衡。【析句】句子的主干结构是societyisreclassifying,宾语是what…moralfailings,后面的成分(aspersonalitydisordersakintophysicaldisabilities)是宾语补足语。被动分词结构(Pushedbyscience,orwhatclaimstobescience)作全句的状语。【讲词】flaws意为“缺点;裂纹;瑕疵”,characterflaws指“性格缺陷”。Theysharethecharacterflawofarrogance.(他们都有傲慢的缺点。)failings意为“缺点,缺陷”。physicaldisability意为“身体残疾或缺陷”,这里的physical意为“身体的,生理的”。akin意为“同类的,类似的”。Ishouldteachmystudentsthatscienceisakintocommonsense.(我要教导学生,让他们了解科学类似于常识。)ThesituationthereisakintothatoftheWest

16beforetheriseofthereadytowearindustryintheearly1900s.(这种情形与20世纪初成衣工业出现前的西方相仿。)9.Itisworrisomethatsocietyismedicalizingmoreandmorebehavioralproblems,oftendefiningasaddictionswhatearlier,sternergenerationsexplainedasweaknessofwill.【译文】令人担心的是,社会越发把行为问题当作是疾病来治疗,常把更为坚强的上几代人称之为意志薄弱的行为定义成上瘾。【析句】这是一个简单句,主干结构是Itisworrisomethatsocietyismedicalizingmoreandmorebehavioralproblems,其中it作形式主语。oftendefiningas…weaknessofwill是medicalizing的伴随状语。注意moreandmore在句中是副词,修饰medicalizing。【讲词】will作名词时意为“意愿;意志”,willpower意为“意志力,自制力”。Wherethereisawill,thereisaway.(有志者,事竟成。)Theinternationalcommunityneedstodemonstrateitspoliticalwilltoendhunger.(国际社会应该拿出根除饥饿的政治意志来。)Whenyouhavethewilltowin,youwillfindtheskilltowin.(你要是有赢的意志,就会获得赢的技巧。)will作名词还可表示“遗愿;遗嘱”。NeveryieldingtoVictorianconventions,Collinshadinsisteduponasimplefuneralinhiswill.(考林斯一生都不愿迎合维多利亚时代的习俗,他在遗嘱中要求在他死后只举办一个简单的葬礼10.IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems.【译文】我会把他定义为一个对道德问题进行苏格拉底式思考并将此作为自己人生首要责任和快乐的人。【析句】本句的主干结构比较简单:Ishalldefinehimasanindividual。但是注意修饰anindividual的是一个定语从句,其宾语是theactivityofthinkinginSocraticwayaboutmoralproblems,介词结构(ashisprimarydutyandpleasureinlife)作其补语。

17【讲词】define在句中的含义为“定义;解释”。definesthassth是一个常见的结构。TheChinesetermofyuanfenincommonusagecanbedefinedasthe“bindingforce”thatlinkstwopersonstogetherinanyrelationship.(汉语中的“缘分”通常是表示两个人之间的“凝聚力”。)Jobstresscanbedefinedastheharmfulphysicalandemotionalresponsesoneexperiencesatwork.(职业压力可以定义为人们在工作时所遇到的有害的身体和情感反应。)elect意为“选举”,但还可以表示“选择;决定”。Sheelectedtoreturntoworkafterherbabywasborn.(她决定孩子出生后再去做工作。)有时可以把elect译成“当作”,或根据句意不一定直译。11.Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamatteraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.【译文】他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。【析句】句子的主干是Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,后面是一个定语从句,修饰ajudge,说明法官的职责是什么。注意revealing的宾语是thecourseofreasoning(推理的过程),whichledhimtohisdecision是thecourseofreasoning的定语,而inasobviousamatter是作状语。【讲词】obligation意为“职责,义务”。Theninthemarriageunion,theindependenceofthehusbandandwifewillbeequal,theirdependencemutual,andtheirobligationsreciprocal.(在一桩婚姻中,丈夫与妻子的关系是相互平等,相互依赖,彼此都应尽其责任。)course在句中表示“过程”。inanobviousmatter是个不太常见的词组,意为“明显地,显然地”。Theycannotpretendignoranceinanobviousmatter.(他们显然不能假装一无所知。)12.Ihaveexcludedhimbecause,whilehisaccomplishmentsmaycontributetothesolutionofmoralproblems,hehasnotbeenchargedwiththetaskofapproachinganybutthefactualaspectsofthoseproblems.

18【译文】我之所以把他排除在外,是因为尽管他的成果可能会有助于解决道德问题,但他承担的任务只不过是研究这些问题的事实层面。【析句】主句是Ihaveexcludedhim,而because所引导的从句又包含一个主从结构,其主句是hehasnotbeencharged…thoseproblems,从句是whilehisaccomplishments…moralproblems。thetaskofapproachingany实际表示thetaskofapproachinganymoralproblemsbutthefactualaspectsofthoseproblems,即他所承担的任务不是解决任何道德问题,而是处理(研究)这些问题的事实层面。【讲词】tobechargedwith意为“被控”或“承担,负责”。Healsowaschargedwithlyingtofederalofficers.(他被控向联邦官员撒谎。)Hewaschargedwiththeresponsibilityofdesigningallnewpublicbuildings.(他负责设计所有新建的公共建筑。)approach作动词意为“接近;处理”。TheofficialsinHonoluluknewdisasterwasapproaching.(檀香山的政府官员知道灾难即将到来。)HowshouldIapproachtheissueandsolveit?(我该怎么处理并解决这一问题呢?)13.Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.【译文】但是,他的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,就如同不能指望商人专注于探索行业规范一样。【析句】这是一个比较句,主句的主干结构是hisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,定语从句(whichgovernshisactivity)修饰themoralcode。理解和翻译此句的关键是理解词组anymorethan。【讲词】code有“编码;准则”的意思。themoralcode(道德规范),thecodeofconduct(行为准则)。Themoralcodeissimple,asitinvolvesonesmoralsorforthatmatterjudgmentofothersmorals.(道德规范是个简单的问题,因为它涉及一个人的道德或对别人道德的判断。)anymorethan意为“较……多些”,notanymorethan“不比……多些”。Idontliketheguyanymorethanyoudo.(我并不比你更喜欢那个家伙。)TherearenotypicalHarvardprofessors,any

19morethantherearetypicalHarvardstudents.(没有什么典型的哈佛大学教授,也没有什么典型的哈佛大学学生。)14.Theymayteachverywellandmorethanearntheirsalaries,butmostofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.【译文】他们可以教得更好,而且不仅仅是为了挣薪水,但他们大多数人却很少或没有对需要进行道德判断的人的问题进行独立思考。【析句】本句是一个转折复合句。第一个分句(Theymayteachverywellandmorethanearntheirsalaries)相对简单,第二个分句较难之处是humanproblems跟了一个定语从句(whichinvolvemoraljudgment)。【讲词】morethan意为“超过”,视具体情况也可译为“不只是”。reflection在句中是“思考,反省”的意思。independentreflection就是independentthinking的意思。Thiswasachoicemadewithoutsufficientreflection.(做出这一选择并没有经过充分的思考。)ThebookcontainshisreflectiononhisexperiencesinTibet.(这本书是他对自己在西藏的经历所作的反思。)2005年考研英语阅读理解PartAText11.Suchbehaviourisregardedas“alltoohuman”,withtheunderlyingassumptionthatotheranimalswouldnotbecapableofthisfinelydevelopedsenseofgrievance.【译文】这种行为被看作是“人之常情”,其潜在的假定是:其他动物不可能具有如此高度发达的埋怨意识。【析句】主句是Suchbehaviourisregardedas“alltoohuman”,介词短语withtheunderlying…作伴随状语,而that引导同位语从句解释前面的名词assumption。

20【讲词】regard作动词时通常表示“看作,尊重”。Accountingmayberegardedasaprocessofcommunicationinaveryrealsense.(会计也许可以被看作是真实的交流过程。)Heisahighlyregardedscholarintheacademiccircle.(他在学术界被视为一位德高望重的学者。)underlying表示“潜在的,根本的”。Clearly,Leftistshaveanunderlyingviewofthedifferencebetweenthe“civilized”and“savage”races.(显然,左派人士对“文明”种族和“野蛮”种族的区别有一个基本的看法。)capable表示“有能力”,如果与of连用可以表示“有能力做某事”。Thatmobscapableofanycrime.(这群暴徒什么犯法的事都能做出来。)human意为“人类的,人性的,有同情心的”,在句中表示“有人性的”,alltoohuman意为“太具有人性的”,因而可以译为“人之常情”。2.ButastudybySarahBrosnanandFransdeWaalofEmoryUniversityinAtlanta,Georgia,whichhasjustbeenpublishedinNature,suggeststhatitisalltoomonkey,aswell.【译文】但是由佐治亚州亚特兰大埃里莫大学的SarahBrosnan和FransdeWaal进行的一项研究表明猴子也具有“猴之常情”,该成果刚在《自然》上发表。【析句】本句的主干是astudy…suggeststhat…,其中主语study有两个定语:一个是介词结构bySarahBrosnanandFransdeWaal…,另一个是which引导的非限定性定语从句。谓语动词suggests后面的that引导一个宾语从句。【讲词】suggest基本意思表示“建议”,所跟的从句常用虚拟语气。ItwassuggestedthatEnglishshouldbetheonlylanguagespokenintheEuropeanParliament.(有人建议欧洲议会只使用英语。)在suggest后面的从句中,英国人一般会用should+动词原形,而美国人只用动词原形。当然suggest后面跟从句并不一定表示“建议”。Ineversuggestedthatanyonehasliedorshouldlie.(我从没有表示过有人说过谎,或者应该说谎。)suggest还可以表示“暗示,唤起”。Thearrangementofthesepillarsstronglysuggestsunityandsupport.(这些柱子的排列强烈暗示团结和支持。)Hissilencecouldonlysuggest

21disapproval.(他的沉默只能暗示反对。)另外,suggest有“要求;提醒”的意思。Suchacrimesuggestspunishment.(对这样一桩犯罪应该给予惩罚。)3.However,whentwomonkeyswereplacedinseparatebutadjoiningchambers,sothateachcouldobservewhattheotherwasgettinginreturnforitsrock,theirbehaviourbecamemarkedlydifferent.【译文】但是,当两个猴子被放在隔开但相邻的两个房间里,能够互相看见对方用石头换回来什么东西时,猴子的行为就会变得明显不同。【析句】本句是一个复合句,开始是when引导的时间状语从句,其中包含sothat引导的目的状语从句,而observe后面又是what引导的宾语从句;最后是主句theirbehaviorbecomemarkedlydifferent。【讲词】sothat是一个连接词,在英语中十分常见,可以表示目的。Howdoyouraiseyourchildrensothattheywillhavehealthyrelationships?(你怎样培养孩子,以便使他们能够建立健康的个人关系呢?)markedly意为“明显地,显著地”,其形容词形式为marked。Heshowedamarkedlackofinterest.(他表现出明显的兴趣不足。)4.Andifonereceivedagrapewithouthavingtoprovidehertokeninexchangeatall,theothereithertossedherowntokenattheresearcheroroutofthechamber,orrefusedtoacceptthesliceofcucumber.【译文】如果一只猴子无需拿出代币就能够得到一颗葡萄,那么另外一只就会将代币掷向研究人员或者扔出房间外,或者拒绝接受那片黄瓜。【析句】本句是一个是由if引导的条件状语从句,主句是theother…sliceofcucumber,其中包括三个并列的谓语成分,讲述了猴子的三种反应:一tossedherowntokenattheresearcher,二(tossedherowntoken)outofthechamber,三refusedtoacceptthesliceofcucumber。

22【讲词】token意为“表示,象征,记号,代币”。例如:Tearsarequeertokensofhappiness.(眼泪是快乐的一种奇怪的表示。)另外,asatokenof或intokenof表示“作为……的标志或象征”。Weshookhandsasatokenofourfriendship.(我们握手以表示我们的友谊。)bythesametoken表示“基于同样的理由”。Bythesametoken,ourAfricanfriendsarewelcometosharewithustheirexperiencesandlessonsrelatingtoforeigndirectinvestmentattractionandthebuildoutofeconomicandtechnologicaldevelopmentzones.(同样,我们也愿意和非洲朋友们一起交流在吸引外资,建设经济技术开发区方面所取得的成功经验和失败教训。)5.However,whethersuchasenseoffairnessevolvedindependentlyincapuchinsandhumans,orwhetheritstemsfromthecommonancestorthatthespecieshad35millionyearsago,is,asyet,anunansweredquestion.【译文】但是,这种公平感是在卷尾猴和人类身上各自独立演化而成,还是来自三千五百万前他们共同的祖先,这还是一个悬而未决的问题。【析句】本句的主语由whether…orwhether(是……还是……)结构充当,两个whether各自引导一个主语从句,而且后一个从句的宾语(ancestor)后接一个定语从句。全句的谓语由系动词(is)+表语(anunansweredquestion)构成。asyet是一个插入语,意思是“迄今为止”。【讲词】stem作名词主要表示“茎(干)、词干、家系、干线”等。作动词时意为“滋生,阻止”。Heputahugeeffortintotryingtostemtherebellionbuttonoeffect.(他拼命想阻止叛乱,但是没有成功。)注意stemfrom意为“出现”或“形成”。TheCzechGermandeclarationonmutualrelationsandtheirfuturedevelopmentclosedsomeofthecontroversialissuesinCzechGermanrelationsstemmingfromthepast.(捷克与德国关于相互关系及未来发展的声明结束了两国关系中的一些历史争端。)2005年考研英语阅读理解PartAText26.Doyourememberallthoseyearswhenscientistsarguedthatsmokingwouldkillusbutthedoubtersinsistedthatwedidntknowforsure?Thattheevidencewasinconclusive,the

23scienceuncertain?Thattheantismokinglobbywasouttodestroyourwayoflifeandthegovernmentshouldstayoutoftheway?【译文】还记得科学家们宣扬吸烟会致人死亡,而那些怀疑者们却坚持认为我们无法对此得出定论的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为缺乏决定性的证据,科学也不确定的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为反对吸烟的游说是决心摧毁我们的生活方式,而政府应该置身事外的时候吗?【析句】这里有三个问句,第一个问句的结构比较明了,而后两个问句则省略了Doyouremember…insisted,只有两个由that引导的宾语从句。注意英语中,常会省略并列结构中的相同成分。【讲词】lobby作名词时意为“大厅”,作动词时表示“游说”。ThePresidentlobbiedthebillthroughCongress.(总统游说国会通过这项提案。)作动词的lobby其名词形式可以是lobbying(游说,院外活动),也可以是lobby。进行院外活动的人、进行疏通的人或说客,英文叫lobbyer或lobbyist。outto(do…)“力图要……的”。7.Thereareupsettingparallelstoday,asscientistsinonewaveafteranothertrytoawakenustothegrowingthreatofglobalwarming.【译文】科学家们一波接着一波,试图告诫我们要认清全球气候变暖正在带来日益严重的威胁,在此情形之下现在又出现了令人不安的类似事情。【析句】as在句中是连接词,引导一个从句,说明在什么背景之下又出现了类似的事情。在这样的结构中,as可以翻成“当(在)……时候”,或者适度对句子进行调整。不管怎样,应该清楚Thereareupsettingparallelstoday是主句,是全句的核心。【讲词】parallel可以作名词(平等,并列,相似物)、形容词(平行的,相同的,并联的)、动词(相应,平等)和副词(平行地,并列地)。TherearefewparallelsbetweenAmericanfootballandEuropeanfootball.(美国足球和欧洲足球没有什么相似之处。)Thisbookisabouttheparallellivesoftwocontemporaries.(这本书是关于两个同时代人的类似生活的。)awaken除了“叫醒,唤醒”以外,还可以表示“认识到,意识到”。注意awaken后面接介词to。Peoplemustbeawakenedtothedangerofchemicalweapons.(一定要唤起人们认清化学武器的危险性。)Awakened

24tothesituationhewasin,hewasatalosswhattodo.(一下子认识到他的处境,他竟然不知所措了。)8.ThelatestwasapanelfromtheNationalAcademyofSciences,enlistedbytheWhiteHouse,totellusthattheEarthsatmosphereisdefinitelywarmingandthattheproblemislargelymanmade.【译文】最近的行动是由白宫召集了一批来自国家科学院的专家,这些专家告诉我们地球气候确实在变暖,而这个问题主要是人为造成的。【析句】本句的主干是Thelatestwasapanel,过去分词短语enlistedbytheWhiteHouse作后置定语,修饰panel。另外,不定式短语totellus作panel的补语,而不定式短语后又接两个(间接)宾语从句,说明告诉了我们哪些情况。【讲词】panel表示“面板;陪审团,(专门)小组。”a(the)panelofjudges(评审小组)。Congresshasappointedapaneltoinvestigatetheincident.(国会任命了一个专门小组来调查这一事件。)enlist的基本意思为“征召;参军;谋取(支持、赞助等)”。Accordingtothelaw,ayoungmanshouldenlistwhenheiseighteen.(根据法律规定,年满十八岁必须应征入伍。)ThePresidenttalkedtosomeCongressionalleaders,inanefforttoenlisttheirsupportforthebill.(总统与一些国会的领袖谈了话,以争取他们支持这项议案。)9.Butsciencedoesprovideuswiththebestavailableguidetothefuture,anditiscriticalthatournationandtheworldbaseimportantpoliciesonthebestjudgmentsthatsciencecanprovideconcerningthefutureconsequencesofpresentactions.【译文】但是科学确实为我们提供了涉及未来的最佳指导,关键是我们的国家和整个世界在做重大决策时,应该依据涉及人类现在的行为对未来产生的后果时科学所能作出的最佳判断。【析句】本句包含and连接的两个并列分句,其中第一个分句中的does表示强调;第二个分句中的it是形式主语,critical后面的that从句是真正的主语。在第二个分句中,judgments后面又跟了一个定语从句,以说明是什么样的judgements。注意itiscritical等于itisimportant,后面所跟的从句实际上是虚拟语气。

25【讲词】guide可以作动词。Thousandsoflanternsslowlydriftouttoseaguidingthedeadontheirreturnjourneytotheotherworld.(数千只灯笼慢慢向大海漂去,给死人返回阴间指明道路。)guide的一个派生词guidance也较常见,意为“指导”。HeisnowstudyingundertheguidanceofProfessorGreen.(他现在正在格林教授的指导下学习。)10.Justasonsmoking,voicesnowcomefrommanyquartersinsistingthatthescienceaboutglobalwarmingisincomplete,thatitsOKtokeeppouringfumesintotheairuntilweknowforsure.【译文】就同吸烟问题一样,来自许多领域的声音坚持认为有关全球变暖的科学研究还不完整,在我们确定此事之前向大气中继续排放废气是没问题的。【析句】本句的主干是voicesnowcomefrommanyquarters,现在分词短语insisting作伴随状语,后面是两个以that引导的宾语从句,其中第二个宾语从句还包含以until引导的时间状语从句。【讲词】quarters表示“住处,角落”。frommanyquarters等于frommanyplaces。livingquarters表示“生活区”。forsure意为“确定地,确切地”。Iknowforsurethathemusthavedonesomethingterrible.我敢肯定他一定做了什么天大的坏事。)NooneknowsforsurewhathappenedtoBill.(没有人确切知道比尔出了什么事。)11.Thisisadangerousgame:bythe100percentoftheevidenceisin,itmaybetoolate.Withtherisksobviousandgrowing,aprudentpeoplewouldtakeoutaninsurancepolicynow.【译文】这是一个危险的游戏:等有了百分之百的证据,也许就太晚了。随着风险越来越明显并且越来越大,一个谨慎的民族现在应该准备一份保单了。【析句】bythe100percentoftheevidenceisin实际上的意思是bythetimewhenthe100percentoftheevidenceisin,即bythetimewhenwehavethe100percentoftheevidence。【讲词】prudent与careful同义,反义词是imprudent。Itsprudenttotakeathickcoatincoldweatherwhenyougoout.(天气这么冷,还是谨慎一点,出门带上件厚外套。)

26takeout本意是“取出;弄走;消灭”。Imgoingtotakeoutmymoneydepositedinthebank.(我打算取出存在银行的钱。)它还可以表示“发泄;消灭”。Donttakeyourfrustrationoutinsuchanaggressivemanner.(不要用这样一种攻击性的方式来发泄你的失意。)Thecombatpilotswereorderedtotakeouttheenemypositiononthehill.(战斗机飞行员接到命令,要消灭敌人在山上所建的阵地。)12.Insteadofaplanofaction,theycontinuetopressformoreresearch—aclassiccaseof“paralysisbyanalysis”.【译文】他们没有出台行动计划,相反只是继续要求进行更多的研究——这是一个经典的“分析导致瘫痪”案例。【析句】insteadof表示否定,可以译为“相反”。破折号后面的部分不是解释前面的名词research,而是说明前面的句子。paralysisbyanalysis的意思是“分析导致瘫痪”,即只作研究而结果却没有采取任何行动。【讲词】aplanofaction是固定搭配,表示“行动方案”。paralysis表示“瘫痪,麻痹”。cerebralparalysis(脑瘫)。Thetradedisputeledtoaparalysisoftradebetweenthetwocountries.(贸易纠纷导致两国的贸易瘫痪。)注意paralysis的动词形式是paralyze。Thecitywasparalyzedduetothedemonstrations.(游行示威导致这个城市瘫痪。)case意为“事例,病例,案例”。Itissimplyacaseofhonor.(这纯粹是一个荣誉问题。)inanycase表示“无论如何;总之”。WifebeatingisnotallowedinIslaminanycase!(不管怎样,伊斯兰教不允许殴打妻子!)incase表示“如果发生;如果;以防万一”。Youneedtohavetheroomcleanedincaseyoursonmightcomebacktomorrow.(你需要把那个房间打扫干净,以防你儿子明天回来。)incaseof意为“如果发生;万一”。Incaseofmedicalemergency,callmeimmediately.(一旦出现病情就立即给我打电话。)13.Toserveasresponsiblestewardsoftheplanet,wemustpressforwardondeeperatmosphericandoceanicresearch.【译文】要想成为负责任的地球管理人员,我们必须加强对大气和海洋的深入研究。

27【析句】这里需要注意Toserveasresponsiblestewardsoftheplanet是表示一种目的,这种表达不同于asresponsiblestewardsoftheplanet,因为在作者看来我们还没有成为responsiblestewardsoftheplanet。【讲词】steward表示“服务人员”或“管理人员”。airstewards(乘组人员)。responsible的基本用法是toberesponsibleforsthorsb。Imresponsibleforthesafetyoftheship.(我对轮船的安全负责。)也可以修饰名词:aresponsibleposition(要职)。press作名词时可以表示“新闻界”或“出版社”。WhenthemoviestararrivesinShanghai,hewillmeetthelocalpress.(这位电影明星到达上海之后将会见当地记者。)theUniversityPress(大学出版社)。press当动词的基本意思是“压”。Themotherpressedherchildagainsther.(母亲紧紧搂住孩子。)Hardpressedbyhisdebts,hecommittedsuicide.(由于债台高筑,他自寻短见了。)如果想表达“时间紧迫”,可以说“Timeispressing”。pressforward(或pressahead)表示“加紧某一项工作”。Wemustpressforwardwiththeplan.(我们必须加紧推进这一计划。)2005年考研英语阅读理解PartAText314、Acenturyago,Freudformulatedhisrevolutionarytheorythatdreamswerethedisguisedshadowsofourunconsciousdesiresandfears;bythelate1970s,neurologistshadswitchedtothinkingofthemasjust“mentalnoise”—therandombyproductsoftheneuralrepairworkthatgoesonduringsleep.【译文】一个世纪前,弗洛伊德完成了其革命性的理论,认为梦掩饰我们潜意识中的欲望和恐惧;到了20世纪70年代末期,神经病学家们转而认为梦只是“精神噪音”,即梦是睡眠时神经修复工作的一种随机副产品。【析句】本句以分号分为两部分,前一部分的主干是Freudformulatedhisrevolutionarytheory,宾语theory后接一个that引导的同位语从句,说明theory的内容;在第二部分中,代词them指代dreams,破折号后面的部分进一步解释什么是mentalnoise,而定语从句thatgoesonduringsleep修饰work。

28【讲词】formulate在这里表示“制定,规划”,同义词有:device,make,frame,invent等。formulate较正式,使用时要注意场合。disguise与hide近义。Thechildcouldhardlydisguisehisinterestinthebook.(小孩难以掩饰对那本书的兴趣。)但是disguise强调“掩盖,伪装”:ablessingindisguise(假意的祝福)。Hisrepeatedreferencestohisdangeroushobbieswereonlyadisguisetocoveruphisinsecurity.(他不时提起他喜欢冒险的嗜好,充其量只是为了掩饰他的不安全感。)random的一个流行的用法是表示“随机”:randomselection(随机选择)。15.Nowresearcherssuspectthatdreamsarepartofthemindsemotionalthermostat,regulatingmoodswhilethebrainis“offline”.【译文】目前,研究人员猜测梦是大脑情感自动调节系统的组成部分,当大脑处于“掉线”状态时对情绪进行调整。【析句】suspect后面是that引导的宾语从句。逗号之后的现在分词短语regulatingmoods…作定语,解释thermostat的意思,句末的while引导一个时间状语从句。【讲词】suspect意为“怀疑,不信任”,也可表示“猜想,认为”。“怀疑某人有……罪”应表达为suspectsb.of…。Theysuspecthimofgivingfalseevidence.(他们怀疑他提供伪证。)regulate表示“调节,管制”:regulatethetemperatureoftheroom(调节房间的温度)。Whenthebandcametotown,thepolicehadahardtimeregulatingthetraffic.(乐队到了这个城市以后,警察为了管制交通着实忙乎了一阵。)offline是计算机用语,意为“不在线,掉线”,其反义词是online(online),意为“在线”。16.Andoneleadingauthoritysaysthattheseintenselypowerfulmentaleventscanbenotonlyharnessedbutactuallybroughtunderconsciouscontrol,tohelpussleepandfeelbetter.【译文】一名主要的权威人士说,这些异常强烈的精神活动不仅能被控制,而且事实上可以有意识地加以调节,以帮助我们睡得更好,感觉更好。

29【析句】say后面是that引导的一个宾语从句,而从句的主语成分(theseintenselypowerfulmentalevents)跟了两个并列的谓语成分,一个是canbenotonlyharnessed,一个是but(canbe)broughtunderconsciouscontrol,后面的不定式结构tohelpussleepandfeelbetter作目的状语。【讲词】authority如果是单数,通常表示“权威”。Heisanotedauthorityonurbanconstruction.(他是城市建设方面的著名权威人士。)如果authority用作复数,通常表示“权力机构”,与government和regime的意思差不多,但是需要注意这三个词的差别。harness有“利用”的意思,在这一方面与makeuseof,tap和capitalize的意思差不多。harness可以表示“控制”。Ifyoucanharnessyourenergy,youwillaccomplishagreatdeal.(如果你能控制你的精力,你将获得巨大成功。)17.Mostpeopleseemtohavemorebaddreamsearlyinthenight,progressingtowardhappieronesbeforeawakening,suggestingthattheyareworkingthroughnegativefeelingsgeneratedduringtheday.【译文】多数人似乎在入睡初期做更多不好的梦,而在快睡醒前会逐渐做开心一些的梦,这说明人们会在梦里排解白天的负面情绪。【析句】Mostpeopleseemtohavemorebaddreamsearlyinthenight是句子的主干,后面跟了两个现在分词结构progressingtoward…和suggestingthat…,都是作伴随状语,但是第一个现在分词结构的逻辑主语是mostpeople,而第二个的逻辑主语是suggesting前面的所有句子成分。另外,在suggesting的宾语从句中,过去分词结构generatedduringtheday作后置定语,修饰前面的feelings。【讲词】progress作动词表示“进展”。Ourcompanycannotprogressuntilweemploymorepeople.(我们公司只有雇用更多的人才能发展。)generate的意思是“产生,形成,生成”:computergeneratedimagery(计算机生成的图像)。Whencoalburns,itgeneratesheat.(煤在燃烧时产生热量。)Thesituationgeneratedwidespreaddissatisfactionwiththepeaceprocess.(这种形势导致人们对和平进程普遍感到不满。)18.Becauseourconsciousmindisoccupiedwithdailylifewedontalwaysthinkabouttheemotionalsignificanceofthedaysevents—until,itappears,webegintodream.

30【译文】因为我们的意识为日常琐事所占据,所以我们不会总是考虑白天发生的事情对情绪的影响,直到我们开始做梦,这种影响似乎才出现。【析句】本句是一个表示关系的复合句,Because引导原因状语从句,主句是wedontalwaysthinkabouttheemotionalsignificanceofthedaysevents。破折号后面的until引导一个时间状语从句,其中itappears是插入语。【讲词】occupy除了常见的意思“占领”以外,还表示“占用”。AsIwasfulloccupiedwithmyownthinking,Ididnotheartheteachercallingmyname.(我一门心思想着事,没有听到老师叫我的名字。)Iwasoccupiedwithpreparingforthepostgraduateexaminations.(我一门心思准备考研。)significance意为“意义,含义,重要性”。Itwasnotuntiltheearly18thcenturythatthesignificanceoftheeventwasgenerallyrealized.(直到18世纪初,人们才普遍认识到这一事件的意义。)Propermethodsareneededtodeterminethesignificanceofthesechanges.(需要恰当的方式才能确定这些变化的重要性。)19.Attheendoftheday,theresprobablylittlereasontopayattentiontoourdreamsatallunlesstheykeepusfromsleepingor“wewakeupinpanic,”Cartwrightsays.【译文】卡特莱特说,说到底,只要梦不使我们无法睡眠或“从梦中惊醒”,就没有多少理由在意所做的梦。【析句】Attheendoftheday在句中作状语。句子的主句theresprobablylittlereasontopayattentiontoourdreamsatall,后面的unless引导条件状语从句,其中包含两个以or连接的并列分句。【讲词】reason是一个常用词,多用作名词,也可用作动词。Theresagreatdealofreasoninhisadvice.(他的忠告极有道理。)有或没有理由去做什么事,都可以套用reason来表达。Youhavenoreasontotreathimlikethat.(你没有理由那么对他。)reason作动词表示“与……理论(讲道理),辩论,说服,推断”。Hereasonedoutasolutiontotheproblem.(他经过推断,找出了解决问题的办法。)

31attheendoftheday意为“最终;说到底;归根结底”。Attheendoftheday,aleadersjobistogetresults.(领导的职责说到底就是要拿出成绩来。)Attheendofthedaypeoplewilllearntobemoretolerantofpeoplewhodontseetheworldthesameway.(人们最终将学会更加宽容那些世界观与我们不尽相同的人.2005年考研英语阅读理解PartAText420.Inhislatestbook,DoingOurOwnThing:TheDegradationofLanguageandMusicandWhyWeShouldLike,Care,JohnMcWhorter,alinguistandcontroversialistofmixedliberalandconservativeviews,seesthetriumphof1960scountercultureasresponsibleforthedeclineofformalEnglish.【译文】在其近作《做我们自己的事:语言和音乐的退化及为什么我们应该喜欢或在意?》中,约翰·麦克沃特——一位语言学家,一个兼有自由主义和保守主义思想的争议人物——认为60年代反文化运动的胜利应对正式英语的退化负责。【析句】该句子的主干是JohnMcWhortersees…thedecline。inhislatestbook做状语,书名充当book的同位语。主语和谓语之间的成分是主语的同位语,说明约翰·麦克沃特的身份。本句的难点是对两个同位语的把握。【讲词】controversialist意为“争论者,好争论者”或“引起争议的人”,controversy意为“论争,辩论,争议”,controversial意为“争论的,争议的”。see在句中表示“考虑;认为”,see…as意为“认为……是……”或“视……为……”。在2003年考研试卷的第一篇阅读文章中,就有类似的句子:Heseesthefirmsoutsiderstatusasthekeytoitssuccess.(他把公司的“局外人”地位视为它成功的关键。)21.Mr.McWhortersacademicspecialtyislanguagehistoryandchange,andheseesthegradualdisappearanceof“whom”,forexample,tobenaturalandnomoreregrettablethanthelossofthecaseendingsofOldEnglish.

32【译文】麦克沃特先生的学术专长是语言史和语言变化。举例来说,他认为“whom”一词的逐渐消失是自然的,并不比古英语中词格尾缀的消失更让人惋惜。【析句】本句是一个并列句,包含两个以and连接的分句,其中第二个分句比较复杂:宾语是thegradualdisappearanceof“whom”,后面是插入语forexample,紧跟着tobenatural…ofOldEnglish作上述宾语的补足语。句中的see是“考虑,认为”(consider)的意思。【讲词】specialty的意思有“专业,专长,特长,特制品”,饭店的“特色菜”也可用specialty表示。Hisspecialtyisbiology,mineisphysiology.(他的专业是生物学,我的专业是生理学。)Woodcarvingisaspecialtyofthisvillage.(木雕是这个村子的特产。)22.Whileeventhemodestlyeducatedsoughtanelevatedtonewhentheyputpentopaperbeforethe1960s,eventhemostwellregardedwritingsincethenhassoughttocapturespokenEnglishonthepage.【译文】在20世纪60年代以前,仅受过一般教育的人在下笔时都会寻求一种更高雅的腔调;在此之后,即使是最受人关注的文章也开始逮住口语就写在纸面上。【析句】句首的连词while表示“虽然”,两个even都表示让步,同时加强了前后两部分的对比;sincethen意思是“从那以后”,then指的是the1960s。本句的难点是对连词以及时间副词的理解。【讲词】toputpentopaper等于write的意思。tocapturewordsonthepage也是写的意思。themodestlyeducated指受过一般教育的人。如果是受过很好的教育,英文就说thewelleducated;如果没有受过多少的教育,英文就说thelittleeducated。elevate表示“提起,抬高,提拔”。Readinggoodbookselevateonesmind.(阅读好书可提高人的心灵修养。)23.Asalinguist,heacknowledgesthatallvarietiesofhumanlanguage,including

33nonstandardoneslikeBlackEnglish,canbepowerfullyexpressive—thereexistsnolanguageordialectintheworldthatcannotconveycomplexideas.【译文】作为语言学家,他承认所有的人类语言,包括像黑人语言这样的非标准语言,都具有强大的表达力——世上没有一种语言或方言无法传达复杂的思想。【析句】allvarietiesofhumanlanguages等于allhumanlanguages。本句涉及语言学的一个基本理论,即所有的语言都能表达复杂的思想。句子的主干是heacknowledgesthatallvarietiescanbeexpressive,谓语acknowledges后面是that引导的宾语从句。从句中主谓之间插入了介词短语includingnonstandardoneslikeBlackEnglish。破折号后面分句对前面话语进行补充说明。【讲词】在英语中,acknowledge,admit,avow,confess和concede都有“承认”的意思。acknowledge表示公开承担某事的责任。Heacknowledgedthatthepurchasehadbeenamistake.(他承认购买那东西是个错误之举。)acknowledge还有“答谢”的意思。TheauthoracknowledgedtheassistanceofProfessorJohnsoninhisresearch.(作者向约翰逊教授对其研究所给予的帮助表示感谢。)也可表示“公认”,常用被动语态。Heisacknowledgedthebestplayerintheteam.(他被公认为队中最好的球员。)24.Russianshaveadeeplovefortheirownlanguageandcarrylargechunksofmemorizedpoetryintheirheads,whileItalianpoliticianstendtoelaboratespeechthatwouldseemoldfashionedtomostEnglishspeakers.【译文】俄罗斯人深爱自己的语言,并在脑海中存储了大量诗歌;而意大利的政客们往往精心准备演讲,即使这在大多数讲英语的人眼里已经过时。【析句】句子本身并不难,它是一个由连接词while所组成的并列句。句子的难点可能是tendtoelaboratespeechthatwouldseemoldfashionedtomostEnglishspeakers。speech是指说话的方式,elaboratespeech指说话比较繁琐,因此会让大多数讲英语的人听起来觉得oldfashioned。简言之,意大利的政治家说话太文乎,有咬文嚼字之嫌。

34【讲词】elaborate与labor是同根词,它可以是形容词(表示“精心制作的,详细阐述的”),也可以是动词(表示“精心制作,详细阐述”)。Aftertwoweeks,theycameupwithanelaborateplan.(经过两个星期的准备,他们拿出了一份详细的计划。)Thereisnoneedforyoutoelaborateonthefacts.(你没有必要详尽说明事实。2005年考研英语阅读理解PartB25.Canada'spremiers(theleadersofprovincialgovernments),iftheyhaveanybreathleftaftercomplainingaboutOttawaattheirlateJulyannualmeeting,mightspareamomenttodosomething,toreducehealthcarecosts.【译文】加拿大的省长们在7月底举行的年度会议上对渥太华抱怨了一通,如果他们还有力气的话,他们也许应该花点时间做点什么,以降低医疗费用。【析句】这是一个条件复合句。从句是if…annualmeeting,主句是Canadaspremiers…todosomething,后面的toreducehealthcarecosts是目的状语。【讲词】breath在句中意为“精力”。tohaveanybreathleft意为“还有力气或精力”。Idonthaveanybreathtoexplainmyself.(我没有精力为我自己解释。)Mrs.Hockinhadscarcelyanybreathtotellusanything,asshecameinthroughthedoor.(霍金夫人走进门以后几乎没有力气跟我们说话。)spare作形容词表示“空余的;有用的”,如sparetime(业余时间)。作动词时,可以表示“饶恕;安慰;使免除;节省”等。ItistimeforthePresidenttosparehimselftheburdenofleadership.(总统现在应该主动放弃领导国家的职责。)26.BoththeRomanowcommissionandtheKirbycommitteeonhealthcare—tosaynothingofreportsfromotherexperts—recommendedthecreationofanationaldrugagency.【译文】不要说别的专家所提的报告,就连罗曼诺医疗委员会和科尔比医疗委员会都建议成立一个全国性的药品机构。

35【析句】这是一个简单句,但是句中有一个插入成分,即破折号中间的成分。插入语实际上表示一种让步条件。【讲词】tosaynothingof意为“更不要说”。IthinkyourwrittenEnglishisquitegood,tosaynothingofyouroralEnglish.(我认为你的英语写作水平很高,更不要说你的口语了。)ThosedoingbusinessinChinaareoftenfrustratedbythelanguagedifficulties,tosaynothingoftheculturalandbusinesspracticedifferences.(在中国做生意的人常常会因语言障碍而感到泄气,更不要说在文化和经营惯例方面的差别了。)creation在句中是“成立,建立,创建”的意思。Thecreationofthefundwasmadepossiblebyagenerousdonationfromthebusinesscommunity.(得益于商界各位人士的慷慨相助,基金会才得以成立。)27.Insteadofeachprovincehavingitsownlistofapproveddrugs,bureaucracy,proceduresandlimitedbargainingpower,allwouldpoolresources,workwithOttawa,andcreateanationalinstitution.【译文】与其各省自行制定药品采购清单,拥有自己的机构、程序和有限的议价能力,倒不如集中各自掌握的资源,与渥太华一道成立一个全国性的机构。【析句】句子的主句是allwouldpoolresources,workwithOttawa,andcreateanationalinstitution。insteadof引导了一个介词短语,作全句的状语。insteadof意为“代替;宁愿”,如果直译句子肯定不通,因此在翻译时可对句子结构等进行适当的调整。【讲词】pool在句中作动词,意为“汇聚;集中”。Letspoolourresourcestofinishtheprojectquickly.(让我们集合我们的资源以尽快完成这个项目。)在北美,人们为了节省汽油,上班时会carpool,即拼车上班。28.Basiceconomicssuggeststhegreaterthepotentialconsumers,thehigherthelikelihoodofabetterprice.【译文】基础经济学理论说明,潜在的消费者越多就越有可能争取更优惠的价格。

36【析句】这是一个简单句,但是由于用了不大常用的词likelihood,句子显得有些费解。改写一下,可能意思更明了:Basiceconomicssuggeststhatitismorelikelytonegotiateabetterpricewithmorepotentialconsumers。【讲词】likelihood意为“可能,可能性”。Doyouthinkthereisanylikelihoodofhisagreeingtoit?(=Doyouthinkitispossiblethathewillagreetoit?你认为他有同意此事的可能性吗?)WHO,theworldhealthorganization,warnsthatthelikelihoodofahumanfluepidemicisveryhigh.(世界卫生组织警告说,爆发人流感的可能性非常高。)29.AsmallstephasbeentakeninthedirectionofanationalagencywiththecreationoftheCanadianCoordinatingOfficeforHealthTechnologyAssessment,fundedbyOttawaandtheprovinces.【译文】渥太华和一些省出资成立了加拿大医疗技术评估协作办公室,这意味着向成立全国性机构的目标迈出了一小步。【析句】这是一个简单句,句子的主干是Asmallstephasbeentakeninthedirectionofanationalagency。withthecreation…Assessment是状语,过去分词短语(fundedbyOttawaandtheprovinces)作定语,修饰theCanadianCoordinatingOfficeforHealthTechnologyAssessment。【讲词】assess意为“估定,评定”,assessment是其名词形式。Damageswereassessedat1,000RMB.(损失估计达一千元人民币。)Whatisyourassessmentofthesituation?(你对时局的看法如何?)fund作名词时表示“资金,基金(会)”,作动词意为“资助,投资”。idlefund(游资),publicwelfarefund(公益金),arelieffund(救济基金),areservefund(公积金),ascholarshipfund(奖学金基金)。Theprojectwasabandonedforwantoffunds.(这个计划因为缺少资金而作罢。)Theprojectfundedbythegovernmenthaseasedthetrafficprobleminthecity.(政府投资的项目缓解了城市的交通问题。)

3730.OrtheycouldreadMr.Kirbysreport:“thesubstantialbuyingpowerofsuchanagencywouldstrengthenthepublicprescriptiondruginsuranceplanstonegotiatethelowestpossiblepurchasepricesfromdrugcompanies.”【译文】或许他们可以读一读科尔比先生的报告:“由于这样一个机构拥有实实在在的购买力,因而公共处方药保险计划就会得到加强,从而与制药公司展开谈判,以尽可能低的价格采购药品。”【析句】引号之内的成分可以视作为Mr.Kirbysreport的同位语。引号中的成分是一个单句,tonegotiatethelowestpossiblepurchasepricesfromdrugcompanies是其目的状语。由于引号中的主语(thesubstantialbuyingpowerofsuchanagency)太长,因此在译成汉语时应该考虑译成一个分句。【讲词】buyingpower又叫purchasingpower(购买力)。注意negotiate的用法,tonegotiatesthwithsb。MexicohadunequalbargainingpowerwhenitnegotiatedtheTreatywiththeUnitedStates.(墨西哥在与美国缔结条约时没有平等的讨价还价权力。)Youshouldnegotiateapayraisewithyourboss.(你应该与你的老板交涉,争取让他给你涨工资。)31.AccordingtotheCanadianInstituteforHealthInformation,prescriptiondrugcostshaverisensince1997attwicetherateofoverallhealthcarespending.Partoftheincreasecomesfromdrugsbeingusedtoreplaceotherkindsoftreatments.Partofitarisesfromnewdrugscostingmorethanolderkinds.Partofitishigherprices.【译文】根据加拿大医疗信息研究所的报告,处方药的成本自1997年以来持续上涨,其上涨幅度是整个医疗支出速度的两倍。部分原因是不断有新药取代旧的治疗手段,部分原因是新药比旧药贵,部分原因是价格高。【析句】句子并不复杂,但要注意英语中的倍数表达(twicetherate),以及如何解释原因。【讲词】twice可以表达两倍。Greenlandicecapisbreakingupattwicetherateitwasfiveyearsago.(格陵兰的冰冠正以5年前两倍的速度融化。)

38arisefrom意为“起于”。ThiscasearosefromafireinaresidentialpropertyinsouthernDelaware.(这一案件源于南特拉华州一处民宅的火灾。)TheserioushealthproblemsarosefromtheGulfWar.(这一严重的健康问题起于海湾战争。)32.So,iftheprovinceswanttorunthehealthcareshow,theyshouldprovetheycanrunit,startingwithaninterprovincialhealthlistthatwouldendduplication,saveadministrativecosts,preventoneprovincefrombeingplayedoffagainstanother,andbargainforbetterdrugprices.【译文】所以说,如果各省都想自己掌管医疗事业,它们就应该证明自己能够管好,首先各省应当不再单独制定药品采购清单,而是协同制定一份统一的药品采购清单,节省管理成本,防止各省之间互相争斗,并尽量争取压低药品的价格。【析句】这是一个条件复合句,从句是iftheprovinceswanttorunthehealthcareshow,主句是theyshouldprovetheycanrunit。startingwithaninterprovincialhealthlist作句子的伴随状语,而aninterprovincialhealthlist后面跟了一个定语从句。在定语从句中,谓语动词一共有四个(end,save,prevent和bargain)。【讲词】run在句中是“管理”的意思。RememberwhenGeorgeW.Bushsaidhedrunthecountrylikeacorporation?(记得乔治·W·布什曾说他管理国家会像管理公司一样吗?)Theproblemwehaveisthathehasnoideahowtorunthecompany.(我们的问题是他不知如何管理公司。2005年考研英语阅读理解PartC33.Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.【译文】电视是创造和传递感情的手段之一。也许在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中那样起过如此大的作用。【析句】本句由两个并列句组成。第一分句包含一个定语从句,句子的主干为televisionisoneofthemeans。第二个分句是一个倒装句,直译不符合汉语习惯,因此应该适当进行调整。

39【讲词】serve的意思比较多,可以表示“服务,服役,供职,招待,侍候,供应,适合”等。在球类比赛中,serve有发球的意思。Thepoliticalpartiesinthiscountryshouldseektoservethenationalinterest.(这个国家的政党应该致力于为国家利益服务。)SheservedintheNavyforfouryears.(她在海军服役四年。)serveto在英语中意为“起作用”。HisvisittoChinamayservetostrengthenthebilateralrelationsbetweenthetwocountries.(他的到访也许会起到加强两国关系的作用。)34.InEurope,aselsewhere,multimediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.【译文】多媒体集团在欧洲就像在其他地方一样越来越成功了。这些集团把相互关系密切的电视台、电台、报纸、杂志、出版社整合到了一起。【析句】本句包含一个定语从句。句子的主干为multimediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroups,后面跟着一个由which引导的限制性定语从句,修饰successfulgroups。而定语从句中又包含一个that引导的定语从句,修饰television…publishinghouses。应该注意that引导的定语从句所修饰的对象为前面整个名词短语,而不仅仅是publishinghouses。【讲词】bringtogether意为“聚集在一起”。This,myfriends,ismyideaabouthowwecanbringtogetherourClassagain.(我的朋友们,这就是我如何把我们班同学召集在一起的设想。)bring相关的词组很多,主要有:bringforward(提前,提出),bringin(获利;引进),bringout(推出,揭露),bringup(抚养,照料)。35.Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein,afactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989.【译文】仅这一点就表明电视行业不是一个容易生存的领域。这个事实通过统计数字一目了然,统计表明在80家欧洲电视网中1989年出现亏损的不少于50%。

40【析句】本句包含一个宾语从句。Thisalonedemonstrates…是句子的主干,其宾语是由that引导的宾语从句。afact…in1989为同位语结构,其中包含一个that引导的定语从句,修饰前面的statistics,在这个定语从句中又包含that引导的宾语从句。【讲词】survive意为“生存,存在”。Fewsurvivedaftertheflood.(洪水后生还者极少。)Thecustomstillsurvives.(这种风俗习惯还保存着。)survive还可以表示“比……活得长”。Hesurvivedhiswifeformanyyears.(他比妻子多活好多年。)underline意为“加下划线,说明,强调”。TheministersunderlinedtheimportanceoftheparticipationfrombusinesscircleinAPECprocess.(部长们强调了商业界参与亚太经合组织活动的重要性。)36.Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice.【译文】不同文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。创造一个尊重这些文化和传统的“欧洲统一认同”绝非易事,需要战略性选择。【析句】本句的主干为Creatinga“Europeanidentity”…isnoeasytaskanddemandsastrategicchoice,that引导的限制性定语从句修饰前面的“Europeanidentity”,在这个定语从句中又包含which引导的限制性定语从句,修饰前面的culturesandtraditions,主语带有由连词and连接的两个谓语动词“isnoeasytask”和“demandsastrategicchoice”,翻译本句时应注意定语从句的处理方法。【讲词】theOldContinent(或theOldWorld)指欧洲大陆,以区别于theNewWorld(美洲)。fabric意为“织品,织物,布;结构”。Thewholefabricofsocietywaschangedbytherevolution.(整个社会结构都被这场革命改变了。)identity意为“认同”,政治、社会、历史、文化等学科的同学应该都清楚这个概念。nationalidentity(国家认同),identitycrisis(认同危机),culturalidentity(文化认同)。

4137.Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,“Unitedwestand,dividedwefall”.【译文】应付一个如此规模的挑战时,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。【析句】此句的结构比较简单,它是套用了美国总统肯尼迪的一句话:United,thereislittlewecannotdo;divided,thereislittlewecando.(团结,我们无所不能;分裂,我们一事无成。)具体到此句中,united和divided两个过去分词实际上暗含两个条件,完整的句子应该是:Ifweareunited,westand.Ifwearedivided,wefall.【讲词】scale意为“刻度,比例,天平,范围,规模”。onasmallscale意为“小规模”,onalarge(big)scale意为“大规模”。Itisalargescaleinternationaleffortwithmanyparticipatingcountriesandregionsinvolvedinthisexperiment.(这一试验是一次大规模的国际协作活动,许多国家和地区都参与了其中2004PartAText11.Itisaninteractivefeaturethatletsvisitorskeyinjobcriteriasuchaslocation,title,andsalary,thenE瞞ailsthemwhenamatchingpositionispostedinthedatabase.【译文】它的特点是互动,允许访问者自定求职标准,诸如工作地点、职位和薪水。当资料库里出现与个人要求相匹配的工作岗位时,它就会通过电子邮件通知求职者。【析句】该句是一个典型的强调句,说明正是这样的互动特点(aninteractivefeature)。that后面连接两个谓语动词结构,一个说明让访问者设定求职的标准,一个说明资料库里出现与个人求职标准匹配的工作岗位时会通过电子邮件通知求职者。suchaslocation,title,andsalary以举例的方式说明jobcriteria。when引导的时间状语从句说明资料库会在什么情况下通知求职者。【讲词】interactive是一个流行词,意为“互动的,相互作用的”,其动词形式是interact,名词形式为interaction。比如,“互动电视节目”可以说interactiveTVprogram。post作名词时表示“岗位,张贴”,作动词时有两个基本意思,一是表示“(张)贴”,例如:postamessageontheinternet(在网上发了一个帖子);二是表示“岗位分派”,例如:ShewaspostedtothebranchofficeinNanjing.(她被派到设在南京的分公司。)2.Instead,thebeststrategyistousetheagentasakindoftipservicetokeepabreastofjobsinaparticulardatabase;whenyougetE瞞ail,consideritaremindertocheckthedatabaseagain.

42【译文】相反,最佳的策略是把代理当作一种提示服务,以便及时跟踪某一资料库里的工作岗位信息。当你收到电子邮件时,把它当作是一种提醒,再去查一查资料库。【析句】该句由两个分句组成,后一分句对前一分句作进一步解释。前一分句的主干是thebeststrategyistousetheagent,as引导的介词短语结构意为“当作是……”。不定式结构tokeepabreastofjobsinaparticulardatabase表示目的。【讲词】tips指小费,但也可以表示“提示”,即所谓的“(小)贴士”。作动词时,tip表示“提供小费(或提示、信息等)”。注意该句中的词组tipservice的意思是“提示服务”。Thepoliceweretippedoffabouttheirplantohijacktheplane。(警方接到了线报,知道了他们的劫机计划。)abreast意为“并肩地,并排地”,keepabreastof是一个词组,表示“跟上,不落后于”。“与时俱进”用英语表示就是tokeepabreastofthetimes。3.“Iwouldnotrelyonagentsforfindingeverythingthatisaddedtoadatabasethatmightinterestme,”saystheauthorofajob瞫earchingguide.【译文】一位职位搜索指南的作者说:“我不会依赖代理在添加到数据库里的所有内容中逐一寻找可能令我感兴趣的东西。”【析句】在这个句子中,定语从句thatisaddedtoadatabasethatmightinterestme修饰everything,其中定语从句thatmightinterestme说明adatabase。再加上主句是一个否定句,因而整个句子就显得复杂了。如果如下改写一下,相信就容易理解了:Iwouldnotrelyonagentsforfindingeverythingthatisaddedtoadatabase,butIwouldonlytrytofindthingsthatmightinterestme.【讲词】guide作名词时意为“向导;指南;简介”,作动词时表示“带路;引导;指导;操纵;影响”。Martinguidedhimtothereception瞨oom.(马丁将他领到接待室。)Heguidedthecompanythroughthedifficulties.(他带领公司渡过了难关。)Ouryouthpeoplemustbeguidedagainsttheuseofdrugs.(应该引导我们的年轻人远离毒品。)4.WhenCareerSite餾agentsendsoutmessagestothosewhohavesignedupforitsservice,forexample,itincludesonlythreepotentialjobs—thoseitconsidersthebestmatches.【译文】比如,当求职网(CareerSite)的代理向注册服务的用户发送信息时,它只提供三个它认为最可能匹配的岗位。【析句】该句子的主干是itincludesonlythreepotentialjobs。When引导的是一个时间状语从句,在这个从句中又有一个定语从句whohavesignedupforitsservice,用来修饰those。破折号后的thoseitconsidersthebestmatches是potentialjobs的同位语。forexample是插入成分,说明这是一个例子。【讲词】signup指签名申请。Youhavetosignupfortheservice.(你只有申请才能获得服务。)当然signup有时就等于sign,例如:Therecordcompanyhassignedupthegirl.(唱片公司刚与那个姑娘签约。)

435.Someusethemtokeepaclosewatchonthedemandfortheirlineofworkorgatherinformationoncompensationtoarmthemselveswhennegotiatingforaraise.【译文】有些人利用它们(搜索代理)密切关注本行业的需求,或搜集有关补偿信息,为增薪谈判作好准备。【析句】该句的主干是Someusethem。tokeepaclosewatch…work和gatherinformation…araise是两个并列的不定式结构,在句子中做目的状语。第二个目的状语又含有一个表示目的的不定式短语toarmthemselveswhennegotiatingforaraise。【讲词】keepwatch等于watch。例如:Keepwatchonthemarkettonight,asthecentralbankmayannounceitsdecisiontoraisetheinterestrate.(今晚关注市场的动向,因为中央银行可能会宣布调整利息。)demand“要求;需求”。IthinkIhavetherighttodemandforanexplanation.(我认为我有权要求得到解释。)Thedemandforcopperincreaseddrasticallyinthesecondhalfoftheyear.(下半年对铜的需求有了大幅上涨。)compensation主要含义是“补偿”,例如:Nothingcancompensatetheyoungmotherforthelossofherfavoritedaughter.(年轻的妈妈丧失了自己心爱的女儿,这是任何东西也弥补不了的。6.This,forthoseasyetunawareofsuchadisadvantage,referstodiscriminationagainstthosewhosesurnamesbeginwithaletterinthelowerhalfofthealphabet.【译文】对于尚未意识到其不利之处的人来说,它指的是对那些姓氏起头字母位于字母表后半部的人的歧视。【析句】句子的主干是thisreferstodiscrimination。forthoseasyetunawareofsuchadisadvantage是一个作状语的介词短语,unawareofsuchadisadvantage作those的定语。全句的宾语是discrimination+介词短语(againstthose),whosesurnames…thealphabet是修饰those的定语从句。【讲词】refer作不及物动词意思是“参考,查询”。Forfurtherinformation,pleaserefertoourwebsite.(如需了解详情,请浏览我们的网站。)另一个常用的意思表示“提及,谈及”。HewasreferringtohisexperiencesinTibet.(他正谈及他在西藏的经历。)discriminate(或discrimination)表示歧视常跟介词against。注意discriminate(或discrimination)的基本意思是“区别对待”,有时表示tobeabletotellthedifference(s)。Youmustinyourwritingdiscriminatebetweenfactsandopinions.或Youmustinyourwritingdiscriminatefactsfromopinions.(你在写作时应该分清事实和观点。)7.IthaslongbeenknownthatataxifirmcalledAAAACarshasabigadvantageoverZodiacCarswhencustomersthumbthroughtheirphonedirectories.【译文】人们早已知道在客户翻阅电话簿时,名叫AAAA的出租汽车公司要比Zodiac出租汽车公司有更大的优势。

44【析句】Ithaslongbeenknownthat…是一个固定句式,意思是“人们早就知道……”。其中it是形式主语,真正的主语是that从句。而从句本身又是一个复合句,主句是ataxifirmcalledAAAACarshasabigadvantageoverZodiacCars,其中分词结构calledAAAAcars是后置定语,修饰firm。句末的when引导一个时间状语从句。【讲词】advantage表示“优势,有利条件”,例如:Itistoyouradvantagetoinvestwisely.(明智地投资对你很有利。)Abettereducationgaveustheadvantage.(良好的教育使我们处于有利地位。)如果用于比较,advantage后面跟over。thumb(拇指),在句中意为“用拇指翻书”。实际上,表示人体主要器官的英文单词都可以作动词,如head,eye,nose,hand,arm,foot等。如toarmoneself意为“把自己武装起来”。8.ThustheAmericanpresidentandvice瞤residenthavesurnamesstartingwithBandCrespectively;and26ofGeorgeBush餾predecessors(includinghisfather)hadsurnamesinthefirsthalfofthealphabetagainstjust16inthesecondhalf.【译文】因而,美国总统和副总统的姓氏分别是以B和C字母起头。乔治•布什的前任有二十六位(包括其父)的姓氏均在字母表的前半部,而姓氏在字母表后半部的却仅有十六位。【析句】该句由两个单句组成。在第一个单句中,宾语surnames后接一个作定语的分词结构startingwithBandCrespectively。在第二个单句中,宾语紧跟的介词结构inthefirsthalfofthealphabet作定语。against在此的意思是“与之相比”,againstjust16inthesecondhalf意思是againstjust16ofGeorgeBushspredecessorswhohadsurnamesinthesecondhalfofthealphabet。【讲词】predecessor(前任)的反义词是successor(继任)。应该记住两个的动词形式和形容词形式,分别是precede/succeed,preceding/succeeding。9.Canthismerelybecoincidence?Onetheory,dreamtupinallthesparetimeenjoyedbythealphabeticallydisadvantaged,isthattherotsetsinearly.【译文】这仅仅是巧合吗?按字母表顺序排名靠后的人在享受闲暇时光时凭空想出一种理论,认为这种倒霉事老早就开始了。【析句】问句之后的句子由于插入了一个过去分词引导的定语成分而显得复杂。dreamtup…disadvantaged作定语,修饰theory。而在这个过去分词结构中又套了一个过去分词结构enjoyedbythealphabeticallydisadvantaged,说明所谓的allthesparetime。【讲词】coincidence表示“一致,巧合”,例如:WhatacoincidencethatIwasinParisatthesametimeasyou!(真巧,我在巴黎时你也正在那里!)rot表示“腐烂”,既是动词也是名词。therotsetsin是成语,表示“事情节节失利”或“倒霉的事情不断发生”。disadvantaged前面如加定冠词,则表示某一类人,thealphabeticallydisadvantaged指按字母顺序排列不利的人。按字母排列有时甚至会产生政治问题。据说日本就因为不愿看到朝鲜(韩国)按英语

45字母排序在前而把其英文名Corea改成Korea,这样就排在日本(Japan)的后面。阅读英文报章,我们会看到theeconomicallydis/advantaged以及thepoliticallydis/advantaged。10.Shortlistsforjobinterviews,electionballotpapers,listsofconferencespeakersandattendees:alltendtobedrawnupalphabetically,andtheirrecipientsloseinterestastheyploughthroughthem.【译文】求职面试、选举投票、会议发言或参加会议等诸多名单,都是按字母表顺序排序的。当人们顺着名单费劲找人时兴趣也会变得索然了。【析句】该句由两个分句组成,第一个分句是alltendtobedrawnupalphabetically,第二个分句是andtheirrecipients…ploughthroughthem。冒号前的三个名词短语(Shortlists…speakersandattendees)是第一个分句主语all的同位语。在第二个分句中,as引导一个时间状语从句。【讲词】shortlist表示“候选名单”或“备选名单”。ballot表示“选票,投票”,既可作动词,也可作名词,与vote的意思和用法差不多,但它可以表示“投票的总数”。asecretballot(秘密投票)。plough作名词意为“犁”,作动词表示“犁,耕;费力穿行”。ploughthrough在句中意为对照名单费力寻找某个人的姓名。11.Whenitcomestotheslowingeconomy,EllenSperoisn’tbitinghernailsjustyet.Butthe47瞴earoldmanicuristisn’tcutting,fillingorpolishingasmanynailsasshe’dliketo,either.【译文】谈到经济增长减缓时,艾琳•斯派罗还不至于咬指甲。但是,这位四十七岁的美甲师也不能如其所愿地修剪、锉磨、上油那么多的指甲了。【析句】第一个句子是一个主从复合句,主句是EllenSperoisn’tbitinghernailsjustyet,从句是Whenitcomestotheslowingeconomy。第二个句子和第一个句子以but分开,表明二者之间是转折关系。【讲词】biteone’snails(咬指甲)是一种焦虑不安的表现,可以表示“束手无策”。as(when)itcomesto意为“谈到,说到,提到”,类似的词组还有speaking(talking)of。Speakofthedevilandhecomes.(说曹操,曹操到。)12.“I’magoodeconomicindicator,”shesays,“Iprovideaservicethatpeoplecandowithoutwhenthey’reconcernedaboutsavingsomedollars.”【译文】她说:“我是个不错的经济晴雨表。在人们操心攒钱的时候,我提供的服务就变成可有可无了。”【析句】本句比较简单,但是必须了解dowithout这个词组的含意。dowithout意为“免除,不用”,或者“没有……也可以;在没有某物的情况下设法完成”,例如:Therewasnotelevisionontheisland,butwesoonlearnedtodowithout.(岛上没有电视,可不久我们就适应了。)

46【讲词】concern作名词时表示“关心,关切”,作动词时表示“关心,涉及”。Yourhealthisofgreatconcerntome.(我非常关心你的健康。)Thisconcernsthehealthygrowthofthechildrendeeply.(这事对孩子们的健康成长关系极大。)要表达对什么事或什么人表示关心或关切,可以套用tobeconcernedwith(about或for)这样的句型。例如:We’reratherconcernedabouttheoperationofthecompany.(我们相当担心公司的运营。)13.Consumersseemonlyconcerned,notpanicked,andmanysaytheyremainoptimisticabouttheeconomy’slong瞭ermprospectsevenastheydosomemodestbelt瞭ightening.【译文】消费者似乎只是关切,并没有惊慌失措。许多人说,即使稍微勒紧腰带,但他们对于经济的长期前景还是乐观的。【析句】该句是一个并列句,and后面的分句比较复杂,主干为manysay,后接宾语从句theyremain…long瞭ermprospects。evenas引导一个让步状语从句。【讲词】panic指“惊慌,恐慌”,既可作名词,也可作动词。注意panic作动词时,其过去式或过去分词是panicked。Whenthetheatercaughtfire,therewasapanic.(剧院失火时,出现了一阵恐慌。)Thecrowdwasseizedwithapanic,causingthedeathsofdozensofpeople.(人群惊慌失措,导致数十人死亡。)optimistic(乐观的),optimist(乐观的人,乐天派),optimism(乐观,乐观主义)。相应的反义词是pessimistic(悲观的),pessimist(悲观的人,悲观派),pessimism(悲观,悲观主义)。prospect意为“景色,前景,前途,期望”,有时与future(前途,未来)同义。例如:Iamsurethattheyoungmanwillhaveapromisingprospectaheadinhislife.(我相信那个年轻人会有美好的未来。)Iseenoprospectofhisrecovery.(我看不出他有痊愈的可能性。)14.Manyconsumersseemtohavebeeninfluencedbystock瞞arketswings,whichinvestorsnowviewasanecessaryingredienttoasustainedboom.Dinersmightseeanupside,too.【译文】许多消费者似乎一直受股票市场波动的影响,投资者现在把这种波动视为持续繁荣的必要因素。在餐馆就餐的人可能也看到了经济好转的一面。【析句】该句的主干是Manyconsumers…swings,之后的which引导一个非限定性定语从句,修饰stock瞞arketswings。【讲词】swing意为“摇摆,摆动,转变”,既可作动词也可作名词。“秋千”的英语就是swing。Theleadingnewspapersinthecountryswungagainstthegovernment.(国内主要的报纸转而反对政府。)swingvoters指左右摇摆,拿不定主意的选民。boom基本词义有两个,一是拟声词(隆隆声,轰隆声),二是表示“繁荣”。炸弹的爆炸声就是boom。Theboomingeconomyhasimprovedthepeople餾livingstandards.(繁荣的经济改善了人民的生活水平。)babyboom指美国从二战结束到60年代初的生育高峰,俗称“婴儿潮”,在这一时期出生的人就是babyboomer。upside表示“上边,上面,上部”,也可以表示“优势,有利的一面”或“上升趋势”。

4715.Razitch’slatestbook,LeftBack:ACenturyofFailedSchoolReforms,tracestherootsofanti-intellectualisminourschools,concludingtheyareanythingbutacounterbalancetotheAmericandistasteforintellectualpursuits.【译文】莱维西的最新著作《落后:一个世纪学校改革的失败》探索了学校里反智主义倾向的根源,书中的结论是:美国学校根本没有抵制美国人对才学追求的厌恶。【析句】句子的主干是Razitch'slatestbook…tracestheroots…。书名LeftBack…是book的同位语,concluding引导的是状语成分。句中的they指前面的schools。注意concluding…后面的宾语从句中各个词之间的肯定和否定关系。【讲词】trace作名词主要指“痕迹,踪迹”,作动词表示“沿着,跟踪,追溯”。Agehasleftitstracesonherface.(岁月在她脸上留下了痕迹。)anythingbut的意思是“决不,远非”:Iwasanythingbuthappyaboutgoing.(我根本不喜欢去。)I’dratherbeanythingbutordinary.(我决非愿做一个平凡的人。)counterbalance“抗衡”:Hiswife’scalmnatureactsasacounterbalancetohisexcitability.(他妻子的沉着冷静抵消了他的火爆脾气。)Thegirl’searnesteffortcounterbalancedherslownessatlearning.(这女孩的刻苦努力弥补了她在学习上的迟钝。)distaste“讨厌”:It’sashamethatshehasadistasteforhardwork.(她厌恶干重活,真是丢人!)16.Encouragingkidstorejectthelifeofthemindleavesthemvulnerabletoexploitationandcontrol.Withouttheabilitytothinkcritically,todefendtheirideasandunderstandtheideasofothers,theycannotfullyparticipateinourdemocracy.【译文】鼓励孩子们排斥精神生活使得他们容易被人利用和控制。没有能力进行批判性的思考,没有能力捍卫自己的思想并理解他人的思想,他们就不能充分地参与我们的民主。【析句】第一句话的谓语动词是leaves,动名词短语充当句子的主语。第二句话中的三个平行的动词不定式tothinkcritically,todefendtheirideas和tounderstandtheideasofothers作ability的后置定语。【讲词】vulnerable意为“脆弱的,易受打击的”。Wearevulnerablebothbywaterandland,withouteitherfleetorarmy.(由于没有舰队和军队,我们在水路和陆路上都易受攻击。)Womenaremorevulnerabletodomesticviolence.(女人更容易受到家庭暴力的侵害。)exploitation意为“开发,开采,剥削,利用”。theexploitationofnaturalresources(自然资源的开发),oceanexploitation(海洋开发)。Thecountryresentedtheeconomicexploitationbythecolonists.(这个国家痛恨殖民主义对其所进行的经济剥削。)exploitation的动词形式是exploit。17.“Intellectisresentedasaformofpowerorprivilege,”writeshistorianandProfessorRichardHofstadterinAnti睮ntellectualisminAmericanlife,aPulitzerPrizewinningbookontherootsofanti瞚ntellectualisminUSpolitics,religion,andeducation.

48【译文】历史学家理查德•霍夫斯塔特教授在《美国生活中的反智主义》中写道:“才智被看作是一种权势或特权而遭厌恶。”这本曾获普利策奖图书奖的著作探讨了美国政治、宗教和教育中的反智主义的根源。【析句】此句的主语是historianandProfessorRichardHofstadter,谓语是writes,宾语是Intellectisresentedasaformofpowerorprivilege。inAntiIntellectualisminAmericanlife是状语,aPulitzerPrizewinningbook是书名Anti睮ntellectualisminAmericanlife的同位语,介词短语ontherootsof…education修饰book。【讲词】intellect指智力,学习和推理的能力,或对知识的理解力和领悟力,也可指知识分子或有很高理解力的人。同根词有intelligent(聪明的),intelligence(聪明,智慧),intelligentsia(知识分子总称),intellectual(知识的,知识分子),intellectualism(知性主义)。所谓“知识产权”,英文为intellectualpropertyrights。18.Fromthebeginningofourhistory,saysHofstadter,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism.【译文】霍夫斯塔特说,自我们的历史之初,我们对民主化和大众化的渴望就驱使我们排斥任何带有精英主义色彩的东西。【析句】这是一个简单句,句子的成分比较清楚。主语是Hofstadter,谓语是says,宾语是ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism。Fromthebeginningofourhistory是时间状语。【讲词】populist意为“民粹的,民粹主义者”。populism(民粹主义)是一个与elitism(精英主义)相对的政治概念,前者强调对民众的依赖,而后者更重视社会精英(elites)的作用。urge作名词时表示“驱策,鼓动,冲动,刺激”,例如:Ihadanurgetoseehim.(我迫切希望见到他。)democraticandpopulisturges可以译为“民主和民粹思想冲动”。19.RalphWaldoEmersonandotherTranscendentalistphilosophersthoughtschoolingandrigorousbooklearningputunna瞭uralrestraintsonchildren:“Weareshutupinschoolsandcollegerecitationroomsfor10or15yearsandcomeoutatlastwithabellyfulofwordsanddonotknowathing.”【译文】拉尔夫•瓦尔多•爱默生和其他一些先验主义哲学家认为学校教育和死啃书本抑制了孩子们的天性。“我们被关在中小学和大学的背诵室里十年或十五年,最后出来时满腹经纶却什么也不懂。”【析句】理解这句话并不难,但是有些单词和词组(或搭配)平时可能不大遇到。transcendentalist意为“先验论者”或“先验论的”,schooling等于education(教育),rigorousbooklearning(拼命学习或死啃书本),unnaturalrestraints(非自然的束缚),collegerecitationrooms(大学的背诵教室),abellyingofwords(相当于汉语的“一肚子墨水”或“满腹经纶”)。【讲词】restrain是及物动词,意为“拘束,抑制”:Shetriedtorestrainhersurprisefrombeing

49visible.(她尽量不让自己的惊奇表露出来。)如要表示在什么方面进行限制,注意restraint(名词)和restrain(动词)后面所接的介词应该是on。restrain的形容词形式是restrained,类似的一组单词是restrict(动词),restriction(名词),restricted(形容词,强调受限)和restrictive(形容词,强调是限制性的)。20.Hofstadtersaysourcountry餾educationalsystemisinthegripsofpeoplewho“joyfullyandmilitantlyproclaimtheirhostilitytointellectandtheireagernesstoidentifywithchildrenwhoshowtheleastintellectualpromise.”【译文】霍夫斯塔特说,掌握我们国家教育体系的人“喜不自禁地、咄咄逼人地宣扬对才智的敌视,并且迫不及待地认同那些看来最没有希望在才智上有造就的孩子。”【析句】本句的主干是Hofstadtersays…,其中people后面的who引导一个定语从句whojoyfully…promise,而children后面又有一个who引导的定语从句。【讲词】militant意为“好战的”或“好战分子”。Themilitantyouthsofthetwotribeswereblamedfortheconflict.(外界认为两个部族好战的青年应对这场冲突负责。)proclaim意为“宣告,宣布”(announceofficiallyandpublicly),其名词形式为proclamation。hostility意为“敌意,对抗”,其复数形式hostilities常指“敌对的行为”或“战争”。例如:Hostilitiesbrokeoutbetweenthetwocountriesfollowingtheborderdispute.(在边境争端发生后,两国爆发了战争。)promise除了表示“承诺,许诺”以外,还可表示“预示,暗示”或“(有)希望,(有)前途”。例如:apromiseofspringinthemilderair(和风预示着春天就要到来),ayoungplayerofgreatpromise(一个很有前途的年轻演员)。21.TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe.【译文】希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别之前早就已在欧洲扎下了根。【析句】本句包含一个非限制性定语从句。句子的主语为TheGreeks,谓语是assumed,that引导一个宾语从句,而which所引导的非限制性定语从句修饰这个宾语从句。在which从句中,howdiverselanguagecouldbe是realized的宾语从句。注意本句中which指代前面的句子,应译为“这一观点”,some在此处应译为“某种”,而不是“一些”。【讲词】assume意为“假定,采取,呈现,承担”,在句中的意思是“认为”。Iassumeyoualwaysgetupatthesametime.(我猜想你总是在同一个时间起床。)Themotionofmatteralwaysassumescertainforms.(物质的运动总是表现为一定的形式。)HeissoontoassumetheCEOofthecompany.(他很快就要担任公司的首席执行官。)takeroot意为“扎根”。ExtremesportshavetakenrootinChina.(极限运动已经在中国扎下了根。)

5022.Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.【译文】我们感激他们,因为在此之后,由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言,因而这些语言中有一部分已经消失了。【析句】句子的主干为Weareobligedtothem。because引导一个原因状语从句,其中又包含一个由as引导的原因状语从句。在as从句里,主语是thepeople,后面跟着三个由不同的谓语动词组成的并列结构:diedout,becameassimilated和losttheirnativelanguages。【讲词】beobligedto意为“感激”。Iamobligedtoyouforyourgracioushospitality.(我很感谢你的热情好客。)此外,oblige可以表示“迫使,责成,帮助”。Theyobligedusbyarrivingearly.(他们早早就来了,真是帮了我们大忙。)vanish意为“消失,消亡”。It’slikeshejustvanishedinthinair.(她好像凭空消失了似的。)dieout意为“灭绝,消亡”。Thattraditiondiedoutalongtimeago.(那个传统早就消亡了。)assimilate意为“吸收,同化”。Weassimilatesomekindsoffoodmoreeasilythanothers.(我们对某些种类的食物比别的食物容易吸收。)TheU.S.A.hasassimilatedpeoplefrommanyEuropeancountries.(美国同化了许多来自欧洲国家的移民。)23.ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.【译文】这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此显著地不同,以至于一些学者甚至指责博厄斯和萨皮尔编造了资料。【析句】主句是Thenewlydescribed…Asia,后面跟that从句so…that…是一种典型的结果状语从句。对于不了解语言学的同学来说,理解thenewlydescribedlanguages可能比较困难。语言学中有一分支叫descriptivelinguistics(描述语言学),这种学科只对语言进行描述性的研究。因此,thenewlydescribedlanguages就可以译成刚被描述的语言。【讲词】strikinglydifferent意为“明显不同”,类似的说法还有markedlydifferent或obviouslydifferent。wellstudiedlanguages用英文解释是languagesthathavebeenstudiedwell,即语言本身已经被研究得很深很透了。fabricate意为“制作,构成,捏造,伪造,虚构”,例如:Theyfabricatedevidenceandthreatenedwitnesses.(他们伪造证据并威胁目击者。)fabricate的名词形式是fabrication。SheexplainedthatitisasheerfabricationthattheEUhasbannedtheexportsofChina餾soysauce.(她解释说,所谓欧盟已经禁止进口中国酱油的说法是一个弥天大谎。)

5124.Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.【译文】沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。【析句】此句的主干为Whorfdevelopedtheidea,现在分词短语“Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought”作状语,从句thatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety是theidea的同位语,说明是什么样的idea。【讲词】idea这里意为“想法,设想,思想”。Justafewyearsago,theideaofhavingacomputerinone餾homeseemedimpossibleformostChinese.(几年前,对大多数中国人来说,在家里有一台电脑的想法是不大可能的。)todevelopanidea意为toformanidea,注意develop暗指有个过程,所以译成“形成”比较合适。habitual意为“习惯性的”,例如:habituallying(习惯性撒谎),ahabitualcriminal(惯犯),ahabitualsightinwinter(冬季的一个寻常的景致),habitualthought(习惯思维)。25.Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar瞨eachingconsequencesforthecultureofasociety.【译文】沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。【析句】句子的主干为Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminism。which引导限制性定语从句,修饰linguisticdeterminism。在由which引导的定语从句中,谓语动词states跟了两个宾语从句,一是thatlanguageimprisonsthemind,一是andthatthegrammaticalpatterns…society。注意:句中imprisonthemind不能译成“把大脑(或思想)关进牢房”,只能译成“禁锢思想(或思维)”。【讲词】asortof与akindof的意思一样,如用在形容词前一般译为“有一点”或“有几分”,如用在名词前可译为“某种”。akindofmagic(某种魔术或魔力)。far瞨eaching意为“深远的”,far瞨eachingconsequences算是一个常用的搭配,但是注意consequence往往表示“后果”,即不一定是好的结果。“深远的影响”或“深远的意义”,常用far瞨eachingsignificance来表示。2003PartAText11.TheAmericanspymasterwhobuilttheOfficeofStrategicServicesintheWorldWarIIandlaterlaidtherootsfortheCIAwasfascinatedwithinformation.【译文】这位美国间谍头目对情报很是着迷,他曾在二战期间创立了战略情报局(或译:战略服务处),后来又为中央情报局打下了基础。

52【析句】本句的主干结构是TheAmericanspymaster…wasfascinatedwithinformation。spymaster的后边是一个定语从句,其中包含两个由and连接的并列结构。【讲词】laytherootsforsth表示“为……打下基础”,类似laya(the)foundationforsth。例如:Whatyouhavelearnedatschoolwilllaytherootsforyourfuture.(你在学校所学的知识将对你的未来打下基础。)fascinate(着迷)的常用搭配是befascinatedwithsb/sth,例如:Hewasfascinatedwithhersmiles.(他为她的微笑而着迷。)当然,也可以说:Hersmilesfascinatehim。fascinate的形容词是fascinating,名词是fascination。2.ThesedaystheNet,whichhasalreadyremadesucheverydaypastimesasbuyingbooksandsendingmail,isreshapingDonovan’svocationaswell.【译文】互联网已经改变了购书和寄信这样的日常活动,如今也正在改变多诺万所从事的职业。【析句】句子的主干是theNet…isreshapingDonovan餾vocation,由which引导的非限定性定语从句(whichhasalreadyre瞞adesucheverydaypastimesasbuyingbooksandsendingmail)用来补充说明theNet。【讲词】pastime意为“消遣,娱乐”,例如:BaseballhasahugefollowingintheUnitedStatesandisreferredtoasthenationalpastime.(棒球在美国深受欢迎,并且被称作是全民喜爱的运动项目。)shape作名词有“形状,状态”的意思,作动词时可以表示“塑造,成型”等。Hisbusinessisinbadshape.(他的生意一团糟。)Togetherwithourownefforts,wecanhelpshapethefutureofourcountry.(通过我们共同的努力,我们可以帮助塑造国家的未来。)3.Thewinner,byalargemargin,wasatinyVirginiacompanycalledOpenSourceSolutions,whoseclearadvantagewasitsmasteryoftheelectronicworld.【译文】胜出一大截的胜者却是弗吉尼亚的一家小公司,名为“公开源代码解决方案”,其明显的优势是对电子世界的把握。【析句】本句的主干结构是Thewinner…wasatinyVirginiacompany,过去分词短语calledOpenSourceSolutions和定语从句whoseclearadvantagewasitsmasteryoftheelectronicworld共同修饰company。【讲词】margin的本意指书本的“空白处”,泛指“差额,差价”等。bya…margin意为“以……之差”,byanarrowmargin意为“相差不大”或“以微弱多数”,byawidemargin意为“大幅度地”。OpenSource是一个计算机用语,中文叫“开放源代码”,句中是一家公司的名字。solution也是一个计算机用语,中文常译成“解决方案”。

53mastery来自master,意为“把握,掌握,统治,控制”,例如:themasteryofEnglish(掌握英语)。Sheappealedtohismasteryforhelpinsolvingherproblem.(她请求他运用他的知识去解决她的问题。)4.Open瞫ourcespyingdoeshaveitsrisks,ofcourse,sinceitcanbedifficulttotellgoodinformationfrombad.That餾whereStraitfordearnsitskeep.【译文】当然公开来源的谍报活动的确有它的风险,因为很难区分正确与错误的信息。而这正是斯特雷福德公司挣钱的地方。【析句】第一句是一个条件复合句,第二句是个简单句。另外需要注意tell在句中的含义,以及词组earnsitskeep的意思。【讲词】tell在句中是“分辨”的意思。Ican餿tellthetwingirlsapart.(我分不清这两个双胞胎的女孩子。)Hecouldn餿tellwhichhouseitwas.(他分不出是哪一栋房子。)toearnone餾keep是“挣钱糊口”的意思。ThoreauacceptedanoffertostayinwithneighboringEmerson’sfamilyandearnhiskeepasahandymanwhileheconcentratedonhiswriting.(梭罗接受邀请留在邻近的爱默生家中,一边集中精力写作,一边打零工糊口。)5.Straitford’sbriefsdon’tsoundliketheusualWashingtonbackand瞗orthing,wherebyagenciesavoiddramaticdeclarationsonthechancetheymightbewrong.【译文】斯特雷福德公司的简报听上去不像华盛顿当局常不着边际的言辞,这是因为政府机构往往避免发布引人注目的言论,以免言之有误。【析句】Straitford餾briefs…back瞐nd瞗orthing是本句的主干部分。whereby相当于bywhich或bywhat,即“凭什么”的意思。【讲词】dramatic来自drama(戏剧),意为“戏剧化的,引人注目的”。chance作名词时表示“机会,机遇”。chance(s)也可表示“可能性”:Chancesaregoodthatyouwillwin.(极有可能你会赢。)Isthereanychanceofrain?(有可能下雨吗?)chance作动词意为“碰巧”。Ichancedtobethere.(我刚巧在那里。)Theychanceduponapoliceman.(他们无意中遇见了一位警察。)bychance表示“意外地,偶然地”。onthechanceof和onthechancethat表示“指望,期待”,或表示“可能”。brief作名词有“简报”的意思,有时可换用briefings。也可作动词,意为“介绍情况”。Youwillbebriefedaboutthemissioncarriedoutbyourmilitaryforce.(很快就会向你们介绍我们的军队所执行的任务。)back瞐nd瞗orthing在此处应译为“闪烁其词”。6.Toparaphrase18thcenturystatesmanEdmundBurke,“allthatisneededforthetriumphofamisguidedcauseisthatgoodpeopledonothing.”

54【译文】借用18世纪政治家埃德蒙•柏克的一句话,“只要好人什么都不做,一个被误导了的运动就能得逞”。【析句】Toparaphrase18th瞔enturystatesmanEdmundBurke作句子的目的状语,全句的主语是引号内的内容:主语是all,is是谓语动词,表语是从句thatgoodpeopledonothing。all的后边接了一个由that引导的定语从句,对all加以说明。【讲词】paraphrase表示“解释,改述”,例如:Ifyouthinkyouwillwanttoparaphrasethepassage,makeanoteonlyoftheauthor’sbasicpoint.(如果你想解释这段话的意思,只要记住作者的基本观点就行。)triumph意为“成功,胜利”,例如:Itwasagreattriumphwhenourteamwonthematch.(我们队赢得了这场比赛,这是一场伟大的胜利。)巴黎的凯旋门,用英语来说就是theArchofTriumph。triumph可以作动词,意为“取得胜利”。Terrortriumphedoverlogicandreason.(恐怖战胜了逻辑和理智。)7.Scientistsneedtorespondforcefullytoanimalrightsadvocates,whoseargumentsareconfusingthepublicandtherebythreateningadvancesinhealthknowledgeandcare.【译文】科学家应该对动物权利鼓吹者作出强有力的回应,因为他们的言论混淆了公众的视听,从而威胁到卫生知识和卫生服务的进步。【析句】Scientistsneed…rightsadvocates是全句的主句,逗号的后边是一个非限定性定语从句,修饰animalrightsadvocates。定语从句的主语包含两个谓语动词confusing和threatening。在此句中,thereby并没有连接句子,它只是副词,表示“借以”或“由此”。【讲词】respond表示“回答,反应”,例如:I餯liketorespondtoyourquestion.(我来回答你的问题。)Thegovernmentneedstorespondtothesituation.(政府应对这种形势作出回应。)respond的名词形式是response。advocate作动词时表示“鼓吹,提倡”,例如:ChrisStonehasadvocated“open瞫ource”movementsincethe1980s.(克里斯•斯通从20世纪80年代起就倡导“开放源代码”运动。)作名词时意为“倡导者,鼓吹者”:anadvocateofcivilrights(公民权利的拥护者)。8.Forexample,agrandmotherlywomanstaffingananimalrightsboothatarecentstreetfairwasdistributingabrochurethatencouragedreadersnottouseanythingthatcomesfromoristestedonanimals—nomeat,nofur,nomedicines.【译文】例如,在近期的一次街头集市上,在动物权利宣传点一位老奶奶散发小册子规劝人们不要使用任何动物制品和动物实验制品——肉类,毛皮,药物。【析句】本句的主干结构是awomanwasdistributingabrochure。brochure的后边跟了一个that引导的定语从句,限定修饰brochure。anything的后边也接了一个定语从句,限定修饰anything。

55【讲词】如果不清楚staff和booth这两个词的意思,那么理解这句话就比较困难。booth指“摊,货摊,亭,棚”等,如telephonebooth(电话亭)。ananimalrightsbooth意为“一个动物权利宣传点”。staff在此句中作动词使用,意思“作为……雇员”,在这里相当于汉语的“站点”。9.Tothosewhoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines,animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst.【译文】有人不清楚获得这些治疗方法,以及新疗法和新疫苗需要进行动物实验。动物实验对于他们来说,似乎说得好是浪费,说得不好是残忍。【析句】本句的主干是animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst,句子主干前面的成分(Tothose…andvaccines)作状语,其中whoare…vaccines是一个定语从句,修饰those。而在这个定语从句中,unaware后面的that从句是一个宾语从句。【讲词】unaware意为“不清楚,未意识到”:Thechild,unawareofthedanger,pickedupthebomb.(小孩没有觉察到危险,他捡起了炸弹。)atbest表示“充其量;至多”:Weexpectnomorethan40peopleatbestinattendance.(我们估计参加的人数充其量不到40人。)另可表示“在最佳情况下”。at(the)worst意为“在最坏的情况下,在最保守的估计下”,例如:Atworst,thestormwillmakeuspostponethetrip.(最坏的估计是暴风雨会使我们推迟行程。)…atbest…atworst可译为“往最好的方面看……往最坏的方面看……”。另有一成语:Hopeforthebestandpreparefortheworst.(抱最好的希望,作最坏的打算。)10.Theyshouldbequicktorespondtoletterstotheeditor,lestanimalrightsmisinformationgounchallengedandacquireadeceptiveappearanceoftruth.【译文】他们应该对报刊的读者来信及时做出反应,以防止动物权利的误导言论在毫无质疑的情况下横行,从而获得一副虚假的真理的面容。【析句】这是一个条件句,如果不熟悉lest这个词,理解句子会比较困难。【讲词】lest意为“惟恐,以免,免得”,例如:Becarefullestyoufallfromthattree.(要当心,以免从树上摔下来。)Iwasafraidlesthemightcometoolate.(我怕他来得太晚。)deceptive意为“骗人的;容易使人上当的”。Appearancecanbedeceptive.(外表可能是靠不住的。)unchallenged意为“未受到挑战的;未受到质疑的;毫无疑问的”。Heisanunchallengedpoliticalleader.(他是一位无可争议的领导人。)11.Finally,becausetheultimatestakeholdersarepatients,thehealthresearchcommunityshouldactivelyrecruittoitscausenotonlywell瞜nownpersonalitiessuchasStephen

56Cooper,whohasmadecourageousstatementsaboutthevalueofanimalresearch,butallwhoreceivemedicaltreatment.【译文】最后,由于最终的利益相关者是病人,因而医疗研究机构不仅应该积极争取像斯蒂芬•库柏这样的名人的支持——他敢于站出来谈论动物实验的价值——而且也应该争取所有接受治疗的病人的支持。【析句】本句是一个因果复合句,because引导一个原因从句,其后的句子成分是主句。在主句中,主语是thehealthresearchcommunity,谓语是recruit,宾语是well瞜nownpersonalities和all。第一个宾语跟了一个同位语(StephenCooper),后面又跟了一个非限制定语从句。第二个宾语跟了一个定语从句,说明all。【讲词】ultimate意为“最后的,最终的,根本的”,也可以作名词,表示“顶点,极限”。That餾anabsurditycarriedtoitsultimate.(这可是极端的荒谬。)stakeholder意为“股东”,延伸指“相关的利益人(方)”:Thestakeholdersinthepeaceprocessshouldbeencouragedtoformulateanewconstitutionforthecountry.(应该鼓励和平进程的相关各方为这个国家起草一部新宪法。)12.Supportersofthenewsupersystemsarguethatthesemergerswillallowforsubstantialcostreductionsandbettercoordinatedservice.【译文】支持组建超大型铁路集团的人认为,兼并将大幅降低成本,也对调度协调服务有利。【析句】句子的主干是Supportersofthenewsupersystemsargue。argue的宾语是一个从句,即thesemergerswillallowforsubstantialcostreductionsandbettercoordinatedservice。【讲词】allow是一个常用词,但是allowfor可能不大为人熟悉。allowfor表示“考虑;顾及”,例如:Wemustallowforhisinexperience.(我们必须考虑到他缺乏经验。)Ittakesabouttwohourstogettotheirofficebuilding,allowingforpossibletrafficdelays.(考虑到路上可能遇到的交通耽搁,到他们的办公大楼大约要花费两小时。)13.Butmanyshipperscomplainthatforheavybulkcommoditiestravelinglongdistances,suchascoal,chemicals,andgrain,truckingistoocostlyandtherailroadsthereforehavethembythethroat.【译文】但许多客户却抱怨说,对于长途运输的大宗商品来说,如煤炭、化学制品和谷物,公路运输花费太大,这样铁路公司就“掐住了他们的脖子”。【析句】全句比较支离破碎,因而必须弄清句子的结构。manyshippers是全句的主语,谓语动词是complain,后面是一个宾语从句。宾语从句实际上是一个表示因果关系的复合句,主句是一个主从结构,由and连接。【讲词】havesb/sthbythethroat在句中表示“卡住……的脖子,主宰……”,类似的说法还有grabsbbythethroat,takesbbythethroat,holdsbbythethroat。例如:Spamhase瞞ailbythethroat,astudysays.(一项研究表明,垃圾邮件制约了电子邮件的发展。)

5714.Shipperswhofeeltheyarebeingoverchargedhavetherighttoappealtothefederalgovernment餾SurfaceTransportationBoardforraterelief,buttheprocessisexpensive,timeconsuming,andwillworkonlyintrulyextremecases.【译文】感觉被多收费的客户有权上诉到联邦政府的陆路运输局以争取价格下调,但是这个过程既耗钱又耗时,而且只有在真正极端特殊的情况下才有作用。【析句】这是一个复合句,第一个分句是主句(shippers…havetherighttoappeal),第二个分句由三个并列的结构组成,前两个是系动词+形容词(expensive和timeconsuming),后一个是动词+介词短语。【讲词】appeal在句中的意思是“求助”,作动词时还可表示“请求,呼吁,上诉,要求”。Iappealtoyoursenseofjustice.(我呼吁你们拿出正义感来。)Thegovernmentappealedtotheinternationalcommunityforaidafterthedevastatingearthquake.(在发生了灾难性的地震以后,政府呼吁国际社会给予援助。)Heappealedagainstthejudge餾decision.(他不服法官判决而上诉。)appeal作名词时表示“请求,呼吁,上诉,求助,吸引”。Theteacherlistenedtohisappeal.(老师倾听了他的要求。)Thesmalltown,withitsancientarchitecture,hasastrongappealtotourists.(小镇以其古老的建筑深深吸引了游客。)另外,appealcourt意为“上诉法庭”。15.Ifrailroadschargedallcustomersthesameaveragerate,theyargue,shipperswhohavetheoptionofswitchingtotrucksorotherformsoftransportationwoulddoso,leavingremainingcustomerstoshoulderthecostofkeepinguptheline.【译文】他们认为,如果铁路公司向所有客户收取同样的普通价格,那么选择使用公路运输或其他交通工具的客户将会转移,这样剩下的客户就要承担铁路正常运作的开销。【析句】这是一个由if引导的条件状语从句,主句的主干theyargue后面跟宾语从句shippers…woulddoso。shippers的后边接了一个由who引导的定语从句。leavingremainingcustomerstoshoulderthecostofkeepinguptheline是一个现在分词短语,作状语。【讲词】option意为“选项,选择权”。宋楚瑜在大陆时说台独从来不是亲民党的选项,翻成英语就是:TheindependenceofTaiwanhasneverbeentheoptionforthePeopleFirstParty.又例:Thegovernmenthastwooptions,toreducespendingortoincreasetaxes.(政府只有两种选择,不是削减开支便是增加税收。)shoulder在句中意为“承担”。toshouldertheresponsibility(承担责任)。Heshoulderedtheblameforhisfriends.(他代朋友承担了别人的指责。)16.It’satheorytowhichmanyeconomistssubscribe,butinpracticeitoftenleavesrailroadsinthepositionofdeterminingwhichcompanieswillflourishandwhichwillfail.【译文】这种理论得到了多数经济学家的认同,但在实际操作中,它常常把决定谁兴谁败的权力丢给了铁路公司。

58【析句】本句由but连接两个分句。第一个分句的主干部分是It’satheory,后边紧跟了一个which引导的定语从句。but后边的分句的主语是it,谓语是leaves。determining是介词of的宾语,后边接了两个并列的宾语从句:whichcompanieswillflourishandwhichwillfail。【讲词】subscribe作“订阅”或“订购”意思讲时,是不及物动词,后面应该接to,比如:subscribetoChinaDaily;此处应该引申译为“采取”(adopt)。它作及物动词时表示“捐献”,比如:subscribefiftydollarstoalocalcharity。inpractice在“在实践上”,“在理论上”用intheory表示。Ithinktheregulationonlyworksintheorybutnotinpractice.(我认为这条规定只在理论上行得通,但在实践上行不通。)17.Therailroadindustryasawhole,despiteitsbrighteningfortunes,stilldoesnotearnenoughtocoverthecostofthecapitalitmustinvesttokeepupwithitssurgingtraffic.Yetrailroadscontinuetoborrowbillionstoacquireoneanother,withWallStreetcheeringthemon.【译文】从整体来说,虽然铁路行业前途光明,但它的收入仍然不足以支付为满足不断增长的运输需要而进行的固定资产投资。然而铁路公司仍然继续贷款数十亿美元来进行相互兼并,而华尔街也鼓励它们这样做。【析句】第一个句子的层次比较复杂,其主干是Therailroadindustry…doesnotearnenough。despiteitsbrighteningfortunes作状语,itmustinvestto…traffic是一个定语从句,修饰thecapital。其中,tocoverthecostofthecapital作invest的补语。【讲词】brighten是“(使)变亮,(使)愉快”之意。Theseflowersbrightenedtheclassroom.(这些花使教室生辉。)fortune有“财富,好运”之意,看来财富与运气还是有联系的。brighteningfortunes意为“转好的运道”。cover本义表示“盖,掩盖”,还能表示“掩护,包括,支付,报道”等。Thenewspapersenttwoofitsreporterstocovertheevent.(这家报纸派了两名记者来报道这一事件。)Histravelexpenseswillbecoveredbythecompany.(公司会替他支付差旅费。)18.Failinghipscanbereplaced,clinicaldepressioncontrolled,cataractsremovedina30-minutesurgicalprocedure.【译文】髋骨不行了可以更换,临床的忧郁症可以得到控制,白内障仅用30分钟手术便可以切除。【析句】controlled和removed的前面省略了canbe。不要把clinicaldepressioncontrolled和cataractsremovedina30瞞inutesurgicalprocedure看成独立主格结构,其实两个逗号连接的是三个平行部分。【讲词】depression意为“(物理作用所导致的)下陷处,(气候的)低压,(情绪的)压抑,(经济的)不景气”。surgical意为“外科的,手术的”,例如:asurgicaloperation(外科手术)。相关的同根词有surgeon(外科医生),surgery(外科,外科学,手术室,诊疗室)。注意asurgicaloperation也有“精准打击”的意思。

5919.Shieldedbythird-partypayersfromthecostofourcare,wedemandeverythingthatcanpossiblybedoneforus,evenifit'suseless.【译文】由于医疗费用由第三方支付,我们常常要求用尽所有的医疗手段,即使它们不会有任何作用。【析句】本句的主干是wedemandeverything。everything的后面紧跟了一个由that引导的定语从句,主句前面的句子成分(Shieldedby…care)是过去分词短语作状语。主句后面的成分是evenif引导的让步状语从句。实际上,这句话等于:Asweareshieldedbythird瞤artypayersfromthecostofourcare,wedemandeverythingthatcanpossiblybedoneforus,evenifit'suseless.【讲词】shield最早的含义是“盾牌”,然后转而表示“防御物,保护物”或“保护”:humanshield(人体盾牌)。Heshieldedhiseyesfromthesun.(他把手放在眼前遮住太阳光。)此句中的shielded意为protected(被保护)。party除了表示“党派”之外,还可以表示“方”,如法律的甲方乙方(PartyAandPartyB)。第三方英语是thethirdparty。20.Physicians—frustratedbytheirinabilitytocurethediseaseandfearinglossofhopeinthepatient—toooftenofferaggressivetreatmentfarbeyondwhatisscientificallyjustified.【译文】内科医生由于不能治愈疾病,同时又担心病人失去希望,常常采用极端大胆的治疗方法,这些方法远远超出了科学能够认同的界限。【析句】本句的主干结构是Physicians…offeraggressivetreatment,两个破折号之间是一个过去分词结构,作Physicians的定语。介词beyond之后跟了一个宾语从句,构成介宾结构,修饰treatment。【讲词】frustrate意为“挫败,阻挠,使感到灰心,阻止”。例如:Apoormemoryfrustratedhereffortstobecomeanactress.(糟糕的记忆力阻碍了她成为演员。)Thepolicefrustratedtheirattempttorobthebank.(警察挫败了他们抢劫银行的企图。)frustrated是形容词,意为“挫败的;失意的;泄气的”。Thechildwasfeelingfrustratedbecausehehadtotakepianolessonswhenhisfriendswereplayingoutside.(这孩子感到很沮丧,因为他必须学钢琴,而他的朋友们都在外面玩。)21.IalsoknowthatpeopleinJapanandSweden,countriesthatspendfarlessonmedicalcare,haveachievedlonger,healthierlivesthanwehave.【译文】我也知道在日本和瑞典这些医疗开销少得多的国家里,人们获得了比我们更长的寿命和更健康的生活。【析句】本句的主干结构是Iknowthat,that后面跟了一个完整的宾语从句。从句主语是people,谓语动词是haveachieved,countries作Japan和Sweden的同位语。thatspendfarlessonmedicalcare是一个定语从句,修饰countries。

60【讲词】achieve意为“取得,达到”,其名词是achievement“成就,做成的事情”。例如:Beproudofwhatyou’veachieved.(为你取得的成就自豪吧!)NegotiationsaboutkeyissuesattheongoingWorldSummitonSustainableDevelopment(WSSD)haveachievedsubstantialprogress.(在正在进行的持续性发展世界首脑会议上,就一些关键性问题所进行的谈判取得了实质性的进展。)22.Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.【译文】而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。【析句】本句的主干是humanshavetheabilitytomodifytheenvironment。定语从句inwhichtheylive修饰environment。thussubjecting…fancies是现在分词短语作结果状语。注意their指代humans。lifeforms是一个生物学术语,意为“生命形态”。【讲词】modify意为“更改,修改”。Couldyoupossiblymodifyyourdemandssothatwecanreachanagreement?(你能不能调整你的要求,以便我们能够达成协议?)modify还有“限制,修饰”之意。Thiswordisusedtomodifythenoun.(这个单词是用来修饰这个名词的。)subject的意思较多,作名词时可以表示“课程,主题;臣民,国民;(语法)主语”。作动词时表示“使屈从,使隶属”:HitlertriedtosubjectthepeopleofEuropetohisrule.(希特勒企图迫使欧洲人民接受他的统治。)subject还可作形容词,表示“服从于,受制于,易于”。Thisplanissubjecttodiscussionbeforethefinaldecisionismade.(在最终下定决心之前,可以对这一计划进行讨论。)23.Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.【译文】社会科学是知识探索的一个分支,它致力于以自然科学家研究自然现象的同样方式,理性、有序、系统而冷静地研究人类及其行为。【析句】本句为带有两个定语从句的主从复合句。句子的主干为Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry。第一个定语从句(whichseeksto…dispassionedmanner)修饰前面的enquiry,第二个定语从句(thatnaturalscientistsusedforthestudyofnaturalphenomena)修饰前面的manner。【讲词】enquiry意为“询问,探询”,这是美国英语的拼写方式,英国英语则是inquiry,其动词形式是enquire(inquire)。如跟about连用,一般表示“询问”,例如:I餷linquireabouttheflights.(我将打听航班的情况。)Sheinquiredaftermymother餾health.(她问起我母亲的健康情况。)如跟into连用,一般表示“调查”,例如:Weinquiredintohisstory,andfounditwastrue.(我们调查了他所讲的事情,发现情况属实。)24.Theemphasisondatagatheredfirst瞙and,combinedwithacrossculturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.

61【译文】强调收集第一手资料,加上采用跨文化视角分析过去和现在的文化形态,这就使得这一研究成为一门独特并且显然重要的社会科学。【析句】本句为简单句。Theemphasis…makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience是句子的主干,gatheredfirst瞙and和broughttotheanalysisofculturespastandpresent两个过去分词短语作后置定语,分别修饰data和perspective。在翻译时,应该注意过去分词短语作后置定语的处理方法,应根据汉语的表达习惯适当调整句子结构。【讲词】perspective意为“透视画法,透视图;远景,前途;观点”,表示“认识或分析问题角度”是一个常见的用法。Fromtheperspectiveofhistory,thereasonthatChinaisfacedwiththeissueoflivingspaceisbecauseWesterncountrieshavedevelopedaheadofEasterncountries.(从历史的角度来看,中国之所以面临了生活空间这一问题是因为西方国家的发展早于东方国家。)25.Tylordefinedcultureas“…thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.”【译文】泰勒把文化定义为“……一个复合整体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯”。【析句】本句的主干为Tylordefinedculture,as与引号中的内容一起作间接宾语。其中whichincludes…ofsociety是一个定语从句,修饰前面的thatcomplexwhole。在定语从句中,过去分词短语acquiredbymanasamemberofsociety作后置定语,修饰前面的belief…othercapabilitiesandhabits。【讲词】define意为“定义,详细说明”。ThroughouthistorymanhastriedtodefineTime.(自古以来,人类就一直试图给时间下定义。)Thegoalofthisprojectistodefinethepotentialmarketforthenewproduct.(这一项目的目标是详细说明这一新产品的潜在市场。)26.Thus,theanthropologicalconceptof“culture”—liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.【译文】因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。【析句】本句的主干是theanthropologicalconceptof“culture,”…isanabstractconcept。whichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding是定语从句,修饰前面anabstractconcept。liketheconceptof“set”inmathematics是一个作状语的介词短语,修饰系动词is。当然,在翻译此句时,如果不知道在数学中set对应的汉语术语是什么,那么翻译就会出现困难。【讲词】concrete作名词时表示“混凝土”,例如:aconcretebuilding(一个混凝土结构的建筑)。作形容词时,concrete意为“具体的,有形的”,例如:Thepolicenowhadhadconcreteevidence

62neededtoconvicthim.(警察现在有了确凿的证据将他定罪。)Haveyouanyconcretesuggestionsonhowtodealwiththesedifficulties?(对怎样解决这些困难,你有没有什么具体建议?)2002PartAText11.Ifyouintendusinghumorinyourtalktomakepeoplesmile,youmustknowhowtoidentifysharedexperiencesandproblems【译文】如果你想在谈话中用幽默来使人发笑,你就必须知道如何识别共同的经历和共同的问题。【析句】这是一个条件句,较难理解的地方是howtoidentifysharedexperiencesandproblems。实际上,它所表达的意思是:howtofindouttheexperiencesandproblemsthatyou(might)sharewithyouraudience。【讲词】identify意为“识别,鉴别,确定”。例如:identifythepayeeofacheque(验明支票的收款人)。Thatpoliticianiscloselyidentifiedwiththeformergovernment.(据认为那位政治家与前政府关系密切。其名词形式identification应该更为人熟悉,如identificationcard或ID是“身份证”的意思。2.Yourhumormustberelevanttotheaudienceandshouldhelptoshowthemthatyouareoneofthemorthatyouunderstandtheirsituationandareinsympathywiththeirpointofview.【译文】你的幽默必须与听众有关,应该有助于向他们显示你是他们中的一员,或者你了解他们的情况,同情他们的观点。【析句】该句是一个复杂的单句,句子的主语是yourhumor,后面有两个平行的谓语mustbe和shouldhelp,它们后面分别有其宾语。其中shouldhelp后面的宾语是不定式toshow,而它的宾语比较复杂,是两个并列的宾语从句:thatyouareoneofthem和thatyouunderstand…ofview,中间用or连接。【讲词】relevant和related的意思差不多。前者表示“相关的,有关主题的”,后者表示“具有一定的联系或关系”。例如:“与毒品有关的犯罪”只能说drug瞨elatedcrimes或crimesrelatedtodrugs。再者,“你的问题与我们的讨论有关系”,翻成英语应该是:Yourquestionisrelevanttoourdiscussion。tobeinsympathywith表示“同情、同意、赞同”,例如:Iaminsympathywithyourplan.(我赞同你的计划。)3.Ifyouarepartofthegroupwhichyouareaddressing,youwillbeinapositiontoknowtheexperiencesandproblemswhicharecommontoallofyouandit’llbeappropriateforyoutomakeapassingremarkabouttheinediblecanteenfoodorthechairman餾notoriousbadtasteinties.【译文】如果你是你演讲对象的一员,你就能够了解你们所共有的经历和问题,你就可以对餐厅难吃的食物或者总裁在选择领带方面差劲的品味顺带加以评论。

63【析句】这是一个由if引导的条件复合句,主句由两个并列的分句组成。在第一个分句中,定语从句whicharecommontoallofyou修饰theexperiencesandproblems;第二个分句中it作形式主语,实际主语是tomakeapassing…inties。【讲词】address常用的词义是“地址”,也可以表示“演讲”,例如:Lincoln’sGettysburgAddress(林肯的盖茨堡演讲),toaddressanaudience(对听众发表演讲)。address还可表示“处理”,如toaddressaproblem(处理一个问题)。appropriate的同义词是proper,反义词是inappropriate或improper。passing“短暂的,一时的”。inedible意为“不可食用的”,其反义词为edible。notorious(臭名昭著)可以被视为famous的反义词。Suchanotoriouspersonhasgottothetopofthecompany.(这样一个臭名昭著的家伙竟然进入了公司最高层。)4.Withotheraudiencesyoumustn'tattempttocutinwithhumorastheywillresentanoutsidermakingdisparagingremarksabouttheircanteenortheirchairman.YouwillbeonsafergroundifyousticktoscapegoatslikethePostOfficeorthetelephonesystem.【译文】而对于其他听众,你就不能试图贸然讲这种幽默,因为他们也许不喜欢外人出言中伤他们的餐厅或总裁。如果你还是拿邮局或电信部门这样的替罪羊开玩笑,那你会更安全些。【析句】在第一句中,主干结构是youmustn'tattempttocutinwithhumor,withotheraudiences作状语,as引导一个原因从句。第二句比较简单,但是必须知道onsaferground意思是safer。【讲词】cutin在句中的意思是“插入”,这是该词组最常见的用法。例如:Duringthedebatemyopponentkeptcuttingin.(在辩论中我的对手不断插嘴。)resent意为“愤恨,怨恨”,是一种敢怒不敢言的不满情绪。例如:Heresentedbeingtreatedasafool.(他讨厌自己被别人当作傻瓜。)其主要的用法是resentsb/sth或者resentbeing+过去分词。disparage意为“蔑视,贬损,使失去信誉”,例如:Yourbehaviorwilldisparagethewholefamily.(你的行为会使整个家族蒙受耻辱。)disparaging意为“蔑视的,毁谤的,轻视的”。例如:disparagingremarks(诽谤性的言辞)。5.Ifyoufeelawkwardbeinghumorous,youmustpracticesothatitbecomesmorenatural.Includeafewcasualandappa瞨entlyoff-the-cuffremarkswhichyoucandeliverinarelaxedandunforcedmanner.【译文】如果你在幽默时感到别扭,那你必须加以练习,使你的幽默变得更自然。加入一些随意、看上去是即兴发挥的话语,可以用轻松而不做作的方式说出来。

64【析句】第一句是一个条件句。第二句是一个祈使句。谓语是include,宾语是remarks,后面有一个定语从句修饰它。【讲词】off瞭he瞔uff意为“即席的,非正式的”。casual意为“偶然的,不经意的,临时的”,例如:acasualeveningwithfriends(与朋友的轻松聚会),casualdress(便服)。Thecasualnewspaperreaderwouldn’tlikelongarticlesonserioussubjectseveryday.(随便看看报纸的人不愿每天看那些有关严肃主题的长文章。)6.Oftenit'sthedeliverywhichcausestheaudiencetosmile,sospeakslowlyandrememberthataraisedeyebroworanunbelievinglookmayhelptoshowthatyouaremakingalight瞙eartedremark.【译文】通常是你说话的方式使听众发笑,因此说慢一些,记住扬扬眉毛或者摆出一副难以置信的表情,这些都会向人们显示你正在说笑话。【析句】整句可以看成是由so连接的并列句,前后有一定的因果关系。前面的子句是一个强调结构,而后面又是一个祈使句,其谓语动词是speak和remember。而remember后面又是一个很长的宾语从句。要理解前后的因果关系。【讲词】delivery有“传递,交付”的意思,但在这里则表示“演讲”(todeliveraspeech)。注意cause在句中作动词,意为“使,造成”(make)。例如:Whatcausedtheproblem?(是什么导致了问题的发生?)Necessitycausedmetocome.(我不得不来。)6.Toparaphrase18thcenturystatesmanEdmundBurke,“allthatisneededforthetriumphofamisguidedcauseisthatgoodpeopledonothing.”【译文】借用18世纪政治家埃德蒙•柏克的一句话,“只要好人什么都不做,一个被误导了的运动就能得逞”。【析句】Toparaphrase18th瞔enturystatesmanEdmundBurke作句子的目的状语,全句的主语是引号内的内容:主语是all,is是谓语动词,表语是从句thatgoodpeopledonothing。all的后边接了一个由that引导的定语从句,对all加以说明。【讲词】paraphrase表示“解释,改述”,例如:Ifyouthinkyouwillwanttoparaphrasethepassage,makeanoteonlyoftheauthor’sbasicpoint.(如果你想解释这段话的意思,只要记住作者的基本观点就行。)triumph意为“成功,胜利”,例如:Itwasagreattriumphwhenourteamwonthematch.(我们队赢得了这场比赛,这是一场伟大的胜利。)巴黎的凯旋门,用英语来说就是theArchofTriumph。triumph可以作动词,意为“取得胜利”。Terrortriumphedoverlogicandreason.(恐怖战胜了逻辑和理智。)7.Scientistsneedtorespondforcefullytoanimalrightsadvocates,whoseargumentsareconfusingthepublicandtherebythreateningadvancesinhealthknowledgeandcare.

65【译文】科学家应该对动物权利鼓吹者作出强有力的回应,因为他们的言论混淆了公众的视听,从而威胁到卫生知识和卫生服务的进步。【析句】Scientistsneed…rightsadvocates是全句的主句,逗号的后边是一个非限定性定语从句,修饰animalrightsadvocates。定语从句的主语包含两个谓语动词confusing和threatening。在此句中,thereby并没有连接句子,它只是副词,表示“借以”或“由此”。【讲词】respond表示“回答,反应”,例如:I餯liketorespondtoyourquestion.(我来回答你的问题。)Thegovernmentneedstorespondtothesituation.(政府应对这种形势作出回应。)respond的名词形式是response。advocate作动词时表示“鼓吹,提倡”,例如:ChrisStonehasadvocated“open瞫ource”movementsincethe1980s.(克里斯•斯通从20世纪80年代起就倡导“开放源代码”运动。)作名词时意为“倡导者,鼓吹者”:anadvocateofcivilrights(公民权利的拥护者)。8.Forexample,agrandmotherlywomanstaffingananimalrightsboothatarecentstreetfairwasdistributingabrochurethatencouragedreadersnottouseanythingthatcomesfromoristestedonanimals—nomeat,nofur,nomedicines.【译文】例如,在近期的一次街头集市上,在动物权利宣传点一位老奶奶散发小册子规劝人们不要使用任何动物制品和动物实验制品——肉类,毛皮,药物。【析句】本句的主干结构是awomanwasdistributingabrochure。brochure的后边跟了一个that引导的定语从句,限定修饰brochure。anything的后边也接了一个定语从句,限定修饰anything。【讲词】如果不清楚staff和booth这两个词的意思,那么理解这句话就比较困难。booth指“摊,货摊,亭,棚”等,如telephonebooth(电话亭)。ananimalrightsbooth意为“一个动物权利宣传点”。staff在此句中作动词使用,意思“作为……雇员”,在这里相当于汉语的“站点”。9.Tothosewhoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines,animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst.【译文】有人不清楚获得这些治疗方法,以及新疗法和新疫苗需要进行动物实验。动物实验对于他们来说,似乎说得好是浪费,说得不好是残忍。【析句】本句的主干是animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst,句子主干前面的成分(Tothose…andvaccines)作状语,其中whoare…vaccines是一个定语从句,修饰those。而在这个定语从句中,unaware后面的that从句是一个宾语从句。【讲词】unaware意为“不清楚,未意识到”:Thechild,unawareofthedanger,pickedupthebomb.(小孩没有觉察到危险,他捡起了炸弹。)atbest表示“充其量;至多”:Weexpectnomorethan40peopleatbestinattendance.(我们估计参加的人数充其量不到40人。)另可表示“在最佳情况下”。

66at(the)worst意为“在最坏的情况下,在最保守的估计下”,例如:Atworst,thestormwillmakeuspostponethetrip.(最坏的估计是暴风雨会使我们推迟行程。)…atbest…atworst可译为“往最好的方面看……往最坏的方面看……”。另有一成语:Hopeforthebestandpreparefortheworst.(抱最好的希望,作最坏的打算。)10.Theyshouldbequicktorespondtoletterstotheeditor,lestanimalrightsmisinformationgounchallengedandacquireadeceptiveappearanceoftruth.【译文】他们应该对报刊的读者来信及时做出反应,以防止动物权利的误导言论在毫无质疑的情况下横行,从而获得一副虚假的真理的面容。【析句】这是一个条件句,如果不熟悉lest这个词,理解句子会比较困难。【讲词】lest意为“惟恐,以免,免得”,例如:Becarefullestyoufallfromthattree.(要当心,以免从树上摔下来。)Iwasafraidlesthemightcometoolate.(我怕他来得太晚。)deceptive意为“骗人的;容易使人上当的”。Appearancecanbedeceptive.(外表可能是靠不住的。)unchallenged意为“未受到挑战的;未受到质疑的;毫无疑问的”。Heisanunchallengedpoliticalleader.(他是一位无可争议的领导人。)11.Finally,becausetheultimatestakeholdersarepatients,thehealthresearchcommunityshouldactivelyrecruittoitscausenotonlywell瞜nownpersonalitiessuchasStephenCooper,whohasmadecourageousstatementsaboutthevalueofanimalresearch,butallwhoreceivemedicaltreatment.【译文】最后,由于最终的利益相关者是病人,因而医疗研究机构不仅应该积极争取像斯蒂芬•库柏这样的名人的支持——他敢于站出来谈论动物实验的价值——而且也应该争取所有接受治疗的病人的支持。【析句】本句是一个因果复合句,because引导一个原因从句,其后的句子成分是主句。在主句中,主语是thehealthresearchcommunity,谓语是recruit,宾语是well瞜nownpersonalities和all。第一个宾语跟了一个同位语(StephenCooper),后面又跟了一个非限制定语从句。第二个宾语跟了一个定语从句,说明all。【讲词】ultimate意为“最后的,最终的,根本的”,也可以作名词,表示“顶点,极限”。That餾anabsurditycarriedtoitsultimate.(这可是极端的荒谬。)stakeholder意为“股东”,延伸指“相关的利益人(方)”:Thestakeholdersinthepeaceprocessshouldbeencouragedtoformulateanewconstitutionforthecountry.(应该鼓励和平进程的相关各方为这个国家起草一部新宪法。)12.Supportersofthenewsupersystemsarguethatthesemergerswillallowforsubstantialcostreductionsandbettercoordinatedservice.

67【译文】支持组建超大型铁路集团的人认为,兼并将大幅降低成本,也对调度协调服务有利。【析句】句子的主干是Supportersofthenewsupersystemsargue。argue的宾语是一个从句,即thesemergerswillallowforsubstantialcostreductionsandbettercoordinatedservice。【讲词】allow是一个常用词,但是allowfor可能不大为人熟悉。allowfor表示“考虑;顾及”,例如:Wemustallowforhisinexperience.(我们必须考虑到他缺乏经验。)Ittakesabouttwohourstogettotheirofficebuilding,allowingforpossibletrafficdelays.(考虑到路上可能遇到的交通耽搁,到他们的办公大楼大约要花费两小时。)13.Butmanyshipperscomplainthatforheavybulkcommoditiestravelinglongdistances,suchascoal,chemicals,andgrain,truckingistoocostlyandtherailroadsthereforehavethembythethroat.【译文】但许多客户却抱怨说,对于长途运输的大宗商品来说,如煤炭、化学制品和谷物,公路运输花费太大,这样铁路公司就“掐住了他们的脖子”。【析句】全句比较支离破碎,因而必须弄清句子的结构。manyshippers是全句的主语,谓语动词是complain,后面是一个宾语从句。宾语从句实际上是一个表示因果关系的复合句,主句是一个主从结构,由and连接。【讲词】havesb/sthbythethroat在句中表示“卡住……的脖子,主宰……”,类似的说法还有grabsbbythethroat,takesbbythethroat,holdsbbythethroat。例如:Spamhase瞞ailbythethroat,astudysays.(一项研究表明,垃圾邮件制约了电子邮件的发展。)14.Shipperswhofeeltheyarebeingoverchargedhavetherighttoappealtothefederalgovernment餾SurfaceTransportationBoardforraterelief,buttheprocessisexpensive,timeconsuming,andwillworkonlyintrulyextremecases.【译文】感觉被多收费的客户有权上诉到联邦政府的陆路运输局以争取价格下调,但是这个过程既耗钱又耗时,而且只有在真正极端特殊的情况下才有作用。【析句】这是一个复合句,第一个分句是主句(shippers…havetherighttoappeal),第二个分句由三个并列的结构组成,前两个是系动词+形容词(expensive和timeconsuming),后一个是动词+介词短语。【讲词】appeal在句中的意思是“求助”,作动词时还可表示“请求,呼吁,上诉,要求”。Iappealtoyoursenseofjustice.(我呼吁你们拿出正义感来。)Thegovernmentappealedtotheinternationalcommunityforaidafterthedevastatingearthquake.(在发生了灾难性的地震以后,政府呼吁国际社会给予援助。)Heappealedagainstthejudge餾decision.(他不服法官判决而上诉。)appeal作名词时表示“请求,呼吁,上诉,求助,吸引”。Theteacherlistenedtohisappeal.(老师倾听了他的要求。)Thesmalltown,withitsancientarchitecture,hasastrongappealtotourists.(小镇以其古老的建筑深深吸引了游客。)另外,appealcourt意为“上诉法庭”。

6815.Ifrailroadschargedallcustomersthesameaveragerate,theyargue,shipperswhohavetheoptionofswitchingtotrucksorotherformsoftransportationwoulddoso,leavingremainingcustomerstoshoulderthecostofkeepinguptheline.【译文】他们认为,如果铁路公司向所有客户收取同样的普通价格,那么选择使用公路运输或其他交通工具的客户将会转移,这样剩下的客户就要承担铁路正常运作的开销。【析句】这是一个由if引导的条件状语从句,主句的主干theyargue后面跟宾语从句shippers…woulddoso。shippers的后边接了一个由who引导的定语从句。leavingremainingcustomerstoshoulderthecostofkeepinguptheline是一个现在分词短语,作状语。【讲词】option意为“选项,选择权”。宋楚瑜在大陆时说台独从来不是亲民党的选项,翻成英语就是:TheindependenceofTaiwanhasneverbeentheoptionforthePeopleFirstParty.又例:Thegovernmenthastwooptions,toreducespendingortoincreasetaxes.(政府只有两种选择,不是削减开支便是增加税收。)shoulder在句中意为“承担”。toshouldertheresponsibility(承担责任)。Heshoulderedtheblameforhisfriends.(他代朋友承担了别人的指责。)16.It’satheorytowhichmanyeconomistssubscribe,butinpracticeitoftenleavesrailroadsinthepositionofdeterminingwhichcompanieswillflourishandwhichwillfail.【译文】这种理论得到了多数经济学家的认同,但在实际操作中,它常常把决定谁兴谁败的权力丢给了铁路公司。【析句】本句由but连接两个分句。第一个分句的主干部分是It’satheory,后边紧跟了一个which引导的定语从句。but后边的分句的主语是it,谓语是leaves。determining是介词of的宾语,后边接了两个并列的宾语从句:whichcompanieswillflourishandwhichwillfail。【讲词】subscribe作“订阅”或“订购”意思讲时,是不及物动词,后面应该接to,比如:subscribetoChinaDaily;此处应该引申译为“采取”(adopt)。它作及物动词时表示“捐献”,比如:subscribefiftydollarstoalocalcharity。inpractice在“在实践上”,“在理论上”用intheory表示。Ithinktheregulationonlyworksintheorybutnotinpractice.(我认为这条规定只在理论上行得通,但在实践上行不通。)17.Therailroadindustryasawhole,despiteitsbrighteningfortunes,stilldoesnotearnenoughtocoverthecostofthecapitalitmustinvesttokeepupwithitssurgingtraffic.Yetrailroadscontinuetoborrowbillionstoacquireoneanother,withWallStreetcheeringthemon.【译文】从整体来说,虽然铁路行业前途光明,但它的收入仍然不足以支付为满足不断增长的运输需要而进行的固定资产投资。然而铁路公司仍然继续贷款数十亿美元来进行相互兼并,而华尔街也鼓励它们这样做。

69【析句】第一个句子的层次比较复杂,其主干是Therailroadindustry…doesnotearnenough。despiteitsbrighteningfortunes作状语,itmustinvestto…traffic是一个定语从句,修饰thecapital。其中,tocoverthecostofthecapital作invest的补语。【讲词】brighten是“(使)变亮,(使)愉快”之意。Theseflowersbrightenedtheclassroom.(这些花使教室生辉。)fortune有“财富,好运”之意,看来财富与运气还是有联系的。brighteningfortunes意为“转好的运道”。cover本义表示“盖,掩盖”,还能表示“掩护,包括,支付,报道”等。Thenewspapersenttwoofitsreporterstocovertheevent.(这家报纸派了两名记者来报道这一事件。)Histravelexpenseswillbecoveredbythecompany.(公司会替他支付差旅费。)18.Failinghipscanbereplaced,clinicaldepressioncontrolled,cataractsremovedina30-minutesurgicalprocedure.【译文】髋骨不行了可以更换,临床的忧郁症可以得到控制,白内障仅用30分钟手术便可以切除。【析句】controlled和removed的前面省略了canbe。不要把clinicaldepressioncontrolled和cataractsremovedina30瞞inutesurgicalprocedure看成独立主格结构,其实两个逗号连接的是三个平行部分。【讲词】depression意为“(物理作用所导致的)下陷处,(气候的)低压,(情绪的)压抑,(经济的)不景气”。surgical意为“外科的,手术的”,例如:asurgicaloperation(外科手术)。相关的同根词有surgeon(外科医生),surgery(外科,外科学,手术室,诊疗室)。注意asurgicaloperation也有“精准打击”的意思。19.Shieldedbythird-partypayersfromthecostofourcare,wedemandeverythingthatcanpossiblybedoneforus,evenifit'suseless.【译文】由于医疗费用由第三方支付,我们常常要求用尽所有的医疗手段,即使它们不会有任何作用。【析句】本句的主干是wedemandeverything。everything的后面紧跟了一个由that引导的定语从句,主句前面的句子成分(Shieldedby…care)是过去分词短语作状语。主句后面的成分是evenif引导的让步状语从句。实际上,这句话等于:Asweareshieldedbythird瞤artypayersfromthecostofourcare,wedemandeverythingthatcanpossiblybedoneforus,evenifit'suseless.【讲词】shield最早的含义是“盾牌”,然后转而表示“防御物,保护物”或“保护”:humanshield(人体盾牌)。Heshieldedhiseyesfromthesun.(他把手放在眼前遮住太阳光。)此句中的shielded意为protected(被保护)。party除了表示“党派”之外,还可以表示“方”,如法律的甲方乙方(PartyAandPartyB)。第三方英语是thethirdparty。

7020.Physicians—frustratedbytheirinabilitytocurethediseaseandfearinglossofhopeinthepatient—toooftenofferaggressivetreatmentfarbeyondwhatisscientificallyjustified.【译文】内科医生由于不能治愈疾病,同时又担心病人失去希望,常常采用极端大胆的治疗方法,这些方法远远超出了科学能够认同的界限。【析句】本句的主干结构是Physicians…offeraggressivetreatment,两个破折号之间是一个过去分词结构,作Physicians的定语。介词beyond之后跟了一个宾语从句,构成介宾结构,修饰treatment。【讲词】frustrate意为“挫败,阻挠,使感到灰心,阻止”。例如:Apoormemoryfrustratedhereffortstobecomeanactress.(糟糕的记忆力阻碍了她成为演员。)Thepolicefrustratedtheirattempttorobthebank.(警察挫败了他们抢劫银行的企图。)frustrated是形容词,意为“挫败的;失意的;泄气的”。Thechildwasfeelingfrustratedbecausehehadtotakepianolessonswhenhisfriendswereplayingoutside.(这孩子感到很沮丧,因为他必须学钢琴,而他的朋友们都在外面玩。)21.IalsoknowthatpeopleinJapanandSweden,countriesthatspendfarlessonmedicalcare,haveachievedlonger,healthierlivesthanwehave.【译文】我也知道在日本和瑞典这些医疗开销少得多的国家里,人们获得了比我们更长的寿命和更健康的生活。【析句】本句的主干结构是Iknowthat,that后面跟了一个完整的宾语从句。从句主语是people,谓语动词是haveachieved,countries作Japan和Sweden的同位语。thatspendfarlessonmedicalcare是一个定语从句,修饰countries。【讲词】achieve意为“取得,达到”,其名词是achievement“成就,做成的事情”。例如:Beproudofwhatyou’veachieved.(为你取得的成就自豪吧!)NegotiationsaboutkeyissuesattheongoingWorldSummitonSustainableDevelopment(WSSD)haveachievedsubstantialprogress.(在正在进行的持续性发展世界首脑会议上,就一些关键性问题所进行的谈判取得了实质性的进展。)22.Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.【译文】而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。【析句】本句的主干是humanshavetheabilitytomodifytheenvironment。定语从句inwhichtheylive修饰environment。thussubjecting…fancies是现在分词短语作结果状语。注意their指代humans。lifeforms是一个生物学术语,意为“生命形态”。【讲词】modify意为“更改,修改”。Couldyoupossiblymodifyyourdemandssothatwecanreachanagreement?(你能不能调整你的要求,以便我们能够达成协议?)modify还有“限制,修饰”之意。Thiswordisusedtomodifythenoun.(这个单词是用来修饰这个名词的。)

71subject的意思较多,作名词时可以表示“课程,主题;臣民,国民;(语法)主语”。作动词时表示“使屈从,使隶属”:HitlertriedtosubjectthepeopleofEuropetohisrule.(希特勒企图迫使欧洲人民接受他的统治。)subject还可作形容词,表示“服从于,受制于,易于”。Thisplanissubjecttodiscussionbeforethefinaldecisionismade.(在最终下定决心之前,可以对这一计划进行讨论。)23.Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.【译文】社会科学是知识探索的一个分支,它致力于以自然科学家研究自然现象的同样方式,理性、有序、系统而冷静地研究人类及其行为。【析句】本句为带有两个定语从句的主从复合句。句子的主干为Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry。第一个定语从句(whichseeksto…dispassionedmanner)修饰前面的enquiry,第二个定语从句(thatnaturalscientistsusedforthestudyofnaturalphenomena)修饰前面的manner。【讲词】enquiry意为“询问,探询”,这是美国英语的拼写方式,英国英语则是inquiry,其动词形式是enquire(inquire)。如跟about连用,一般表示“询问”,例如:I餷linquireabouttheflights.(我将打听航班的情况。)Sheinquiredaftermymother餾health.(她问起我母亲的健康情况。)如跟into连用,一般表示“调查”,例如:Weinquiredintohisstory,andfounditwastrue.(我们调查了他所讲的事情,发现情况属实。)24.Theemphasisondatagatheredfirst瞙and,combinedwithacrossculturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.【译文】强调收集第一手资料,加上采用跨文化视角分析过去和现在的文化形态,这就使得这一研究成为一门独特并且显然重要的社会科学。【析句】本句为简单句。Theemphasis…makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience是句子的主干,gatheredfirst瞙and和broughttotheanalysisofculturespastandpresent两个过去分词短语作后置定语,分别修饰data和perspective。在翻译时,应该注意过去分词短语作后置定语的处理方法,应根据汉语的表达习惯适当调整句子结构。【讲词】perspective意为“透视画法,透视图;远景,前途;观点”,表示“认识或分析问题角度”是一个常见的用法。Fromtheperspectiveofhistory,thereasonthatChinaisfacedwiththeissueoflivingspaceisbecauseWesterncountrieshavedevelopedaheadofEasterncountries.(从历史的角度来看,中国之所以面临了生活空间这一问题是因为西方国家的发展早于东方国家。)25.Tylordefinedcultureas“…thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.”

72【译文】泰勒把文化定义为“……一个复合整体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯”。【析句】本句的主干为Tylordefinedculture,as与引号中的内容一起作间接宾语。其中whichincludes…ofsociety是一个定语从句,修饰前面的thatcomplexwhole。在定语从句中,过去分词短语acquiredbymanasamemberofsociety作后置定语,修饰前面的belief…othercapabilitiesandhabits。【讲词】define意为“定义,详细说明”。ThroughouthistorymanhastriedtodefineTime.(自古以来,人类就一直试图给时间下定义。)Thegoalofthisprojectistodefinethepotentialmarketforthenewproduct.(这一项目的目标是详细说明这一新产品的潜在市场。)26.Thus,theanthropologicalconceptof“culture”—liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.【译文】因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。【析句】本句的主干是theanthropologicalconceptof“culture,”…isanabstractconcept。whichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding是定语从句,修饰前面anabstractconcept。liketheconceptof“set”inmathematics是一个作状语的介词短语,修饰系动词is。当然,在翻译此句时,如果不知道在数学中set对应的汉语术语是什么,那么翻译就会出现困难。【讲词】concrete作名词时表示“混凝土”,例如:aconcretebuilding(一个混凝土结构的建筑)。作形容词时,concrete意为“具体的,有形的”,例如:Thepolicenowhadhadconcreteevidenceneededtoconvicthim.(警察现在有了确凿的证据将他定罪。)Haveyouanyconcretesuggestionsonhowtodealwiththesedifficulties?(对怎样解决这些困难,你有没有什么具体建议?)2001Passage11.Noclear-cutdistinctioncanbedrawnbetweenprofessionalsandamateursinscience:exceptionscanbefoundtoanyrule.Nevertheless,theword“amateur”doescarryaconnotationthatthepersonconcernedisnotfullyintegratedintothescientificcommunityand,inparticular,maynotfullyshareitsvalues.【译文】在科学领域内,专业与业余之间没有明显的区分:任何规律都有其例外。但是“业余”这个词的确具有某种(特殊的)含义,即相关人员并没有完全融入某个科学群体,尤其是指他们也许并不完全认同这个群体的价值观。【析句】第一个句子实际上是因果复合句,主句是Noclear瞔ut…inscience,后面是一个省略了as的从句,以说明原因。在第二个句子中,nevertheless是转折词,表示上下文语意的转折,其主句是theword“amateur”doescarryaconnotation,后面跟了一个同位语从句,其中有两个并列的谓语成分。

73【讲词】clear-cut意为“明显的,明确的,清楚的”。Thisisaclear-cutvictoryforourteam.(对于我们的球队来说,这是一场完胜。)distinction意为“区别,差别,特性,声望”。在表示“区别,差别”时,它与difference比更强调区别或辨别的过程。Heisadiplomatofdistinction.(他是一位卓越的外交官。)2.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasofsciencebasedespeciallyonamathematicalorlaboratorytrai瞡ing,andcanbeillustratedintermsofthedevelopmentofgeologyintheUnitedKingdom.【译文】特别是在以数学和实验室训练为基础的科学领域,这种倾向自然最为明显,它可以通过英国的地质学发展过程来加以说明。【析句】两个分句同一个主语,即thetrend,两个谓语为wasobvious和canbeillustrated。在前一个分句中,basedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining用来修饰areasofscience。在后一个分句中,介词短语intermsof…UnitedKingdom作状语。【讲词】illustrate意为“插图,图解,举例说明,阐述”。Thebookwasillustratedwithcolorphotographs.(这本书配上了彩色照片。)Hisstoryillustrateshertruegenerosityveryclearly.(他所说的事很清楚地说明了她确实慷慨大方。)intermsof是一个常用短语,意为“根据,按照;用……的话,在……方面”。Theyhavetremendouspressureintermsofschoolingandemployment.(他们在学习和就业方面面临了巨大的压力。)Therural-urbandivideismostpressingintermsofinfrastructureandpublicservices.(在基础建设和公共服务方面,城乡差距非常大。)3.AcomparisonofBritishgeologicalpublicationsoverthelastcenturyandahalfrevealsnotsimplyanincreasingemphasisontheprimacyofresearch,butalsoachangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearchpaper.【译文】对过去一个半世纪的英国地质出版物进行比较,我们发现现在不但越来越强调把研究放在首位,而且对什么是可以接受的论文的界定也在不断变化。【析句】本句的主语是acomparison…andahalf,谓语是reveals,宾语是两个由notsimply和butalso连接的并列结构,注意宾语emphasis和definition前都有分词来修饰。【讲词】在英汉翻译时,应该慎重处理限制性成分,如句中的increasingemphasis,theprimacyofresearch,changingdefinition,anacceptableresearchpaper。英语和汉语在表达习惯上的不同。如果拘泥于英语的结构,那么翻译出来的句子就显得生硬,因此在实际翻译过程中应对句子结构进行调整,以符合汉语的表达习惯。4.Theoverallresulthasbeentomakeentrancetoprofessionalgeologicaljournalsharderforamateurs,aresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing,firstbynationaljournalsinthenineteenthcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthetwentiethcentury.

74【译文】总的结果是使业余人员进入专业性地质学杂志更加困难,而广泛引入审稿制度使这个结果得到加强。这种制度在19世纪率先为全国性杂志采用,进入20世纪后一些地方性地质杂志也相继实行。【析句】全句的主干结构是Theoverallresult…foramateurs,随后跟了一个名词性的短语aresultthat…,为全句主语(theoverallresult)的同位语。名词性短语后又跟了一个定语从句,而定语从句中又有两个并列的状语firstby…,andthenby…。本句的理解重点在于理顺句子结构,要看到在第一个逗号之后没有动词了,可以一层一层地把这个名词短语分解开。【讲词】entrance意指“入口”,此处指发表文章,进入专业圈子。collegeentranceexaminations(大学升学考试,高考)。entrancetojournals指在刊物上发表文章。reinforce意为“加强,增援,补充”。Thenewsreinforcedherhopes.(这个消息增加了她的希望。)Suchaneventreinforcedmyconvictionthatweshouldgetthejobdoneimmediately.(这一事件使我坚信,我们应该立即着手完成这一工作。)reinforcedconcrete意为“钢筋混凝土”。5.Arathersimilarprocessofdifferentiationhasledtoprofessionalgeologistscomingtogethernationallywithinoneortwospecificsocieties,whereastheamateurshavetendedeithertoremaininlocalsocietiesortocometogethernationallyinadifferentway.【译文】类似的分化过程导致专业地质学家组成一两个全国性的团体,而业余地质学家则要么留在地方性团体中,要么以一种不同的方式组成全国性的团体。【析句】这是一个并列句,两个分句由whereas连接,分别说明专业人员(professionals)和业余人员(amateurs)的差别。comingtogethernationallywithinoneortwospecificsocieties理解为“组成一到两个全国性的专业学术社团”。注意英语和汉语在数字表达上的区别,汉语说四五个,英语则不能说fourandfive或fourtofive,而应该说fourorfive。【讲词】society最常见的意思是“社会”,例如:Weshouldbepreparedbeforewegraduateandentersociety.(我们在毕业并进入社会之前应该做好准备。)society可以指“社会团体”,包括黑社会中的组织;也可以指“上流社会;交往”。6.Agreatdealofattentionisbeingpaidtodaytotheso-calleddigitaldivide—thedivisionoftheworldintotheinfo(information)richandtheinfopoor.【译文】今天,所谓的数字差别,即把世界划分为信息富有地区和信息贫乏地区,非常引人瞩目。【析句】本句的结构较简单,抓住attentionisbeingpaidtothedigitaldivide就可以了,注意破折号后面的名词短语实际上是对digitaldivide一词的定义。遇到英语中的破折号时,如果翻成中文也可用破折号,也可以不用破折号。注意要学会利用如破折号、括号、逗号等标点符号来定位一个词的补充说明成分。【讲词】so-called意为“所谓的,号称的”,常常带有一种贬义。Theso瞔alledmasterofKungfuturnedouttobeacheat.(所谓的功夫大师结果是个骗子。)

75divide常以动词的形式出现,但它也可以是名词,表示“划分,区分;分水岭;差别”。例如,我们常说的城乡差别就可以说成therural瞮rbandivide。7.AstheInternetbecomesmoreandmorecommercialized,itisintheinterestofbusinesstouniversalizeaccess—afterall,themorepeopleonline,themorepotentialcustomersthereare.【译文】随着互联网的日趋商业化,上网普及对商家是有利的——毕竟,上网人数越多,潜在的客户就越多。【析句】AstheInternetbecomesmoreandmorecommercialized是伴随状语,并非原因状语。As意为“随着”,而非“因为”或“由于”。主句是Itisintheinterestofbusinesstouniversalizeaccess。破折号后面的句子成分是进一步解释说明前面的主句。【讲词】commercialize意为“(使)商业化,商品化”,例如:BasketballhaslongbeencommercializedintheUnitedStates.(篮球在美国早就商业化了。)ThecommercializationoftheOlympicGamesbeganin1984,whentheOlympicGameswereheldinLosAngles.(奥运会的商业化始于1984年在洛杉矶举行的奥运会。)access意为“接近;进入”。Thereisnoaccesstothestreetthroughthatdoor.(那个门不通街道。)Citizensmayhavefreeaccesstothelibrary.(市民可以自由使用图书馆。)marketaccess意为“市场准入”。universalizeaccess普及上网条件。8.Totakeadvantageofthistool,someimpoverishedcountrieswillhavetogetovertheiroutdatedanti-colonialprejudiceswithrespecttoforeigninvestment.【译文】要想利用这一工具,某些贫困国家必须克服对外资所持的过时的反殖民主义偏见。【析句】本句的主干是someimpoverishedcountrieswillhavetogetovertheiroutdatedanti-colonialprejudices。前面的不定式(Totakeadvantageofthistool)可以被看成是一个目的状语。tool指上文的theinternet。【讲词】impoverished意为“贫困的,赤贫的”,其同义词有poor和povertystricken等,但是该词还可表示“贫乏;贫瘠”。例如:animpoverishedspeech(乏味的演讲),aregionimpoverishedbydrought(由于干旱而变得贫瘠的地区)。getover意为“克服,摒弃”,例如:IcannotgetoverthefeelingthatImayfailintheexamination.(我老是想着我这次考试会不及格。)恋爱的人们常会有Ican'tgetoveryou这种感觉,表示“我忘不了你”或“我老是想着你”。withrespectto表示“在某个方面”,例如:ThereisalottobedonewithrespecttoChina'sinfrastructure.(中国在基础设施方面仍有许多工作要做。)9.ThemoreforeigncapitalyouhavehelpingyoubuildyourThirdWaveinfrastructure,whichtodayisanelectronicinfrastructure,thebetteroffyou'regoingtobe.

76【译文】拥有建造第三次浪潮基础设施(即现今的电子基础设施)的外资越多,那么你的情况就越好。【析句】此处用了themore…themore…的句型。逗号之间的whichtodayisanelectronicinfrastructure是ThirdWaveinfrastructure的非限定性定语从句。【讲词】capital意为“资金”,注意money,cash,finance等的区别。ThirdWave是指“第三次浪潮”,即后工业时代,或人们常说的信息时代。betteroff指的是welloff(家境好;富裕的)的比较级。well-off意为“富有的;富余的;幸运的”。Mostpeoplearebetteroffthantenyearsago.(大多数人比十年前更富有。)You'rewell-offforcoal,Ihope.(但愿你们有足够的煤。)Jackdoesn'tknowwhenheiswell瞣ff.(杰克身在福中不知福。)10.Sadtosay,thisprojecthasturnedouttobemostlylow-levelfindingsaboutfactualerrorsandspellingandgrammarmistakes,combinedwithlotsofhead-scratchingpuzzlementaboutwhatintheworldthosereadersreallywant.【译文】遗憾的是,这一计划结果只是获得了一些肤浅的发现,诸如事实有误,拼写和语法错误,另外还有许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么。【析句】本句主语是thisproject,谓语是hasturnedouttobe,findings为宾语,mostlylow-level是宾语的定语修饰成分,aboutfactualerrorsandspellingandgrammarmistakes是宾语的补语成分。combinedwithlotsof…reallywant是过去分词引导的伴随状语,其中aboutwhatintheworldthosereadersreallywant是puzzlement的定语。注意lotsofhead瞫cratchingpuzzlementaboutwhatintheworldthosereadersreallywant这一部分并不包含在findings里面,low-levelfindings和puzzlement是并列的关系,它们都是这次调查的结果。【讲词】factual意为“事实的;属于事实的;真实的”。head-scratching意为“挠头的”,即让人感到麻烦的。11.Inotherwords,thereisaconventionalstorylineinthenewsroomculturethatprovidesabackboneandaready-madenarrativestructureforotherwiseconfusingnews.【译文】换言之,在新闻采编室的文化中存在着一套约定俗成的写作模式,它为纷繁复杂的新闻报道提供了一个主干框架和一个现成的故事叙述结构。【析句】本句的主干是thereisaconventionalstoryline,后面的句子成分(thatprovidesabackboneandaready-madenarrativestructureforotherwiseconfusingnews)是定语从句,修饰conventionalstoryline。本句的理解重点在单词的意思上。【讲词】astoryline是指新闻报道的主线。

77newsroomculture指“新闻采编室文化”,即新闻采编室的工作环境和动作方式。这里的“文化”是一种狭义的文化,指工作环境的氛围。backbone本义为“脊柱”,此处是“主干”。Heisamanofbackbone.(他是有骨气的人。)Theolderemployeesarethebackboneoftheindustry.(老员工是这一行业的骨干。)12.Thereexistsasocialandculturaldisconnectbetweenjournalistsandtheirreaders,whichhelpsexplainwhythe“stan-dardtemplates”ofthenewsroomseemalientomanyreaders.【译文】新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是为什么新闻编辑室的“标准模式”似乎与许多读者的意趣相差甚远。【析句】此句是一个以there引导的句子,exist是系动词,表语(asocialandculturaldisconnect)后接一个同位语从句(whichhelpsexplainwhythe“standardtemplates”ofthenewsroomseemalientomanyreaders),对asocialandculturaldisconnect加以说明。【讲词】disconnect意为“拆开,分离,断开”,在这里作名词。依据句子的意思,译成“脱节”比较合适。alien本义为“异国的”或“外国人,外侨,外星人”,在句中意为“全然不同的,相差甚远的”。standardtemplates意为“标准模式”或“标准模板”,熟悉计算机的人应该更能明白这个概念。13.Theastonishingdistrustofthenewsmediaisn'trootedininaccuracyorpoorreportorialskillsbutinthedailyclashofworldviewsbetweenreportersandtheirreaders.【译文】对新闻媒介这种令人震惊的不信任,其根源并非是报道失实或低下的报道技巧,而是记者与读者的世界观每天都发生着碰撞。【析句】本句的主干是Theastonishingdistrustofthenewsmediaisn'trooted。两个分词短语充当句子的状语。另外注意not…but结构中,but后面的部分一般总是阅读的重点。【讲词】toberootedin意为“根源在于”。Hisattitudetowardswomenisrootedinhisupbringing.(他对女人的态度源自于他的教养。)14.Ifitdid,itwouldopenupitsdiversityprogram,nowfocusednarrowlyonraceandgender,andlookforreporterswhodifferbroadlybyoutlook,values,education,andclass.【译文】如果真是这样,那就会实行其多样化计划,寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层反差巨大的记者,而现在的计划只是单纯考虑招收不同种族和性别的员工。【析句】本句是一个虚拟语句。it代表上文提到的atroubledbusiness,即“问题重重的新闻界”。主语it跟了两个并列的谓语成分,一是wouldopenupitsdiversityprogram,二是(would)look

78forreporters。reporters后面跟了一个定语从句。nowfocusednarrowlyonraceandgender是插入语,作program的定语。【讲词】diversity意为“差异;多样化,多样性”。CharlesDarwinsawinthediversityofspeciestheprinciplesofevolutionthatoperatedtogeneratethespecies:variation,competitionandselection.(查尔斯•达尔文在物种的多样性中发现了致使物种产生的进化原则:变异、竞争、选择。)15.Internationalaffiliatesaccountforafast-growingsegmentofproductionineconomiesthatopenupandwelcomeforeigninvestment.【译文】在那些对外开放并鼓励外资的国家,跨国公司的分支机构已经成为经济领域中一个快速增长的生产部门。【析句】本句的主干是Internationalaffiliatesaccountforafast-growingsegmentofproductionineconomies,后面的thatopenupandwelcomeforeigninvestment是economies的定语从句。【讲词】affiliate是名词,意为“分支机构”,此处指在世界各地设有分公司的跨国(国际)公司。accountfor意为“解释;说明”。Howdoyouaccountforalltheaccidentsinseries?(你怎么解释这接二连三地发生的事故呢?)Iwantyoutoaccountforeachsumofthemoneyyouspent.(我要你说明你所花掉的每一笔钱的用途。)accountfor在句中表示“解释……原因”。16.Thisphenomenonhascreatedseriousconcernsovertheroleofsmallereconomicfirms,ofnationalbusinessmenandovertheultimatestabilityoftheworldeconomy.【译文】由于出现了这种现象,人们对小型企业和民族资本的作用以及世界经济的最终稳定深感忧虑。【析句】全句的主干是Thisphenomenonhascreatedseriousconcerns。人们的担忧实际包含两个方面(即句子的两个状语),一是therole(ofsmallereconomicfirms,ofnationalbusinessmen),一是theultimatestability(oftheworldeconomy)。但是由于两个状语太长,建议在翻译时调整一下句子的结构,这样句子肯定更通畅些。【讲词】smallereconomicfirms如果译成“更小的经济公司”显然不适合,因为汉语没有这个概念。这里的economic有“实业”的意思,因此应该译成“小型企业”。nationalbusinessmen译成“国家的商人”会让人不知所云,怀疑是不是“官商”,但实际是指民族资本家。16.IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesamethatunderlietheglobalizationprocess:fallingtransportationandcommunicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarketsthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomersdemands.

79【译文】我认为,推动这股巨大的并购浪潮的最重要的力量,也是推动全球化进程的力量,包括日趋下降的运输与通讯费用,更低的贸易与投资壁垒,以及扩大的市场,而市场的扩大就要求拓展业务以满足顾客的需求。【析句】本句主语为I,谓语为believe,that引导了believe的宾语从句,而这个宾语从句又包含另一个宾语从句,即thatunderlietheglobalizationprocess。冒号后面的句子成分是themostimportantforces的同位语,其中markets跟了一个定语从句。【讲词】underlie意为“在下面,作基础;解释”,在句中的意思是support(支持,推动)。Manyfactorsunderliemydecision.(许多的原因促使我作出这一决定。)barriers意为“障碍物,壁垒”,tradebarrier(s)指“贸易壁垒”。operations意为“经营,运作,(军事)行动”。meetsb'sdemands(needs,requirements)是一个固定搭配,意为“满足某人需求”,当然demand等也可以是单数,视具体情况而定。17.Andshouldonecountrytakeuponitselftheroleof“defendingcompetition”onissuesthataffectmanyothernations,asintheUSvs.Microsoftcase?【译文】在那些将会影响许多其他国家的事情中,如美国政府与微软公司的诉讼案,一个国家是否应该担负起“保护竞争”的责任呢?【析句】此句的主干是shouldonecountrytakeuponitselftherole,而thataffectmanyothernations是issues的定语从句。asintheUSvs.Microsoftcase是issues的补语。onissues是takeuponitselftherole的状语。【讲词】vs.是versus的简写形式,一般表示“对比,比较”。例如:freedomofinformationversusinvasionofprivacy(信息自由与侵犯私权),restrictionversusoppositiontorestriction(限制与反限制相对)。在体育比赛中,versus表示“对抗”,ChinaversusJapan(中国对日本)。在法律中,versus表示“对簿公堂”,theplaintiffversusthedefendant(原告对被告)。18.Alateralmovethathurtmyprideandblockedmyprofessionalprogresspromptedmetoabandonmyrelativelyhighprofilecareeralthough,inthemannerofadisgracedgovernmentminister,Icoveredmyexitbyclaiming“Iwantedtospendmoretimewithmyfamily”.【译文】一次平级的人事调动伤了我的自尊心,并阻断了我的事业发展,这促使我放弃自己相对高调的职业,当然,就像出丑的政府部长那样,我借口“我想有更多的时间与家人呆在一起”来掩饰我的去职。【析句】本句中alateralmove是主语,promoted是谓语,thathurtmyprideandblockedmyprofessionalprogress是alateralmove的定语,although,…withmyfamily是状语,其中逗号之间的inthemannerofadisgracedgovernmentminister是插入语。

80【讲词】lateralmove译成“侧面人事调动”着实让人费解。lateral有“侧面的”意思,但它也表示“平级的”。block作名词意为“木块,石块,街区,阻挡”,作动词时一般表示“妨碍,阻塞”。体育活动中的阻挡,英语就用block来表示。highprofile意为“较高的姿态,较引人注意”,其反义词是lowprofile。例如:Shelikestokeepalowprofile.(她喜欢保持低调。)19.Curiously,sometwo-and-a-halfyearsandtwonovelslater,myexperimentinwhattheAmericansterm“downshifting”hasturnedmytiredexcuseintoanabsolutereality.【译文】奇怪的是,我在大约两年半的时间里完成两本小说之后,我这个被美国人称为“放慢生活节奏”的试验,却使我老掉牙的借口变成了确凿的现实。【析句】本句主干是myexperiment…hasturnedmytiredexcuseintoanabsolutereality。其前面的成分(Curiously,sometwo瞐nd瞐瞙alfyearsandtwonovelslater)是时间状语,它如果直译成“大约两年半和两本小说之后”,汉语就有点费解了,因此应作调整:我在大约两年半的时间里完成两本小说之后。【讲词】shift除了表示“调节,变动”之外,还可以指“换挡”,downshift意为“调低档”,即减速的意思。美国人用downshifting表示“放慢生活节奏”。20.Ihavebeentransformedfromapassionateadvocateofthephilosophyof“haveitall”,preachedbyLindaKelseyforthepastsevenyearsinthepagesofShemagazine,intoawomanwhoishappytosettleforabitofeverything.【译文】琳达•凯希过去七年中在《她》这本杂志中一直宣扬“拥有一切”哲学。我曾是这种哲学思想的狂热支持者,但我现在变了一个人,成为乐于接受任何东西只要一丁点的女人。【析句】Ihavebeentransformed是全句的主干,句子的其余成分作状语。preachedby…Shemagazine是一个过去分词结构,修饰thephilosophyof“haveitall”。whoishappytosettleforabitofeverything是一个定语从句,修饰awoman。由于英文原句较为破碎,各种修饰成分太多,建议在翻译时重建句子结构。【讲词】transform意为“转换,改变,改造,变形”。Successandwealthtransformedhischaracter.(成功和财富改变了他的性格。)ThereformpolicyhastransformedChinaintoawell瞣ffcountry.(改革政策使中国成为一个小康的国家。)preach意为“传道;宣扬”。Myfatheralwayspreachesatme.(我爸爸老跟我唠叨。)settlefor意为“满足于;勉强接受”。Icansettleforapayraiseandoneweekonholiday.(我可以接受的条件是涨薪水,外加一周休假。)21.Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch瞤ublicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild瞮pofstress,thatabandoningthedoctrineof“jugglingyour

81life”,andmakingthealternativemoveinto“downshifting”bringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.【译文】我已经发现放弃“忙忙碌碌”的生活哲学,转而过一种“放慢生活节奏”的生活,所带来的回报比经济成功和社会地位更有价值。凯希因压力过大而辞去了《她》杂志编辑一职,辞职一事闹得纷纷扬扬之后,她也许会有同样的发现。【析句】句子的主干结构是Ihavediscovered所跟宾语从句的主语是两个现在分词结构(abandoning…和making…)。asperhaps…build瞮pofstress既是全句的伴随状语,又是全句的插入语,而afterher…build瞮pofstress是插入语的时间状语。【讲词】publicize意为“宣扬,为公众所注意”。Weneedtopublicizetheproduct.(我们需要宣传这一产品。)much瞤ublicized意指渲染得很厉害。publicity是publicize的名词形式,publicitycampaign意为“宣扬攻势”。She是一本女性杂志的名字,因此首字母须大写。build瞮p意为“积聚”,例如:amilitarybuildup(军备增加),abuildupoftension(形势更趋紧张)。22.NothingcouldpersuademetoreturntothekindoflifeKelseyusedtoadvocateandIonceenjoyed:12-hourworkingdays,pressureddeadlines,thefearfulstrainofofficepoliticsandthelimitationsofbeingaparenton“qualitytime”.【译文】没有什么可以说服我恢复以前的生活,凯希曾经宣扬过这种生活,我也一度享受过这种生活:每个工作日干上12小时,压得人喘不过气来的最后期限,办公室可怕的明争暗斗,还有陪伴孩子的“质量时间”受限。【析句】该句的主干结构是Nothingcouldpersuademetoreturntothekindoflife,其宾语由两个定语从句修饰,一是Kelseyusedtoadvocate,一是Ionceenjoyed。冒号之后的成分是thekindoflife的同位语。【讲词】pressureddeadlines是指人有压力,必须在限期之内完成某项任务(meetthedeadline)。officepolitics指办公室内的明争暗斗。父母因为工作而较少有时间陪伴孩子,因而和孩子呆在一起的时间就非常有限,这种时间叫作qualitytime。23.Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend【译文】届时,将出现由机器人主持的电视聊天节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。【析句】本句的主干结构是Therewillbetelevisionchatshow…andcars…。过去分词结构hostedbyrobots修饰televisionchatshows,而限制性定语从句(thatwilldisablethemwhentheyoffend)则修饰前面的pollutionmonitors,状语从句(whentheyoffend)是限制性定语从句的状语。

82【讲词】televisionchatshows指电视聊天节目。据我所知,美国现在只有televisiontalkshows(电视谈话节目),并没有televisionchatshows。chat比talk更随意,我相信在电视具有更大的互动性以后,可能会出现televisionchatshows。所以这个词组可以译为“电视聊天节目”,以区别于“电视谈话节目”。monitors除了“班长”的意思之外,还可表示“监视,监测”。pollutionmonitors“污染监控(测)器”。offend“冒犯,得罪”,文中指“排污超标”。Shemaybeoffendedbyyourattitude.(你的态度也许会冒犯她。)Iamsorryifyoufeelmywordsoffendedyou.(如果你觉得我的话得罪了你,我向你道歉。)Suchactsoffendedalllawsofhumanity.(这样的行径违反了人类的所有法则。)24.Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin瞓uiltpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived.【译文】儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有内置个性化程序的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。【析句】本句为并列句,由四个简单句构成。其中equippedwithpersonalitychips作后置定语,修饰前面的dolls。【讲词】personality意为“个性,人物,名人”。Thoughtheirpersonalitiesdiffered,theygotalongasfriends.(虽然他们性格迥异,但却相处友好。)Iamafraidthathehasapersonalityproblem.(恐怕他的人品有问题。)chips指电视的芯片,personalitychips应该译为“个性化的芯片”。in瞓uilt意为builtinside,即“内置的”。in瞓uiltpersonalities是指“内置个性化程序”。smelltelevision是说电视机能够散发气味。注意smell这个词的用法,它可以表示“气味”,也可以表示“臭味”。具体是“气味”还是“臭味”,要看表达的方式。例如:Thefishsmells.(鱼有异味。)Idon餿likethesmelloftheflower.(我不喜欢这花的气味。)digitalage意为“数字化时代”。25.Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.【译文】皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。【析句】本句的主干为Personhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchers。toproduceaunique…discoveriestotake

83place是全句谓语的目的状语,其中that引导的是一个限制性定语从句,修饰前面的auniquemillenniumcalendar。限制性定语从句本身包含一个由when引导的时间定语从句,修饰前面的dates。【讲词】piecetogether意为“拼凑,凑起来”。因为句中piecetogether的宾语是work(成果),所以译成“汇集”比较合适。Afterweeksofinvestigation,thepolicepiecedtogethertheevidencethatcouldprovehisinnocence.(经过数周的调查,警察搜集的证据可以证实他的清白。)26.Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman瞞achineintegration:“Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.”【译文】但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。”【析句】本句应该看作是两个句子,这样更容易理解:一是冒号前面的部分,一是冒号后引号里面的句子。在前一个句子中,主语是that,is是谓语系动词,onlythestartofman瞞achineintegration作表语,Pearsonpointsout为插入语。在引号之内,句子主干当然是Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegration,后面跟了一个定语从句,修饰integration。beforetheendofthenextcentury作状语。【讲词】man-made意为“人造的”,其同义词artificial也很常用。integration意为“综合,整合,融合”。Weencou瞨agetheintegrationofrefugeesintothemainstreamsociety.(我们鼓励难民融入主流社会。)Thisstudywillcovertheintegrationofenvironmental,socialandpoliticalissues.(这一研究将涵盖环境、社会和政治问题的整合。)27.Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder—kitchenrage.【译文】家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病——厨房狂躁。【析句】本句是一个复合句,主句为Andhomeapplianceswillalsobecomesosmart,后面的句子成分(thatcontrolling…kitchenrage)是一个结果状语从句。在从句中,controllingandoperatingthem是主语,谓语是willresultin,宾语是thebreakoutofanewpsychologicaldisorder,而kitchenrage则是anewpsychologicaldisorder的同位语。【讲词】smart如果用来描述机器,那么该词的意思是“智能的”,如smartmachine就译为“智能机器”。breakout是动词词组breakout(爆发)的名词形式。Tensionsroseafterthebreakoutofthenews.(消息传出以后,形势变得紧张起来。)ThebreakoutofSARSwasamajoreventinthefirsthalfof2003.(在2003年的上半年,非典的爆发是一个重大的事件。)另可表示“逃脱,越狱”等。rage意为“愤怒,情绪激动,狂暴,精神错乱”。例如:Myfatherwasinaragelast

84night.(我父亲昨天晚上十分生气。)rage作动词主要表示“发怒”。kitchenrage是指人到了厨房会变得狂躁,这是一种psychologicaldisorder(心理疾病,也可以说成mentaldisorder)。2000Passage11.Ahistoryoflongandeffortlesssuccesscanbeadreadfulhandicap,but,ifproperlyhandled,itmaybecomeadrivingforce.【译文】长期不费力气就能取得成功的历史可能成为一种可怕的不利因素,但若处理得当,它也有可能转化为一种推动力。【析句】该句是一个并列句,由前后两个转折关系的分句组成,其间的连词为but。but与后一个分句之间又插入一个由if引导的条件状语(ifproperlyhandled)。注意,ifproperlyhandled是一个省略结构,完整的说法是ifit(ahistoryoflongandeffortlesssuccess)isproperlyhandled。【讲词】handicap作名词意为“障碍,阻碍,障碍赛跑,不利因素”,作动词时表示“妨碍,使不利,阻碍”。Pooreyesightisahandicaptoastudent.(视力不好对学生来说是一个障碍。)Thoughhandicappedbypoorhealth,shepersistedinworking.(她虽身体不好,还是坚持工作。)handicap还有“残疾”的意思,ahandicappedperson意为“残疾人”。handle作动词时意为“搬运,处理”。Handlewithcare.(小心轻放。)Thisissueshouldbehandledwithcaution.(应该谨慎处理这一问题。)2.WhentheUnitedStatesenteredjustsuchaglowingperiodaftertheendoftheSecondWorldWar,ithadamarketeighttimeslargerthananycompetitor,givingitsindustriesunparalleledeconomiesofscale.【译文】美国在二战结束后恰好进入了这样一个辉煌时期,当时它拥有比任何竞争者大至少8倍的市场,因而其工业经济具有无与伦比的规模经济。【析句】此句是一个复合句,其主干结构是ithadamarketeighttimeslargerthananycompetitor。givingitsindustriesunparalleledeconomiesofscale作伴随状语,WhentheUnitedStatesenteredjustsuchaglowingperiodaftertheendoftheSecondWorldWar是时间状语从句。【讲词】glowing意为“炽热的,容光焕发的,生气勃勃的”,因此aglowingperiod可以译为“辉煌时期”,或“一个生机勃勃的时代”。aglowingdescription(生动的描述),glowingcolours(光彩夺目的颜色),aglowingexample(光辉的榜样)。unparalleled意为“无比的,无双的,空前的”。anunparalleledvictory(空前的胜利),unparalleledinhistory(史无前例的)。3.AmericaandAmericanswereprosperousbeyondthedreamsoftheEuropeansandAsianswhoseeconomiesthewarhaddestroyed.【译文】美国及其国民的富裕是那些经济遭到战争破坏的欧亚诸国做梦也无法达到的。

85【析句】句子的主干结构是AmericaandAmericanswereprosperous,beyondthedreamsoftheEuropeansandAsians作全句的状语。whoseeconomiesthewarhaddestroyed作定语从句修饰theEuropeansandAsians。【讲词】beyond表示“在……之外”。Hishouseisjustbeyondthefence.(他的家就在篱笆那边。)Understandingthisarticleisbeyondmycapacity.(我看不懂这篇文章。)It餾quitebeyondmewhyshemarriedsuchaheavysmoker.(我实在无法理解为什么她会嫁给这样一个烟鬼。)Thefruitisbeyondmyreach.(那个果子我够不着。)4.Forawhileitlookedasthoughthemakingofsemiconductors,whichAmericahadinventedandwhichsatattheheartofthenewcomputerage,wasgoingtobethenextcasualty.【译文】曾有一段时间,似乎半导体制造业是另一个将要覆没的产业,要知道半导体正是美国人所发明,它在计算机新时代起着核心作用。【析句】全句主句部分的主谓结构是itlooked…,asthough(即asif好像)引导的从句是looked(看上去)的表语。表语从句中主语为themakingofsemiconductors,谓语为wasgoingtobe,而逗号之间的两个which从句是themakingofsemiconductors的非限定性定语,同时又是插入语。【讲词】themakingofsemiconductors应该译成“半导体制造业”,而不是“半导体制造”,否则句子就令人费解了。casualty原意是“伤亡”,例如:Thenumberofcasualtiesinthetrafficaccidentisstillunknown.(车祸的死亡人数还不清楚。)本文中指“被国外产品击败的美国本土产业”,考虑到汉语的表达习惯,casualty在句中译成“覆没的产业”比较合适。5.Thegrandmediocrityoftoday—everyonebeingthesameinsurvivalandnumberofoffspring—meansthatnaturalselectionhaslost80%ofitspowerinupper瞞iddle瞔lassIndiacomparedtothetribes.【译文】今天这种极其显著的平均化——每个人的生存机会和子女数量都相同——意味着,与部落相比较,自然选择在印度中上阶层已经失去了80%的效力。【析句】该句的主语是Thegrandmediocrity,谓语是means,其后跟着that引导的宾语从句,其中comparedtothetribes是过去分词结构作状语,完整的说法是if/whenit(thenaturalselection)iscomparedtothetribes。破折号中间的成分(everyone…ofoffspring)是插入语,其中survival和numberofoffspring都是介词in的宾语。【讲词】mediocrity意为“平常,平庸”或指“平常的人,平庸的人”。其形容词是mediocre(平庸,平凡,普通)。Whensomethingisdistinctlynotasgoodasitcouldbe,itismediocre.(要是某个东西没有明显的好坏之处,那肯定是一个平庸的东西。)结合插入语(破折号里的词语),可以确定thegrandmediocrityoftoday是指每个人的生存机会和后代的数量相同,因此这个词组可以译为“今天这种很普遍的平均化”。offspring有子女的意思,但在这里建议译成“后代”,因为显然难以确定只是指一代人。

866.Darwinhadaphrasetodescribethoseignorantofevolution:they“lookatanorganicbeingasasavagelooksataship,asatsomethingwhollybeyondhiscomprehension.”【译文】达尔文有一句话描述那些对进化一无所知的人:他们“看待有机的生命如同野人看着一艘大船,以为是某个完全不能理解的东西”。【析句】Darwinhadaphrasetodescribethoseignorantofevolution是主句,冒号后的句子是主句中aphrase的同位语。该同位语从句中的结构是AdoessomethingasBdoessomething。注意句尾的his指代前面的asavage。beyondhiscomprehension意思是说超出了他的理解范围。【讲词】ignorant意为“无知的,愚昧的”。例如:anignorantmistake(愚昧的错误)。如果表示对什么无知,需用固定搭配tobeignorantof。SomepeopleintheWestareignorantofwhatChinaisnow.(西方有些人对中国的现状视而不见。)beyond通常作介词,表示“在……以外”。Thevillagersaskedfornothingbeyondpeaceandquiet.(那些村民除了平安和平静外一无所求。)注意beyond可以作名词。Sputnikisthefirstsatellitetoenterthegreatbeyondofspace.(苏联人造地球卫星是进入未知空间的第一颗人造卫星。)7.Whenanewmovementinartattainsacertainfashion,itisadvisabletofindoutwhatitsadvocatesareaimingat,for,howeverfarfetchedandunreasonabletheirprinciplesmayseemtoday,itispossiblethatinyearstocometheymayberegardedasnormal.【译文】当一场新的艺术运动形成某种时尚时,理应弄清其倡导者的目标所在,因为无论他们的准则在今天看来是多么牵强附会、不可思议,将来都有可能被视为正常的。【析句】该句是一个因果关系的并列句,主句和从句都是复合句。主句(When…itisadvisable…aimingat)表示结果,从句(for…asnormal)表示原因。【讲词】attain原意为“达到,获得”。WhenChristiansfirstattainedtopowerinRome,theytookpartinwarsbothdefensiveandaggressive.(当基督教徒首次在罗马取得权力之后,他们参与了进攻与防御战争。)Schubertneverattainedtherecognitionthathedeservedduringhislifetime.(舒伯特生前从没有获得他应有的认可。)句中attainsacertainfashion意为gainsrecognitionasacertainfashion,即获得认可而成为某种时尚。farfetched意为“牵强附会的,不可能的”。Lookingatsomeofthecriticismswe’vegottensofar,Idon餿thinkthisisfarfetched.(看看我们征集到的某些批评意见,我认为这一条意见并不牵强附会。)8.WithregardtoFuturistpoetry,however,thecaseisratherdifficult,forwhateverFuturistpoetrymaybe—evenadmittingthatthetheoryonwhichitisbasedmayberight—itcanhardlybeclassedasLiterature.【译文】然而,就未来派诗歌而言,情况却相当不同,因为无论未来派诗歌为何物——即使承认其理论根据也许是正确的,它也很难被称之为文学。

87【析句】该句也是一个因果关系的并列句。however是插入语,表示此句与上一句之间是转折关系。WithregardtoFuturistpoetry作状语。thecaseisratherdifficult是主句,表示结果。for之后的句子成分表示原因,其主干结构为itcanhardlybeclassedasLiterature,it指Futuristpoetry。而破折号之间的成分则是插入语,onwhichitisbased是thetheory的定语从句。【讲词】classify意为“分类,分等”,例如:classifybooksbysubjects(按学科将图书分类)。ThewaterofthebeachiscleananditisclassifiedasaGrade1beach.(沙滩的海水很干净,因而这里被定为一级沙滩。)Theplanecrashwasclassifiedbythegovernmentasanactofterrorism.(政府把这起飞机失事确定为恐怖主义事件。)9.This,inbrief,iswhattheFuturistsays:foracentury,pastconditionsoflifehavebeenconditionallyspeedingup,tillnowweliveinaworldofnoiseandviolenceandspeed.Consequently,ourfeelings,thoughtsandemotionshaveundergoneacorrespondingchange.【译文】简而言之,未来派诗人宣称:一个世纪以来,过去的生活状况一直在有条件地发生急剧变化,结果到了现在我们生活在一个充斥着喧嚣、暴力和快节奏的世界之中。因此,我们的感情、思想和情绪都经历了相应的变化。【析句】在第一句中,从句whattheFuturistsays作宾语,冒号之后的成分作宾语的同位语。【讲词】speedup意为“加速”。Weneedtospeedupoureconomicdevelopment.(我们需要加速经济发展。)Inthepastfewyears,ChinaandIndiahavespeduptheirtalksonborderdisputes.(在过去几年,中国和印度加快了有关边境争端的会谈。)corresponding意为“相应的”,例如:Allrightscarrywiththemcorrespondingresponsibilities.(所有的权利都带有相应的义务。)ThispaperintendstodiscussChina’ssocialsecurityandthecorrespondingpolicy.(这篇论文意图讨论中国的社会保障及其相关政策。)10.Wemustpouroutalargestreamofessentialwords,unhamperedbystops,orqualifyingadjectives,orfiniteverbs.【译文】我们必须大量使用基本词汇,摆脱句号、修饰性形容词及限定动词的羁绊。【析句】该句中主句为Wemustpouroutalargestreamofessentialwords,而unhamperedbystops,orqualifyingadjectives,orfiniteverbs是过去分词引导的伴随状语。注意or连接的qualifyingadjectives和finiteverbs与stops并列,而不与alargestreamofessentialwords并列。【讲词】unhampered在句中是过去分词,表示“不受束缚,不受阻碍”。Thispolicyintendstokeepinvestmentsunhampered.(制定这一政策的目的是排除对投资的干扰。)qualify意为“(使)有资格;限制……的意义,修饰”。aqualifyingwatch资格赛,入围赛。Adjectivesqualifynouns.(形容词修饰名词。)pourout表示“大量涌出;倒出;倾诉”。Ipouredoutallmyalcoholandthrewawayallmydrugs.I’vebeensoberever

88since.(我倒掉了我所有的烈性酒,扔掉了我所有的毒品。从此之后,我滴酒不沾,一点毒品也不碰。)Asthelarkpouredouthermelodyclearerandstronger,hefellintoagraverandprofoundersilence.(云雀的歌声越来越清脆,越来越有力,而他则越发变得庄重,越发变得沉默。)11.ButitisalittleupsettingtoreadintheexplanatorynotesthatacertainlinedescribesafightbetweenaTurkishandaBulgarianofficeronabridgeoffwhichtheybothfallintotheriver—andthentofindthatthelineconsistsofthenoiseoftheirfallingandtheweightsoftheofficers:“Pluff!Pluff!Ahundredandeighty瞗ivekilograms.”【译文】但是有一行诗看了注解才明白诗的内容,这一点实在让人感到有些不安。诗中描写一名土耳其军官和一名保加利亚军官在一座桥上搏斗,两人都从桥上掉进水中——这一行诗仅仅描写了他们的落水声和体重:“扑通!扑通!185公斤。”【析句】it是全句的形式主语,实际主语是两个并列成分(toread…和andthentofind…)。注意read的宾语是thatacertainline…intotheriver,而intheexplanatorynotes作状语。find后接一个that从句作宾语,冒号后面引号中间的成分是theline的同位语。【讲词】line除了表示“线,线条;路线;航线”等以外,还可以指“(诗)行,台词”。Foratimehebelievedthathewouldnotmakeagoodactorashecouldnotdeliverhislines.(有一段时间,他以为自己不会成为一个优秀的演员,因为他记不住台词。)12.Allthesame,nothinkingmancanrefusetoaccepttheirfirstproposition:thatagreatchangeinouremotionallifecallsforachangeofexpression.【译文】实际上,没有一个善于思考的人会拒绝接受他们的第一个观点:即情感生活的巨大变化要求表达方式也随之变化。【析句】句中their指代上文的Furturist(未来派诗人)。that从句是proposition的同位语,说明了其内容。注意句中的双重否定:nothinkingmancanrefusetoaccepttheirfirstproposition没有一个有思想的人能否决他们的第一个观点,也就是“几乎人人都会接受他们的第一个观点”。【讲词】proposition意为“提议,建议”,与proposal的意思差不多,但是proposition还可以表示“命题”。Thispropositionismisleadingabouthowteachersjobswork.(这一提议对老师的工作有误导的成分。)callfor意为“要求;呼吁;为……叫喊;适合”。ThegovernmentcalledforpatienceinthewakeofHurricaneKatrina.(在发生卡特里娜飓风之后,政府呼吁人民要有耐心。)Thisnewscallsforchampagne.(这个消息值得开香槟酒庆祝。)13.AimlessnesshashardlybeentypicalofthepostwarJapanwhoseproductivityandsocialharmonyaretheenvyoftheUnitedStatesandEurope.【译文】如果抱负得到高度的重视,那么它的回报——财富、声望、对个人命运的掌握——则必须被认为值得为之做出牺牲。

89【析句】此句包含一个if引导的条件状语从句Ifambitionistobewellregarded,全句的主语是therewardsofambition,谓语是mustbedeemed,而破折号中的词语是插入语,作therewards的同位语。madeonambition'sbehalf是thesacrifices的定语。【讲词】distinction在句中意为“声望”。ambition有“野心,雄心”的意思,但是考虑到“野心”和“雄心”在汉语中的含意不尽相同,一个是负面的表述,一个是正面的表述,因此译成“抱负”比较合适。worthyof意为“对得起”或“不辜负”。Heisamanworthyofouradmiration.(他是一个值得我们称赞的人。)Isheworthyofyourlove?(他值得你爱吗?)onbehalfof意为“为了;代表”。Thisisastatementissuedonbehalfofthepresident.(这是以总统名义发表的声明。)I’dliketooffermycongratulationsonbehalfofmyfamily.(我代表全家向你表示祝贺。)18.Ifthetraditionofambitionistohavevitality,itmustbewidelyshared;anditespeciallymustbehighlyregardedbypeoplewhoarethemselvesadmired,theeducatednotleastamongthem.【译文】如果抱负的传统具有生命力,那么它就应该受到广泛的推崇,尤其应该受到那些自身得到他人羡慕的人们的高度重视,尤其是其中接受过良好教育的人。【析句】本句由两个分句构成。前一个分句包含由if引导的条件状语,主句中的主语it指代thetraditionofambition。后一分句中whoarethemselvesadmired修饰people,theeducatednotleastamongthem是people的补语。注意peoplewhoarethemselvesadmired指“自己也受人仰慕的人”。Theeducatedamongthem是指为人仰慕的人当中那些接受过良好教育的人。【讲词】notleast与notleastofall意思相同,意为“尤其是”。Itpaystoknowtheenemy,notleastbecauseatsometimeyoumayhavetheopportunitytoturnhimintoafriend.(了解敌人有好处,尤其是在某个时候你也许有机会把你的敌人变成你的朋友。)Controliscriticaltoanybusinesssuccess,notleastofallinChina.(控制对于生意的成功是至关重要的,尤其是在中国。)19.Thereisaheavynoteofhypocrisyinthis,acaseofclosingthebarndoorafterthehorseshaveescaped—withtheeducatedthemselvesridingonthem.【译文】这其中有着浓厚的虚伪成分,恰如马跑后再关上马厩的门那样,而受过良好教育的人自己正骑在那些马背上。【析句】acaseofclosingthebarndoorafterthehorseshaveescaped是前面主句的补语,withtheeducatedthemselvesridingonthem是补语中的伴随状语。后句的比喻,即马跑了再关上马厩的门与汉语的成语“亡羊补牢”没有任何关系,它的意思更接近于“掩耳盗铃”。作者在这里批评那些接受过良好教育的人,他们本人有野心或雄心,但却反过来谴责抱负。

90【讲词】hypocrisy意为“虚伪;伪善”。TheOpenDoorpolicyadvocatedbytheUnitedStatesissheerhypocrisy.(美国所倡导的门户开放政策是十足的虚伪表现。)hypocritical是形容词,意为“虚伪的”,hypocrite指虚伪的人。note意为“口气,口吻;调子;成分”。Thereisanoteofanxietyinhervoice.(她的声音里有一点焦急的意思。)20.Certainlypeopledonotseemlessinterestedinsuccessanditssignsnowthanformerly.Summerhomes,Europeantravel,BMWs—thelocations,placenamesandnamebrandsmaychange,butsuchitemsdonotseemlessindemandtodaythanadecadeortwoyearsago.【译文】当然,人们现在对成功及其标志的兴趣似乎并未比从前减弱。避暑别墅、欧洲旅行、宝马车——它们的位置、地名和商标可能会改变,但现在对这些东西的需求似乎并未比一二十年前减少。【析句】此处出现了两个比较级,lessinterestedinsuccessanditssignsnowthanformerly和lessindemandtodaythanadecadeortwoyearsago。另外注意句中的双重否定:一是donotseemlessinterestedinsuccessanditssignsnowthanformerly,一是donotseemlessindemandtodaythanadecadeortwoyearsago。【讲词】summerhomes指富人在夏天避暑的房子,因此应该译成“避暑别墅”。namebrands指商标。indemand意为“有需求”。Thecareersindemandthatwehaveidentifiedallrequiresomelevelofeducation.(我们所公布的待聘职位都需要一定的教育程度。)Qualifiedteachersareingreatdemandintheruralareas.(农村地区需要大量合格的教师。)21.Whathashappenedisthatpeoplecannotconfessfullytotheirdreams,aseasilyandopenlyasoncetheycould,lesttheybethoughtpushing,acquisitiveandvulgar.【译文】现在的情况是人们不能像以前那样轻易而公开地坦陈自己的梦想,惟恐别人认为自己爱出风头、贪婪、庸俗。【析句】what一词指代的是that引导的从句(thatpeoplecannotconfessfullytotheirdreams),aseasilyandopenlyasoncetheycould作从句的状语。此外lest引导的是一个带虚拟语气的假设状语从句。【讲词】pushing意为“有进取心的,有冲劲的,急切的”。acquisitive意为“好学的;贪婪的”,例如:Theboywassoacquisitivethatheseemedinterestedinlearningeverything.(男孩很好学,不管学什么他似乎都有兴趣。)Inanacquisitivesocietytheformthatselfishnesspredominantlytakesismonetarygreed.(在一个贪婪的社会里,贪财是自私自利的突出表现形式。)vulgar意为“粗俗的,庸俗的,下流的”。thetechnicalandvulgarnamesofananimalspecies(动物种类的科学名称和通俗名称。)Thenewlyrichliketodispalytheirvulgarhousesandcars.(新富喜欢炫耀其庸俗的房屋和汽车。)

9122.Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethaneverseeminamplesupply:thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthamptonsummerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshismealsinthree瞫tarrestaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife,whoseownchildrenareenrolledinprivateschools.【译文】相反我们目睹了比以前任何时候都多的虚伪景观:美国物欲主义批评家在南安普顿拥有一幢避暑别墅,激进图书的出版商在三星级餐馆就餐,倡导终生参与民主制的新闻记者把自己的子女送进私立学校。【析句】本句的主句是wearetreatedtofinehypocriticalspectacles。非限定性的定语从句(whichnowmorethaneverseeminamplesupply)修饰spectacles。冒号后面的成分是三个并列的名词性短语,其核心词分别是critic,publisher和journalist。spectacles在文中意为“壮观景象”,有一定的反讽意味。【讲词】betreatedto“被款待,被招待”,例如:Shetreatedherselftoadayinthecountry.(她花了一天时间在乡间游玩。)该词组的意思是tobeprovidedwith或tobegiven,因而,在译成汉语时应该考虑加上合适的动词。insupply和indemand词义相反,意为“供应”,inamplesupply意为“供应充足”。反之,表示“供应短缺”英语是inshortsupply。23.Forsuchpeopleandmanymoreperhapsnotsoexceptio瞡al,theproperformulationis,“Succeedatallcostsbutavoidappearingambitious.”【译文】对于这样的人,以及更多也许不太出色的人而言,恰当的行为准则是:“不惜一切代价获得成功,但要避免让人看出雄心勃勃。”【析句】Forsuchpeopleandmanymoreperhapsnotsoexceptional是句子的状语,主语是theproperformulation,谓语是系动词is,表语是引号里的内容。【讲词】formulation意为“配方;公式;简洁的陈述”。在此句中,formulation译成“行为准则”比较合适。atallcosts意为“不惜一切代价”,一个相关的词组是atthecostof(以……为代价),其含义和用法与attheexpenseof相同。Economicdevelopmentshouldnotbeachievedatthecostofourenvironment.(经济的发展不能以牺牲我们的环境为代价。)exceptional表示“例外的,异常的”。Allherchildrenareclever,buttheyoungestdaughterisreallyexceptio瞡al.(她的孩子们都很聪明,但最小的女儿尤为突出。)24.Theattacksonambitionaremanyandcomefromvariousangles;itspublicdefendersarefewandunimpressive,wheretheyarenotextremelyunattractive.【译文】对抱负的攻击非常之多,而且观点不尽相同;公开为之辩解的则少之又少,而且并不为人注意,尽管他们并非一点吸引力也没有。

92【析句】此句是用分号隔开的两个并列句。wheretheyarenotextremelyunattractive是定语从句,从整体上来修饰itspublicdefenders。【讲词】angle意为“角度”,这里特指看问题的角度。Personally,though,Iammoreinterestedinlookingattheissuefromanotherangle.(尽管就我个人而言,我更有兴趣从另外一个角度看待这个问题。)perspective原意为“透视画法,透视图”,转意为“远景;前途;观点;(认识问题的)角度”。Itisusefuloccasionallytolookatthepasttogainaperspectiveonthepre-sent.(偶尔回顾过去有助于展望未来。)HetriedtoexplorefromtheperspectiveofhistorytheuniquenessofAsia’sdevelopment.(他试图从历史的角度来探讨亚洲发展的独特性。)25.Thisdoesnotmeanthatambitionisatanend,thatpeoplenolongerfeelitsstirringsandpromptings,butonlythat,nolongeropenlyhonored,itislessopenlyprofessed.【译文】这并不意味着抱负已经穷途末路,人们不再感觉到它对人们的激励了;而只是说明人们不再公开地以它为荣,更不愿公开地坦承了。【析句】这是一个简单句,主干是thisdoesnotmean,后面接了3个并列的that从句作mean的宾语。在第三个宾语从句中,it指代ambition,nolongeropenlyhonored是插入语,作该从句的状语。thatpeoplenolongerfeelitsstirringsandpromptings意思是thatpeoplearenolongerstirredandpromptedbyambition。【讲词】stir的意思是“搅动;轰动”,在句中的意思是“为之所动”或“为之激动”。prompt有“提示;激励”的意思,其在句中的意思与stir相同。profess意为“公开承认”,例如:Heprofessedtodespiseeverythingthathadhappenedsince1850.(他自称厌恶自1850年以来发生的一切事情。)profess还可表示“宣誓入教”,即参与某个宗教团体。26.Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.【译文】在现代条件下,这需要采取不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。【析句】本句是一个简单句。句子的主干为thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientists,主语是this,谓语动词requires的宾语是两个,分别是varyingmeasuresofcentralizedcontrol和thehelpofspecializedscientists。suchaseconomistsandoperationalresearchexperts是specializedscientists的同位语。【讲词】measure意为“测量;尺寸;措施”,但在句中的意思为“程度,幅度”。varyingmeasuresof意为“不同程度的”。centralizedcontrol指中央控制,即中央政策的控制。operationalresearch意为“运筹学”,这个概念并不常见,个人认为翻译题中出现这样的词汇并不合适。

9327.Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry'seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.【译文】再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。【析句】本句的it是形式主语,真正的主语为两个that引导的从句,即thatthestrengthofacountry'seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,以及thatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds。另外应该知道在第二个从句中,this指代前面的efficiency。【讲词】tobeboundupwith意为“与……联系在一起”或“与……相关”。ThedestinyofHongKongisboundupwiththeeconomicprogressinthemainland.(香港的命运与大陆的经济增长息息相关。)RockwellhasrealizedthatthethrivingofthecorporationandthelocalimageinChinaarecloselyboundupwiththeknowledgeandtheskillofthepersonnel.(罗克维尔公司已经认识到,公司的发展及在中国的形象与其人员的知识和技能密不可分。)28.Owingtotheremarkabledevelopmentinmass瞔ommunications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.【译文】大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。【析句】Owingtotheremarkabledevelopmentinmass瞔ommunications作全句的原因状语,本句的主干为peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas。whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove是一个时间状语,其中过去分词结构givenabove作后置定语,修饰thereasons。【讲词】expose意为“揭露;曝光;暴露于;接触到”。Thereportexposedthesecretoperationwhichhadbeencarriedbythegovernment.(这篇报导揭露了政府一直在从事的秘密行动。)Ourtroopswereexposedtotheenemyfire.(我们的部队暴露于敌人的火力之下。)YoushouldexposeyourselftoEnglishifyouwanttolearnitwell.(如果你想学好英语,就应该多接触英语。)29.IntheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization—withallthefar瞨eachingchangesinsocialpatternsthatfollowed—wasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.【译文】在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。【析句】本句的主干为theprocessofindustrialization…wasspreadovernearlyacentury。intheearlyindustrializedcountriesofEurope作全句的状语,withallthefar瞨eaching

94changesinsocialpatternsthatfollowed是插入成分。注意连接词whereas引导的是一个表示对比的从句。【讲词】翻译此句时,应该注意术语的翻译,因此industrializedcountry应该译成“工业化国家”,theprocessofindustrialization译成“工业化进程”,developingnation(country)译成“发展中国家”。undergo意为“经历,遭受,忍受”。Youcanhardlyimaginethesufferingsshehasbeenundergoing.(你简直无法想象她经历了多少磨难。)Theoldmanlivedforfiveyearsafterheunderwentahearttransplant.(老人在经历了一次换心手术后活了5年。)30.Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements—themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.【译文】由于人口激增,加上大规模的人口迁移所产生的问题(如今,现代交通工具使人口迁移变得相对容易)也会造成额外的社会压力。【析句】本句的主干为Additionalsocialstressesmayalsooccur。becauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements是表示原因的状语。themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport在句中是附加成分,说明massmigrationmovements,完整的说法应该是that(which)aremaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport。【讲词】stress作名词时常见的词义是“压力;强调”。Ourgoalisnottoeliminatestressbuttolearnhowtomanageitandhowtouseittohelpus.(我们的目标不是消除压力,而是要学会控制压力,如何使用它以帮助自己。)ZhangXuechengwasnotedforhisstressontheimportanceoflocalhistoryoftheempireofChina.(章学诚一贯强调研究中华帝国的地方史意义重大。)13.AimlessnesshashardlybeentypicalofthepostwarJapanwhoseproductivityandsocialharmonyaretheenvyoftheUnitedStatesandEurope.【译文】战后日本的生产率和社会的和谐为美国和欧洲所称羡,因此漫无目标根本就算不上是战后日本的特色。【析句】注意句子的主干结构是AimlessnesshashardlybeentypicalofthepostwarJapan,而定语从句(whoseproductivityandsocialharmonyaretheenvyoftheUnitedStatesandEurope)修饰thepostwarJapan。由于定语太长,因此在翻译时适当调整了句子的结构。【讲词】envy意为“羡慕,嫉妒”,它既可以作动词又可以作名词,在本句中作名词。Iftherumorsprovetrue,JaywillbetheenvyofTaiwanesemen.(如果谣言属实,周杰伦将成为台湾男人羡慕的对象。)Martinesaysthisfiguremayhavefallenstillfurthersince1990,anachievementthatmakesittheenvyofmanyotherThirdWorldcountries.(马丁尼说这一数字也许从90年代以来进一步下降,这一成就使得它(巴西)成为许多其他第三世界国家羡慕的对象。)

9514.Thecomingofageofthepostwarbabyboomandanentryofwomenintothemale瞕ominatedjobmarkethavelimitedtheopportunitiesofteenagerswhoarealreadyquestioningtheheavypersonalsacrificesinvolvedinclimbingJapan'srigidsocialladdertogoodschoolsandjobs.【译文】战后婴儿潮(出生高峰期)的到来及妇女进入男性主宰的就业市场,限制了青少年的发展机遇,他们已经开始质疑在进好学校、找好工作,攀登日本等级森严的社会阶梯的过程中所付出的巨大的个人牺牲是否值得。【析句】本句的主语是Thecoming…andanentry,谓语是havelimited,宾语是theopportunitiesofteen-agers,而whoare…schoolsandjobs是宾语的定语从句,该从句中involvedin…schoolsandjobs又是personalsacrifices的补语。【讲词】dominate意为“控制,占优势”。Successfulleadersdominateeventsratherthanreacttothem.(成功的领导者是事先控制事件而不是事后才做反应。)Ambitiondominatedhislife.(他的生活受野心驱使。)questioning的意思是“质问,质疑”。15.LastyearMitsuoSetoyama,whowastheneducationminister,raisedeyebrowswhenhearguedthatliberalreformsintroducedbytheAmericanoccupationauthoritiesafterWorldWarⅡhadweakenedthe“Japanesemoralityofrespectforparents”.【译文】去年,时任教育大臣的濑户光夫提出二战后美国占领当局引进的自由改革削弱了“日本人尊敬父母的道德观”,一时间舆论哗然。【析句】本句主语是MitsuoSetoyama(濑户光夫),从句whowastheneducationminister是其定语,谓语是raisedeyebrows。whenhearguedthat…是全句的时间状语从句,其中that引导的从句是argued的宾语,该宾语从句中主语是liberalreforms,谓语是hadweakened,宾语是the“Japanesemoralityofrespectforparents”,introducedbytheAmericanoccupationauthoritiesafterWorldWarII是liberalreforms的定语。【讲词】raiseeyebrows字面意思是“扬起眉毛”,但其实际意思是“引起不满”。Theplaninitiatedbythegovernmentraisedeyebrowsinthecountry.(政府推行的计划引起了国人的不满。)16.Witheconomicgrowthhascomecentralization;fully76percentofJapan's119millioncitizensliveincitieswherecommunityandtheextendedfamilyhavebeenabandonedinfavorofisolated,two瞘enerationhouseholds.【译文】随着经济的发展,居住呈集中化。日本的人口为1.19亿,其中足有76%住在城市,在那里社区和几世同堂的大家庭已经成为过去,而取而代之的是单门独户的两代之家。【析句】全句由两个并列的分句组成,由分号隔开。在第一分句中,主干是Witheconomicgrowthhascomecentralization,是一个倒装结构,正常的词序是Centralizationhascomewitheconomicgrowth。在第二个分句中,incities是状语,其后面跟了一个定语从句(wherecommunityandtheextendedfamilyhavebeenabandonedinfavorofisolated,two瞘enerationhouseholds)。

96【讲词】centralization意为“集中化”,在句中指家庭成员减少,即一般的家庭都是nuclearfamily(核心家庭),家庭成员只是父母加子女。与nuclearfamily相对的概念是extendedfamily(扩大家庭),即家庭成员至少包括三代人。community通常译为“社区”,也可表示“社会”,如internationalcommunity(国际社会)。1999Passage11.Luckily,ifthedoormatorstovefailedtowarnofcomingdisaster,asuccessfullawsuitmightcompensateyouforyourtroubles.Orsothethinkinghasgonesincetheearly1980s,whenjuriesbeganholdingmorecompaniesliablefortheircustomers'misfortunes.【译文】幸运的是,假如门垫或炉灶没有警示你可能会发生的危害,你或许可以对自己所遇到的麻烦索赔并获补偿。或者说人们是这么想的,因为自80年代初以来,陪审团越发认为公司应对其顾客所遭受的不幸负责。【析句】句子本身并不复杂,两个句子表达了人们的想法。在第一个句子中,ifthedoormatorstovefailedtowarnofcomingdisaster是指门垫或炉灶没有警示语。在第二个句子中,orsothethinkinghasgone是一个倒装结构,正常的语序应该是orthethinkinghasgoneso(或者说人们是这么想的)。【讲词】liable意为“有责任的,有义务的”。Iamnotliableforotherpeople’sdebts.(我对其他人的债务不负责任。)Heisliabletocometoday.(他今天很可能要来。)beliableforsth意为“应对……负责”;toholdsbliableforsth意为“某人应对某事负责”,类似的表达还有toholdsbaccountableforsth或toholdsbresponsibleforsth。Iwillholdyouliableforanydamage.(如有损坏,我拿你是问。)2.Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary—thedangersofdruginteractions,forexample—andmanyarerequiredbystateorfederalregulations,itisn'tclearthattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliabilityifacustomerisinjured.【译文】虽然警示语常常是合理而必要的,如提示注意药物的副作用,并且很多是按照州或联邦法规的要求而添加的,但是当一名消费者受伤时,警示语是否真能免除制造商和销售商的责任,这还不清楚。【析句】在这个主从复合句中,itisn'tclearthattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliabilityifacustomerisinjured是主句。主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if引导的条件从句。从句由两个部分组成,中间用and连接。破折号之间的部分是举例说明warnings的内容。注意:manyarerequiredbystateorfederalregulations中的many是指manywarnings。【讲词】liability有“责任”的意思,在此句中protect…fromliability意为“保护……使免责”。该词也可表示“不利的条件”。holdnoliabilityforsth.表示“对……不负责任”。Badpronunciationisaliabilityinbeinganarrator.(不良的发音是做解说员的不利条件。)liabilitydisclaimer意为“免责声明”。3.Aspersonalinjuryclaimscontinueasbefore,somecourtsarebeginningtosidewithdefendants,especiallyincaseswhereawarninglabelprobablywouldn'thavechangedanything.

97【译文】尽管个人伤害的索赔一如既往地继续着,但有些法庭开始支持被告一方,特别是在处理那些有警示语也无济于事的案件时。【析句】在这个主从复合句中,as引导一个伴随状语从句,主句是somecourtsarebeginningtosidewithdefendants。especiallyincases是一个状语短语,cases后面跟了一个where引导的定语从句(whereawarninglabelprobablywouldn'thavechangedanything),修饰cases。【讲词】sidewith意为“与(某人)站在同一边,和(某人)抱同样的见解”。AChinesecourthassidedwiththeStarbuckscoffeehousechaininitsbattlewithaShanghairivalovertheiruseofthesameChinesename,anewsreportsaid.(新闻报道说,一个中国法庭支持了星巴克咖啡连锁店的诉讼,这家连锁店起诉上海的一个竞争对手使用同样的中文名。)4.InMay,JulieNimmons,presidentofSchuttSportsinIllinois,successfullyfoughtalawsuitinvolvingafootballplayerwhowasparalyzedinagamewhilewearingaSchutthelmet.【译文】五月份,伊利诺斯州的Schutt体育公司总裁朱利•尼蒙斯就成功地打赢了这样一场官司,原告是一名橄榄球队员,他戴着该公司的头盔在一场比赛中受伤瘫痪。【析句】这个句子的主干是JulieNimmons…successfullyfoughtalawsuit。presidentofSchuttSportsinIllinois是主语JulieNimmons的同位语。宾语alawsuit由一个现在分词结构(involvingafootballplayerwhowasparalyzedinagamewhilewearingaSchutthelmet)修饰,其中的afootballplayer后面跟着一个定语从句。【讲词】involve意为“涉及;包括;参与”等。Allthechildrenwereinvolvedintheschoolplay.(所有的孩子都参加了学校排练的剧目。)Thislessoninvolvesalotofwork.(这一课需要做的工作有很多。)paralyze意为“使瘫痪;使麻痹”。Theelectricityfailureparalyzedthetrainservice.(电力中断使得列车无法运行。)Theeconomywasparalyzedbythepolicyinitiatedbythegovernment.(政府所实行的政策致使经济陷入瘫痪。)5.Atthesametime,theAmericanLawInstitute—agroupofjudges,lawyers,andacademicswhoserecommendationscarrysubstantialweight—issuednewguidelinesfortortlawstatingthatcompaniesneednotwarncustomersofobviousdangersorbombardthemwithalengthylistofpossibleones.【译文】与此同时,美国法学会——一群法官、律师和学者,他们的建议举足轻重——公布了新的民事侵权法纲要,说明公司不必警示顾客留意显而易见的危险,而且也不必给顾客列出一份冗长的清单,列举可能造成的各种危险。【析句】句子虽长,其实是一个简单句。主干是theAmericanLawInstitute…issuednewguidelinesfortortlaw。破折号之间是主语的同位语,说明美国法学会的成员构成。statingthat…possibleones是一个现在分词结构,作newguidelines的定语。

98【讲词】weight句中指“分量”。Idon'tthinkhisopinioncarriesmuchweightwhentheprojectisbeingdiscussed.(在讨论这一项目时,我认为他的意见没有多大的分量。)warn意为“警告;告诫”,towarnsbofsth是一个固定的搭配。bombard是“轰炸”的意思,或表示“连续的提问;连续的侵袭;连续的骚扰”。Atthepressconference,thepresidentwasbombardedwithquestionsaboutthescandal.(在记者招待会上,记者们纷纷向总统追问这一丑闻。)6.Ifthemoderateendofthelegalcommunityhasitsway,theinformationonproductsmightactuallybeprovidedforthebe瞡efitofcustomersandnotasprotectionagainstlegalliability.【译文】如果法律界的温和派占上风,产品的警示信息也许确实只是为了照顾顾客的利益,而不是充当免除法律责任的保护性措施。【析句】在这个复合句中,Ifthemoderateendofthelegalcommunityhasitsway是一个条件从句,forthebenefitofcustomersandnotasprotectionagainstlegalliability是主句的目的状语。7.Somecompaniesarelimitingtheriskbyconductingonlinetransactionsonlywithestablishedbusinesspartnerswhoaregivenaccesstothecompany'sprivateintranet.【译文】有些公司为了限制这种冒险,只与固定的业务伙伴进行在线交易,并且允许这些伙伴进入公司自己的局域网。【析句】句子的主干结构是Somecompaniesarelimitingtherisk,by后面所跟的成分作伴随状语。在状语结构中,定语从句(whoaregivenaccesstothecompany'sprivateintranet)修饰establishedbusinesspartners。【讲词】establishedbusinesspartners意指已经建立了业务来往的合作伙伴,或固定的业务伙伴。onlinetransaction意为“在线交易”,即所谓的e-commerce(电子商务)。注意intranet与internet的差别。后者是国际互联网,前者指“局域网”,即单位的内部计算机网络。8.Inthepastyear,however,softwarecompanieshavedevelopedtoolsthatallowcompaniesto“push”informationdirectlyouttoconsumers,transmittingmarketingmessagesdirectlytotargetedcustomers.【译文】然而在去年,软件公司已经开发出了新的技术,这些技术使得公司可以将信息直接“推”给消费者,即直接把营销信息传送给特定客户。

99【析句】在这个简单句中,宾语tools带了一个that引导的定语从句,修饰tools。在定语从句中,transmittingmarketingmessagesdirectlytotargetedcustomers作伴随状语,进一步说明pushinformationtoconsumer这种技术。【讲词】target既是名词,意为“目标,对象,靶子”;也可作动词,意为“以……为目标”。targetedcustomers意为“目标客户”或“特定客户”。Theviolencewaslargelytargetedontheethnicminoritiesinthatcountry.(这一暴力事件主要针对该国的少数族群。)9.Onlineculturethinkshighlyofthenotionthattheinformationflowingontothescreencomestherebyspecificrequest.【译文】网上文化推崇这样一个概念,即在你提出具体的要求之后,信息才会出现在屏幕上。【析句】这个句子的主句是Onlineculturethinkshighlyofthenotion,that引导的定语从句解释的就是notion的内容。现在分词短语(flowingontothescreen)修饰从句的主语information。【讲词】tothinkhighlyof意为“高度评价,赞扬”。Thinkhighlyofyourself,fortheworldtakesyouatyourownestimate.(你要高看自己,因为别人会根据你对自己的评价来看待你。)Thepresidentthinkshighlyofhisvisittothecountry.(总统高度评价对该国的访问。)notion意为“概念;观念;想法”。Keynesiannotionoffunctionalfinanceisstillhighlyregardednowadays.(凯恩斯的功能财政观念至今仍然备受推崇。)另外,haveagoodnotionof意为“很懂得”,haveanotionthat…表示“认为”,havenonotionof表示“不明白;完全不懂”。10.TheexamplesofVirtualVineyards,Amazon.com,andotherpioneersshowthataWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.【译文】VirtualVineyards和Amazon.com及其他开拓者的例子说明:一个销售对路商品的网站,如果将互动性、热情服务、安全性适当结合起来,肯定会吸引网上用户。【析句】这个句子的主干是Theexamples…showthat,that引导的主语从句作主干结构的宾语。在从句中,主语是aWebsite,现在分词结构(sellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecurity)作aWebsite的定语。【讲词】interactivity意为“交互性,互动性”。hospitality意为“好客;热情招待”,其形容词是hospitable。Thevisitingdelegationwasoverwhelmedbythehospitalityextendedbythelocalgovernmentalofficials.(来访的代表团受到当地政府官员热情的款待。)security除了表示“安全”之外,还可以表示“担保;担保人;保障;保险;有价证券”。socialsecurity(社会保障或社会保险),creditsecurity(信用保证),fixedinterestsecurities(定息债券)。

10011.Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudentscareerprospectsandthosearguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationalreform.【译文】对于计算机课堂教学,人们在观点上存在着一条无形的界线:有人认为应从学生的就业前景来考虑这一问题,另一些人认为应从推行根本教育改革方面更加全面地考虑计算机进入教室这一问题。【析句】此句在结构上是个简单句,复杂之处在于divides的宾语是两个those,而且各自跟了一个现在分词短语,一是arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents'careerprospects,一是arguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationalreform。两个宾语代表了两种不同的观点。【讲词】careerprospects指就业前景,当然这个词组也可以表示“职业前景”,即一个人在事业上的发展。radical意为“激进的;根本的”,也可指“激进分子”。radicalfaultsinthedesign(设计中的基本错误)。Aradicalisamanwithbothfeetfirmlyplantedintheair.(激进分子就是不讲实际的人。)12.Aneducationthataimsatgettingastudentacertainkindofjobisatechnicaleducation,justifiedforreasonsradicallydifferentfromwhyeducationisuniversallyrequiredbylaw.【译文】旨在使学生胜任某种工作的教育是职业教育,它存在的理由与法律所规定的普及教育之间有很大差别。【析句】这个句子的主语是Aneducation,后面that引导的从句既是主语的定语,表语是atechnicaleducation。过去分词justified引导的短语修饰atechnicaleducation,radicallydifferentfromwhyeducationisuniversallyrequiredbylaw是reasons的后置定语。【讲词】justify意为“证明……是正当的”。Ishejustifiedinallhisactions?(他的这许多行为是正当的吗?)Thecourseofeventsfullyjustifiesourviews.(事情的发展完全证明我们的意见是正确的。)radically表示“根本地”。radical意为“根本的,基本的,激进的”。require意为“要求,需要”。Irequiretwochildrentohelpme.(我需要两个孩子来帮忙。)Therulesrequireusalltobepresent.(按规定我们都要到场。)13.Rather,wehaveacertainconceptionoftheAmericancitizen,acharacterwhoisincompleteifhecannotcompetentlyassesshowhislivelihoodandhappinessareaffectedbythingsoutsideofhimself.【译文】相反,我们应该体现美国公民的某种观念,如果他无法准确判断自身的生活和幸福是如何受到外界影响的,他的公民特征就是不完整的。

101【析句】这个句子的难点在于理解acertainconceptionoftheAmericancitizen,即acharacter…outsideofhimself。这里的acharacter是指theAmericancitizen,其后是一个who引导的定语从句;该定语从句是主从复合句,其中主句是whoisincomplete,if引导条件从句,这个条件从句中的谓语动词access跟了一个how引导的宾语从句。【讲词】assess意为“评估,评价”。Theannualincomeofschoolteachersinthisplacewasassessedat$900.(这地方的学校教师的年收入为900美元。)Damageswereassessedat1000RMB.(损失估计达一千元人民币。)affect意为“影响”。Youshouldbeawareofthefactthatsmokingaffectshealth.(你应该清楚吸烟有害健康。)Hewasdeeplyaffectedbymywords.(他听了我的话很受感动。)注意affected的意思是“假装的,造作的”。Sheshowedanaffectedinterestinoursubject.(她假装对我们的课题感兴趣。)14.Butthiswasnotalwaysthecase;beforeitwaslegallyrequiredforallchildrentoattendschooluntilacertainage,itwaswidelyacceptedthatsomewerejustnotequippedbynaturetopursuethiskindofeducation.【译文】但是情况并不总是如此。在法律要求所有儿童在一定年龄之前必须上学,人们普遍认为有些儿童天生就不适合接受这种教育。【析句】全句由两个分句组成,前后用分号隔开。在第二个分句的主句中,it是形式主语,真正的主语是somewerejustnotequippedbynaturetopursuethiskindofeducation。itwaswidelyaccepted意为“人们普遍认为”。【讲词】pursue意为“追赶,追踪,追击,继续,从事”。ShepursuedthestudyofEnglishforfiveyears.(她坚持学了五年英语。)Theshipcontinuedtopursueanortherncourse.(船只继续向北航行。)attend意为“出席,参加;照顾;注意;伴随”。Thespeechwasattendedwithwildapplause.(听众对演讲报以热烈的掌声。)We’llattendtothatproblemlater.(我们稍后会关注那个问题。)15.Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalinacountryaslargeasoursandwheretheeconomyisspreadoversomanystatesandinvolvessomanyinternationalcorporations.【译文】此外,在我们这么大的一个国家里,经济延展到这么多的州,涉及这么多的国际公司,因而要培养出所需数量的各类专业人员是不太可能的。【析句】这里的主语this指的是前面所说的professionaltraining,后面不定式短语中动词produce的宾语是professional,前面的成分是修饰这个词的短语,接着是地点状语,其中country带了两个修饰成分,前一个是形容词性的短语aslargeasours,后一个是where引导的定语从句,这个从句的主语theeconomy有两个谓语动词:is和involves,后面都用了相似的结构somany,表示强调。

102【讲词】needed意为“所需的”。Selectthislinktoprintachecklistofthedocumentsneeded.(选择这一链接,然后打印所需的文件。)另外,注意spread的过去式和过去分词与原形一样。spread除了表示“伸展;展开;传播”,也可表示“延伸;延长”。Thisisaprescribedcoursewhichspreadsovertwosemesters.(这是一门需要两个学期才能学完的必修课。)注意spread的过去式和过去分词都是spread。16.But,forasmallgroupofstudents,professionaltrainingmightbethewaytogosincewell-developedskills,allotherfactorsbeingequal,canbethedifferencebetweenhavingajobandnot.【译文】但是对少数学生而言,职业培训也许是可取之路,因为在其他因素相同的情况下,熟练的技能是能否得到工作的关键。【析句】该句是个主从复合句,前面for引导的短语表示的是对象,注意主句的表语theway跟了一个不定式togo,从句由since引导,这个从句的主干结构是skills…canbethedifference,其中difference带了一个介词短语between…and…,and后面的not可以补足为nothavingajob。allotherfactorsbeingequal是一个独立主格结构,在本句中作为插入短语,起到限制的作用。【讲词】factor意为“因素”。Herfriendlymannerisanimportantfactorinherrapidsuccess.(待人友好是她迅速获得成功的重要因素。)Theytakefamilybackgroundseriously,whichisthemostimportantfactortoearnothersrespect.(他们非常重视家庭背景,认为这是赢得相互尊重的最重要因素。17.Declaringthathewasopposedtousingthisunusualanimalhusbandrytechniquetoclonehumans,heorderedthatfederalfundsnotbeusedforsuchanexperiment—althoughnoonehadproposedtodoso—andaskedanindependentpanelofexpertschairedbyPrincetonPresidentHaroldShapirotoreportbacktotheWhiteHousein90dayswithrecommendationsforanationalpolicyonhumancloning.【译文】他宣称反对利用这种非同寻常的畜牧业技术去克隆人,并下令禁止使用联邦资金做这样的实验——尽管还没有人提议要那样做——并责成成立一个由普林斯顿大学校长哈罗德•夏皮罗为首的独立专家小组,在90天内拿出有关克隆人的国家政策的建议,向白宫汇报。【析句】这是一个长句,主语是he,谓语是ordered和asked。现在分词短语(Declaringthat…toclonehumans)作伴随状语,其中又包含一个that引导的宾语从句。ordered跟了一个宾语从句,asked跟了一个名词短语,它由过去分词chaired修饰,其中含一个表示目的的不定式。【讲词】注意句中一些词组的翻译,如animalhusbandrytechnique(畜牧业技术),anindependentpanelofexperts(一个独立的专家小组),reportback(汇报),nationalpolicy(国家政策),humancloning(克隆人)。18.NBACwillaskthatClinton's90-daybanonfederalfundsforhumancloningbeextendedindefinitely,andpossiblythatitbemadelaw.

103【译文】NBAC将要求克林顿总统颁布的禁止使用联邦资金克隆人的90天禁令无限期延长,并且还可能要求将之立法。【析句】这个句子的主语是NBAC,谓语ask后面是两个并列的宾语从句,从句都用了虚拟语气的谓语形式,即省略了should,谓语动词用原形be。在第一个从句中,主语是ban,谓语是beextended,即the90-daybanshouldbeextended。在第二个从句中,it指代thebanonfederalfundsforhumancloning。【讲词】ban作动词时表示“禁止”,作名词意为“禁令”。Thebookwasbannedafteritspublication.(这本书在出版后遭禁。)SouthDakotalegislatorstodaygavefinalapprovalforabanonalmostallabortions.(今天南达科他州的立法议员最终批准了禁止几乎所有堕胎的禁令。)19.Inadraftprefacetotherecommendations,discussedatthe17Maymeeting,Shapirosuggestedthatthepanelhadfoundabroadconsensusthatitwouldbe“morallyunacceptabletoattempttocreateahumanchildbyadultnuclearcloning.”【译文】在5月17日会议上讨论的建议序言草案中,夏皮罗表示,专家组已取得广泛的共识,认为“试图利用成人细胞核克隆婴儿是违背道德伦理的”。【析句】这个简单句的主干其实就是Shapirosuggestedthat…。主语前面的部分是该句的状语,其中recommendations后面的过去分词结构是表明时间的修饰成分。主句的宾语从句中包含了一个consensus的同位语从句,解释的是consensus的内容,这个同位语从句中的it充当的是形式主语,真正的主语是后面的不定式toattempttocreateahumanchildbyadultnuclearcloning。【讲词】consensus意为“共识”或“一致意见”。Thevotersconsensuswasthatthemeasureshouldbeadopted.(选民一致同意采取这个措施。)Thetwocountrieswouldactivelyimplementtheconsensusreachedbetweentheirleaders.(两国将积极实施两国领导人所达成的共识。)20.Becausecurrentfederallawalreadyforbidstheuseoffederalfundstocreateembryos(theearlieststageofhumanoffspringbeforebirth)forresearchortoknowinglyendangeranembryo'slife,NBACwillremainsilentonembryoresearch.【译文】因为现行的联邦法律已经禁止使用联邦基金克隆研究用的胚胎(人类子代出生前的最早阶段)或有意识地危及胚胎的生命,NBAC在胚胎研究这一问题上保持沉默。【析句】because引导的原因状语从句的宾语是use,of短语说明了use的对象(federalfunds),随后是两个并列的不定式短语,表明用途(createembryos;toknowinglyendangeranembryo'slife),其中括号里的内容是对embryos的解释,然后才是主句,注意介词on(关于)的用法。这个句子的关键在于use后面的修饰成分,尤其是两个to不定式的意义,说明了禁止的内容。再者注意括号里对embryos的解释。【讲词】endanger意为“危及”。Thepollutedairinthecityisbadlyendangeringthehealthoftheresidents.(城里被污染的空气正严重地危及居民的健康。)Volunteerswillrespectthe

104culturalvaluesofthelocalpopulation,inaneffortnottoendangertheproject.(志愿人员将尊重当地人民的文化价值,尽量避免危及这一项目。)21.Thefactthattheapplefelldowntowardtheearthandnotupintothetreeansweredthequestionhehadbeenaskinghimselfaboutthoselargerfruitsoftheheavens,themoonandtheplanets.【译文】苹果向下落到地面不是向上飞到树上,这一事实回答了他长期以来一直对天空中更大果实——月球和行星所存有的疑问。【析句】这个句子的主干是Thefact…answeredthequestion。主语Thefact跟了一个同位语从句(theapplefelldowntowardtheearthandnotupintothetree)。宾语thequestion跟了一个定语从句(hehadbeenaskinghimselfaboutthoselargerfruitsoftheheavens,themoonandtheplanets)。【讲词】fact(事实)词义虽然简单,但是在英语中会作主语或宾语,特别是介词的宾语,这种情况可能会给理解增加一些困难。Wehavetobeawareofthatfactthatthereiscensorshipineverycountryintheworld.(我们必须认识到这样一个事实,即全世界每个国家都存在审查制度。)Apartfromthefactthatthisismislabeled,youcouldnotguaranteethatotherswouldrecognizetheseconventions,orevenfollowthem.(不仅这种说法不对,而且你无法保证其他人会认识到这些习俗,或者甚至会遵守这些习俗。)22.Intalkingtosomescientists,particularlyyoungerones,youmightgathertheimpressionthattheyfindthe“scientificmethod”asubstituteforimaginativethought.【译文】在和一些科学家,特别是年轻科学家交谈时,你可能会有这样一种印象:他们认为“科学方法”可以代替创造性思维。【析句】这个句子的主干是you…gathertheimpression。句子的状语(Intalkingtosomescientists,particularlyyoungerones)较长。thattheyfindthe“scientificmethod”asubstituteforimaginativethought是定语从句,修饰theimpression。【讲词】substitute意为“替代,替身”。Fantasiesaremorethansubstitutesforunpleasantreality.(幻想的意义并不仅仅在于作为失意的现实的替代物。)Silkwasoncesubstitutedasawritingmaterial.(丝绸曾一度是书写材料的替代品。)Thecoachhastofindasubstitutefortheinjuredforward.(教练必须为受伤的前锋寻找一位替补队员。)23.Ifexperimentsareplannedandcarriedoutaccordingtoplanasfaithfullyasthereportsinthesciencejournalsindicate,thenitisperfectlylogicalformanagementtoexpectresearchtoproduceresultsmeasurableindollarsandcents.【译文】假如科学实验像科学杂志登载的科学报告显示的那样完全按事先的计划去规划和实施,那么,对管理层来说,期待研究能够产生可以用金钱衡量的结果是完全合理的。

105【析句】这是一个主从复合句,从句是if引导的条件从句,主句是thenitisperfectlylogicalformanagementtoexpectresearchtoproduceresultsmeasurableindollarsandcents。从句的结构比较复杂,在这个as…as…的结构中,后一个as跟了一个句子。【讲词】measurable意为“可以衡量的”,measurableindollarsandcents意为“可以用钱来衡量”。Infact,practicallyanyfunctionthatcanbedescribedismeasurable.(事实上,每一个可以描述的功能几乎都能加以衡量。)Economiceffectsaremoremeasurablethansocialeffects.(经济影响比社会影响更能加以衡量。)24.Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.【译文】审计人员也完全有理由相信,确切知道自己的目标并知道如何实现这一目标的科学家们根本没必要在一只眼盯着显微镜时,还要分心用另一只眼睛盯着现金计数器。【析句】这个简单句的主语用的是形式主语it,真正的主语是for后面的部分。believe后面跟的是一个that引导的宾语从句,其主干是scientists…shouldnotbedistractedby…,其中的主语scientists跟了一个who引导的定语从句,这个定语从句的宾语分别是where和how引导的两个从句。【讲词】distract意为“使混乱,使迷惑”。Thenoiseinthestreetdistractedmefrommyreading.(街上的嘈杂声使我不能专心读书。)Theschoolstudentsweredistractedbythenoiseoutsidetheclassroom.(教室外边的喧闹声使学生们不能集中注意力。)have(keep)aneyeon意为“盯着,看着;注意,留意”。Keepaneyeoncontactlensessafety.(当心隐形眼镜的安全。)Scientistswarnusoftheneedtokeepaneyeontheozonelayer.(科学家警告我们要关注臭氧层。)25.Nor,ifregularityandconformitytoastandardpatternareasdesirabletothescientistasthewritingofhispaperswouldappeartoreflect,ismanagementtobeblamedfordiscriminatingagainstthe“oddballs”amongresearchersinfavorofmoreconventionalthinkerswho“workwellwiththeteam.”【译文】如果像他的论文所反映的那样,科学家也想看到规律性和与某种标准模式的一致性,那么管理人员歧视研究人员中的“标新立异者”,而赞赏“善于合作”的具有传统思维模式的人,那也是无可指摘的。【析句】本句是倒装句,原因是否定词nor在句首,后面紧跟的是if引导的条件从句,注意其中有一个as…as…的用法,中间跟的是形容词desirable,比较的是科学家对regularityandconformity的希望和他的论文所反映的要求;这样的构成使得主句的主语和谓语is发生了倒装,介词for后面跟的动名词短语是blamed的理由。注意against和infavorof后面各跟了一种不同类型的researchers;thinkers后面跟的是who引导的定语从句,起修饰作用。

106【讲词】conformity意为“一致;符合”。Iactedinconformitywithmyprinciples.(我按照我的原则办事。)conformity的动词是conform。Weshouldconformtouniversityregulations.(我们应该遵守大学规则。)oddballs在句中意为“奇怪的人”或“与众不同的人”。26.Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.【译文】几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。【析句】这是一个复合句,主句是modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast,从句是Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians。在While引导的状语从句中,又含有一个由as…as引导的从句,表示一种比较关系。【讲词】recreate意为“再创造;再现”。Isitpossibletore瞔reatethesituationwhichsurfacedthreeyearsago?(是否有可能再现三年前的情形?)recreate还可以表示“(使)得到休养,(使)得到娱乐”。27.Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.【译文】人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。【析句】本句是简单句。句子的主干为Interest…hasarisen。此句较难之处一是对术语的理解和翻译,二是对句子结构的理解,特别是对less…more…的理解。【讲词】historicalmethods在句中不是“历史的方法”,而是“历史研究的方法”。externalchallenge意为“外界的挑战”或“外部的挑战”,即“外界的意见”。thevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline是指“历史学能否成为一门学科”。internalquarrel意为“内部的争论”。28.Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.【译文】在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。【析句】本句是简单句。句子的主干为traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologies。designedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy是过去分词短语作后置定语,修饰前面的methodologies。

107【讲词】augment意为“加强,充实”。Theplanwasaugmentedbyfurtherfundingfromthecompany.(公司进一步的注资加强了这一计划。)newformsofevidence意为newformsofhistoricalevidence,因此应该译为“新的史料”或“新的史证”。29.Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.【译文】所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。【析句】本句的主干为Thereisnoagreement,whether…or…引导的从句是agreement的同位语。在同位语中,主语是methodology,谓语是refersto,宾语是theconcepts和theresearchtechniques,peculiartohistoricalwork和appropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry是形容词短语作后置定语,分别修饰两个宾语。【讲词】peculiar(特别的,独特的)和appropriate(恰当的,适当的)在英语中作后置定语是非常普遍的。Hislectureswillcoversomeofthetopicspeculiartocomputerscience.(他的课会涉及计算机科学特有的一些话题。)Wecanobserveastructuralorbehavioralcharacteristicpeculiartoanindividualoragroup.(我们可以观察到个性和群体所特有的一种结构性或行为性的特征。)Thedoctorwilltakeactionappropriatetothesituation.(医生将根据情况采取恰当的措施。)30.Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.【译文】这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。【析句】本句的主干为Itappliesequallytotraditionalhistorians…andtosocialsciencehistorians,即谓语动词(appliesto)带有两个并列的宾语(traditionalhistorians和socialsciencehistorians),而两个宾语中又分别跟了一个由who引导的限制性定语从句。需要注意的是句中activity是指“历史社科派的活动”,即他们的历史研究。【讲词】equate意为“使相等;等同”。Youcan'tequatehispoemswithhisplays.(你不能把他的诗跟剧本相提并论。)Nowadays,manypeopleequatepassingexaminationswithbeingeducated.(当今很多人把考试及格与受过教育等同起来。)1998Passage11.Fewcreationsofbigtechnologycapturetheimaginationlikegiantdams.Perhapsitishumankind'slong

108sufferingatthemercyoffloodanddroughtthatmakestheidealoffor瞔ingthewaterstodoourbiddingsofascinating.【译文】在重大技术所创造的东西中很少能有像大型水坝这样让人痴迷的。可能正是因为人类长期遭受旱涝灾害的摆布才使得人们治理江河、供我驱策的理想如此令人痴迷。【析句】第一句是简单句。第二句是强调句(itis…that),所强调的是humankind'slongsuffering,它也是从句的实际主语,即humankind'slongsuffering…makes…。【讲词】capturetheimaginationof是一个固定搭配,意为“为……吸引”或“激发……想象力”。ThestoryofHarryPotterhascapturedtheimaginationofmillionsofreadersintheworld.(哈里•波特的故事让全世界数以百万的读者为之痴迷。)atthemercyof意为“任……处置;无能为力”。Wewillnotliveatthemercyofterrorists.(我们不会听任恐怖主义者的摆布。)bidding意为“命令,出价,邀请”。注意bidding相关的词组,例如atone'sbidding(依嘱,遵命),doone'sbidding(照……的命令做,照……的话办)。2.Itdoesn'thelpthatbuildingabig,powerfuldamhasbecomeasymbolofachievementfornationsandpeoplestrivingtoassertthemselves.【译文】对于那些竭力自我显示的国家和人民来说,修建高大雄伟的大坝即是某种成就的象征,然而修建大坝其实并没有多大作用。【析句】Itdoesn'thelp是全句的主干结构,其中it是形式主语。在真正的主语that从句中,主语是一个现在分词短语(buildingadam)。分词短语strivingtoassertthemselves修饰nationsandpeople。【讲词】ithelps或itdoesn'thelp是非常口语化的表达方式,前者意为“有所帮助”或“起到作用”,后者意为“帮不上忙”或“不起作用”。IthelpstorememberthatIcanalwayslooktoyourhelp.(一想到能指着你帮我,实在让我感到宽心。)Itdoesn'thelptohaveassumedsuchanattitude.(抱着这种态度没有什么作用。)assert意为“断言,声称”。Ihadtoassertmyselfinthemeetinginordertoensureacquisitionofthenewbook.(我在会上不得不坚持自己观点以保证得到那本新书。)toassertoneself意为“显示权威;出风头”。Youshouldlearntoassertyourselfinahealthymanner.(你应该学会以一种健康的方式表现自己。)3.Egypt'sleadershipintheArabworldwascementedbytheAswanHighDam.Turkey'sbidforFirstWorldstatusincludesthegiantAtaturkDam.【译文】埃及由于建造了阿斯旺大坝而巩固了在阿拉伯世界的领导地位。土耳其力争跻身第一世界的努力包括修建阿塔特克大坝。【析句】这是两个简单句,对个别单词的词义把握会影响对句子的理解。

109【讲词】cement原意是“水泥”,但在句中作动词,意为“加强;巩固”。对于不太熟悉的单词,首先应该确定其在句子中的成分,然后根据句子的前后成分加以推断。bid意为“出价;竞标”,既可是名词又可作动词。China'sbidtohostthe2008OlympicGames(中国申请主办2008年奥运会)。bidfor还可表示“谋求,追求,致力于”。ButSlovakiaisbiddingforindependencefromtheCzechs,andnowneedsadamtoproveitself.(但斯洛伐克正在要求脱离捷克而独立,现在他们需要建一个大坝来证明自己的实力。)4.TheAswanDam,forexample,stoppedtheNilefloodingbutdeprivedEgyptofthefertilesiltthatfloodsleft—allinreturnforagiantreservoirofdiseasewhichisnowsofullofsiltthatitbarelygenerateselectricity.【译文】以阿斯旺大坝为例,它阻止了尼罗河洪水泛滥,但也使埃及失去了洪水冲击过后留下的肥沃的淤泥,换回来的是这么一个巨大的病态水库。现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了。【析句】句子的主语是TheAswanDam,谓语有两个(stopped和deprived)。破折号后面的成分作全句的状语,其中all应该理解为“所有这一切”,即指阻止尼罗河泛滥并使埃及失去肥沃的淤泥。许多人把agiantreservoirofdisease译成“疾病滋生的水库”,这是不对的,实际上是指大坝淤泥太多,因而可以译成“病态的水库”。【讲词】deprive意为“剥夺,使丧失”。Thecourtrulingdeprivedusofanyshareintheinheritance.(法庭裁决剥夺了我们全部的继承权。)Theyweredeprivedofanormalchildhoodbythewar.(由于战争,他们失去了一个正常的童年时代。)inreturnof意为“换取……”。Ireallydonotknowwhattodoinreturnofyourkindness.(对于你的善意,我真的不知道何以回报。)5.Thisweek,intheheartofcivilizedEurope,SlovaksandHungariansstoppedjustshortofsendinginthetroopsintheircontentionoveradamontheDanube.【译文】本周,在文明欧洲的腹地,为了多瑙河上一处水坝所引起的争端,斯洛伐克人和匈牙利人差点动用军队。【析句】句子的结构比较简单,但是句中的词组(stoppedjustshortof)可能会影响理解。另外,有些同学可能不大清楚contention和theDanube的含义。【讲词】shortof意为“缺乏,达不到,除……以外,差一点”。We'reshortofmoney.(我们现在资金不足。)Nothingshortofherbesteffortwasrequiredtomaketheteam.(要组成一个队她必须全力以赴。)Shortofyellingathim,Ihadnootherwaytocatchhisattention.(除了大声向他喊叫,我真想不出还有什么办法能引起他的注意。)Shestoppedshortofthrowingouttheoldphoto.(她差点要把旧照片扔掉了。)contention“争夺,竞争”。TherebellionagainsttheQindynastyisthedirectcauseoftheChu睭anContention.(反抗秦朝的斗争是楚汉相争的直接原因。)

1106.Proper,scientificstudyoftheimpactsofdamsandofthecostandbenefitsofcontrollingwatercanhelptoresolvetheseconflicts.【译文】对于水坝的影响作用、水坝控制水流的成本和收益,应该进行恰当而科学的研究,这样才有助于解决这些矛盾。【析句】句子的主干是study…canhelptoresolveconflicts。主语的修饰成分较长,注意study包括两个方面的内容,一是theimpactsofdams,一是thecostandbenefitsofcontrollingwater。【讲词】impact意为“碰撞,撞击;影响”,作名词时较多表示“影响”。Thisbooksillustratestheimpactofmodernscienceuponsocietyasawhole.(这本书阐述现代科学对整个社会的影响。)Theimpactontherateofinflationwillbefeltin2005.(人们将在2005年感受到通货膨胀的影响。)resolve作动词时意为“解决;决定;溶解;变成”,作名词时表示“决心”。ThecircumstancesresolvedhimtotakethecasetotheSupremeCourt.(在这种情况下,他决定把官司打到最高法院)。Thediscussionresolveditselfintoanargument.(讨论到后来变成了争论。)Hemadearesolvetolaunchareforminthefirm.(他决定在公司推进改革。)7.Whatishardertoestablishiswhethertheproductivityrevolutionthatbusinessmenassumetheyarepresidingoverisforreal.【译文】商人们自认为他们领导了这场生产力革命,究竟是否确有其事则更加难以确定。【析句】句子的主语和表语都是独立的从句,主语是what引导的名词性从句,表语是whether引导的表语从句。在表语从句中,主干是theproductivityrevolutionisforreal,后面跟了一个that引导的定语从句,而在这个定语从句中,宾语也是一个从句(thatbusinessmenassumetheyarepresidingover)。【讲词】preside意为“主持”。Thespecialworkshopwaspresidedoverbyafamousscientist.(那次专题研讨会是由一位著名的科学家主持的。)Themanagerpresidesoverthebusinessofthisstore.(经理管理这家店的业务。)注意preside常与over连用。revolution本意是“旋转”,通常表示“革命”,引义表示“革命性的或重大的变化”。Airtravelhascausedarevolutioninourwayofliving.(空中旅行使我们的生活方式完全变了。)Thenewenginehasa4.3Lcapacityandapoweroutputof153kilowattsat4,400revolutionsperminute.(这台新发动机的排量为4.3升,转速为每分钟4400转,输出功率是153千瓦。)8.Thetroubleisthatpartoftherecentaccelerationisduetotheusualreboundthatoccursatthispointinabusinesscycle,andsoisnotconclusiveevidenceofarevivalintheunderlyingtrend.【译文】问题在于,近期生产力快速增长的部分原因是经济周期的正常反弹,并不足以说明潜在的趋势已经预示经济复苏。

111【析句】句子的表语较长,作为表语的从句由两个分句组成,但是主语都是partoftherecentacceleration。必须清楚isnotconclusiveevidenceofarevivalintheunderlyingtrend的主语是partoftherecentacceleration。【讲词】acceleration意为“加速”,在句中是“经济加速”的意思。Thisbushasgoodacceleration.(这辆公共汽车的加速性能很好。)revival意为“复兴;复苏”,在句中是“经济复苏”的意思。conclusive意为“确实的,最后的,决定性的”。conclusiveevidence(确凿的证据)。9.Newwaysoforganizingtheworkplace—allthatreengineeringanddownsizing—areonlyonecontributiontotheoverallproductivityofaneconomy,whichisdrivenbymanyotherfactorssuchasjointinvestmentinequipmentandmachinery,newtechnology,andinvestmentineducationandtraining.【译文】企业重组的新方法——所有那些重新设计和缩小规模的做法——只是对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献,而这种经济的发展还受到许多其他因素的驱使,如设备、机械上的联合投资,新技术,以及教育和培训上的投资。【析句】句子的主干是Newwaysoforganizingtheworkplace…areonlyonecontributiontotheoverallproductivityofaneconomy。破折号中间的成分是插入语,是主语Newwaysoforganizingtheworkplace的同位语。theoverallproductivityofaneconomy后面跟了一个which引导的定语从句,其中suchasjointinvestmentinequipmentandmachinery…andtraining是宾语manyotherfactors的同位语。【讲词】contribute意为“贡献;起作用;出力”。Drinkingcontributedtohisruin.(酗酒促使他毁灭。)Sheseldomcontributestothediscussion.(她在讨论中很少发言。)注意contribute后面通常跟介词to。10.Hiscolleague,MichaelBeer,saysthatfartoomanycompanieshaveappliedre-engineeringinamechanisticfashion,choppingoutcostswithoutgivingsufficientthoughttolong-termprofitability.【译文】他的同事迈克•比尔说,太多的公司已用机械的方式进行重组,在没有充分考虑到长期赢利能力的情况下降低了成本。【析句】句子的主干(Hiscolleague,MichaelBeer,says)比较明了,宾语是that引导的宾语从句。从句包含两个状语成分,一是inamechanisticfashion表示方式,一是现在分词短语choppingoutcostswithoutgivingsufficientthoughttolong-termprofitability表示伴随,都是说明谓语applied的。【讲词】apply意为“申请;应用”,在句中“运用”的意思。Thepurposeoftheguidelinesappliedintheprogramistoimprovetheefficiencyofthe

112company.(在该计划中实施这些方针的目的是为了提高公司的效率。)Itismoreimportanttoapplywhatwehavelearnedintopractice.(把我们所学的知识应用于实践更为重要。)11.ThinkofGalileo's17th瞔enturytrialforhisrebellingbeliefbeforetheCatholicChurchorpoetWilliamBlake'sharshremarksagainstthemechanisticworldviewofIsaacNewton.【译文】想想看,17世纪伽利略因其叛逆性的信仰而遭到天主教会的审判,诗人威廉•布莱克对艾萨克•牛顿的机械世界观提出尖锐的批判。【析句】这是一个类似祈使句的无主语句,句子的主干其实是ThinkofGalileo's17th瞔enturytrial…orBlake'sharshremarks。由于宾语较长,在译成汉语时,应该调整句子的结构,以免句子的结构显得不平衡。【讲词】remark意为“评论;言论”,但是如果remark(s)后面接介词against,那么通常表示“批评”。像word(s),statement,comment等都是如此。Hedeniedthathehadmadeanyremarksagainsttheleadershipoftheparty.(他否认他曾批评过该党的领导人。)12.Defendersofsciencehavealsovoicedtheirconcernsatmeetingssuchas“TheFlightfromScienceandReason,”heldinNewYorkCityin1995,and“ScienceintheAgeof(Mis)information,”whichassembledlastJunenearBuffalo.【译文】科学的捍卫者们也在一些会议上表示了他们的担忧,如1995年在纽约举行的“远离科学和理性”会议,以及去年6月在布法罗附近召开的“信息(迷信息)时代的科学”会议。【析句】句子的主干(Defendershavevoicedtheirconcernsatmeeting)并不复杂,但是介词短语较长。suchas引导的成分是meetings的同位语,举例介绍了两个会议,并且说明了会议的名称以及时间和地点。【讲词】voice在句中作动词,意为“表达”。Atthemeeting,hevoicedhisoppositiontothepolicy.(他在会上表达了他对这项政策的反对意见。)Thepresidentvoicedhissatisfactionwithregardtothebilateralrelations.(总统对两国的关系表示满意。)assemble意为“集合;聚集;装配”。Allthestudentsassembledintheschoolauditorium.(所有的学生都到学校的礼堂集合了。)Hisareaofresearchisselfassemblednanostructures.(他的研究领域是自组装纳米结构。)13.Asurveyofnewsstoriesin1996revealsthattheanti-sciencetaghasbeenattachedtomanyothergroupsaswell,fromauthoritieswhoadvocatedtheeliminationofthelastremainingstocksofsmallpoxvirustoRepublicanswhoadvocateddecreasedfundingforbasicresearch.【译文】1996年对新闻报道的调查表明,反科学的标签也贴在了许多其他群体上,其中包括宣扬消灭所有现存的天花病毒的官方人士,以及宣扬削减基础研究基金的共和党人。【析句】句子的主干(Asurveyrevealsthat…)比较简单,复杂之处是manyothergroups的同位语。为了举例说明manyothergroups,作者列举了两种:一是authoritieswhoadvocatedtheelimination

113ofthelastremainingstocksofsmallpoxvirus,一是Republicanswhoadvocateddecreasedfundingforbasicresearch。【讲词】attach本意为“系上,缚上,贴上”,但是常见的词义是“附加,附属”。Wewillprovideyouwithaloanwithnoconditionsattached.(我们会无条件给你提供一笔贷款。)Ican'topenthefileattachedtotheemail.(我打不开电邮的文档附件。)14.FewwoulddisputethatthetermappliestotheUnabomber,whosemanifesto,publishedin1995,scornsscienceandlongsforreturntoapretechnologicalutopia.【译文】将该词用在“炸弹手”(theUnabomber)身上不会引起多大争议,“炸弹手”曾在1995年公开发表声明,蔑视科学并且渴望回到前技术时代的理想社会。【析句】句子的主干结构是Fewwoulddispute…,宾语是that从句。而从句的宾语theUnabomber又跟了一个定语从句,其主语是manifesto,谓语是scorns和longs。过去分词短语publishedin1995是manifesto的后置定语。【讲词】manifesto意为“宣言,声明”。CommunistManifesto(共产党宣言)。theUnabomber是FBI(联邦调查局)为TedKaczynski所起的外号,此人是邮寄炸弹的恐怖分子,在近二十年里往学校和航空部门寄了无数炸弹,导致多人死亡和受伤。Unabomber的全称是universityandairlinebomber。long意为“渴望”。Ilongforthedaywhenallofusarefree.(我渴望有那么一天,我们所有的人都自由自在。)Wealthhasalwaysbeenwhatsomepeoplelongfor.(有些人老是渴望财富。)15.Thetrueenemiesofscience,arguesPaulEhrlichofStanfordUniversity,apioneerofenvironmentalstudies,arethosewhoquestiontheevidencesupportingglobalwarming,thedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth.【译文】斯坦福大学的保罗•埃利希是环境研究的先驱者,他认为全球变暖、臭氧层缺失和工业增长带来的其他后果都有证可稽,而对这些证据表示质疑的人正是科学的真正敌人。【析句】句子的主干结构是Thetrueenemiesofscience…arethose…。插入成分(arguesPaulEhrlichofStanfordUniversity,apioneerofenvironmentalstudies)较长,表示是谁提出了这种观点。在修饰those的定语从句中,注意supportingglobalwarming,thedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth是theevidence的定语。【讲词】question作动词时表示“提问;询问;质疑”。Hewasquestionedbythepolice.(他接受了警察的讯问。)I餷lquitifyouquestionmyloyalty.(如果你怀疑我的忠诚,那我就辞职。)16.“Theterm‘anti-science'canlumptogethertoomany,quitedifferentthings,”notesHarvardUniversityphilosopherGeraldHoltoninhis1993workScienceandAnti睸cience,“Theyhaveincommononlyonethingthattheytendtoannoyorthreatenthosewhoregardthemselvesasmoreenlightened.”

114【译文】“‘反科学鹫飧龃士梢院盖很多截然不同的东西,”哈佛大学的哲学家杰拉尔德•霍尔顿在其1993年的著作《科学和反科学》中写道:“它们惟一的共同点就是会激怒或威胁那些自以为比别人更有见识的人。”【析句】句子分为三个部分,只有最后一部分较复杂。在最后一个分句中,注意宾语是onething,其后面跟了一个同位语从句,以说明onethingincommon(一个共同之处)。而在同位语从句中,宾语跟了一个定语从句(whoregardthemselvesasmoreenlightened)。【讲词】lumptogether意为include(包括在一起)。enlightened意为“开明的;有知识的;进步的”。enlightenedage(文明时代)。Anenlightenedgovernmentshouldpermitthefreeexpressionofpoliticalopinion.(一个开明的政府应当允许自由发表政见。)17.Emergingfromthe1980censusisthepictureofanationdevelopingmoreandmoreregionalcompetition,aspopulationgrowthintheNortheastandMidwestreachesanearstandstill.【译文】1980年美国人口普查表明,随着东北部和中西部人口增长近乎停止,地区间的竞争越来越激烈。【析句】这是主从复合句,逗号前面是主句,是个倒装句,主干结构其实是Thepictureisemergingfromthe1980census。ofanationdevelopingmoreandmoreregionalcompetition是定语,修饰thepicture。as引导的从句(aspopulationgrowthintheNortheastandMidwestreachesanearstandstill)表示伴随。【讲词】picture除了“图像”以外,还可表示“情形”等,具体什么意思要看句子的表述。记住几个与picture有关的词组,如:come/stepintothepicture(引人注意,处于显要地位,成为其中一部分),notinthepicture(不合适,不相干的,被抛弃,被拒绝,没有赢的希望)=outofthepicture(不合适,不相干的,被抛弃,被拒绝,没有赢的希望),put/keepsb.inthepicture(把基本情况告诉某人)。18.Thisdevelopment—anditsstrongimplicationsforUSpoliticsandeconomyinyearsahead—hasenthronedtheSouthasAmerica’smostdenselypopulatedregionforthefirsttimeinthehistoryofthenation'sheadcounting.【译文】这一发展——以及其对今后几年美国政治和经济的强大影响——在美国人口普查史上第一次确定南部是人口最密集的地区。【析句】句子的主干是Thisdevelopment…hasenthronedtheSouthasAmerica'smostdenselypopulatedregion。破折号之间成分是对主语的补充。forthefirsttimeinthehistory是全句的状语。【讲词】enthrone意为“登基;加冕”,在句中的意思是“正式确定为”或“成为”。“TenyearsagoIwasenthronedasthereincarnationofthe10thPanchenLama,”the11thPanchenLamatoldthecrowd.(十一世班禅告诉人群:“十年前我被正式确定为第十世班禅的转世灵童。”)headcounting是census(人口普查)的通俗说法。

11519.Oftentheychoose—andstillarechoosing—somewhatcolderclimatessuchasOregon,IdahoandAlaskainordertoescapesmog,rimeandotherplaguesofurbanizationintheGoldenState.【译文】他们常常选择——现在依然这样选择——一些气候较冷的地区,如俄勒冈、爱达荷和阿拉斯加,为的是躲开“金州”(加利福尼亚)的烟雾、犯罪和其他在城市化进程中出现的问题。【析句】这是一个单句,其主干结构为Theychoose…andarechoosingcolderclimates。破折号之间的成分是补充谓语成分。suchasOregon,IdahoandAlaska是somewhatcolderclimates的同位语,注意climates在句中并不是“气候”的意思,而是指“地区”。inordertoescapesmog,crimeandotherplaguesofurbanizationintheGoldenState作目的。【讲词】plague作名词时表示“瘟疫,麻烦,苦恼,灾祸”,作动词时意为“折磨,使苦恼,使得灾祸”。Healthofficialsfearedadreadplaguewasinthemaking.(卫生官员担心一种可怕的瘟疫正在形成。)Couldthebirdflubetheplagueofourcentury?(禽流感会成为我们这个世纪的瘟疫吗?)Foryears,thecountryhasbeenplaguedbyviolence.(多年来这个国家一直受到暴力的困扰。)20.Asaresult,California'sgrowthratedroppedduringthe1970s,to18.5percent—littlemorethantwo瞭hirdsthe1960s'growthfigureandconsiderablybelowthatofotherWesternstates.【译文】因此,加利福利尼的人口增长率在70年代降到185%,仅略高于60年代增长率的三分之二,但大大低于西部其他各州。【析句】注意droppedto18.5%意为下降到18.5%,而不是下降了18.5%(droppedby18.5%)。twothirdsthe1960'sgrowthfigure表示是60年代生长率的三分之二。【讲词】considerable意为“相当的”,considerably意为“相当地”。Thedeathtollcouldriseconsiderablyasmoreinformationcomesinfromtheareahitbytheearthquake.(地震灾区传来的更多信息显示,死亡人数可能会大幅上升。)21.Unlikemostoftheworld'svolcanoes,theyarenotalwaysfoundattheboundariesofthegreatdriftingplatesthatmakeuptheearth'ssurface;onthecontrary,manyofthemliedeepintheinteriorofaplate.【译文】和世界上大多数火山不同的是,它们并不总是在构成地球表面的巨大漂流板块之间的边界上出现;相反,许多热点处于板块较深的内部。【析句】这是一个由两个分句组成的并列句,中间由分号隔开。在前一个分句中,Unlikemostoftheworld’svolcanoes是一个形容词短语,修饰句子的主语they。定语从句(thatmakeuptheearth’ssurface)修饰thegreatdriftingplates。第二个分句结构较简单,注意manyofthem是指manyofthehotspots。【讲词】makeup意为“化妆;补足;拼凑;组成;编造”等。Hemadeupanexcuseforhisabsenceinclass,whichwasfoundout.(他编了一个借口没来上课,结果被发现了。)I’llmakeupthedifferenceinthebill.(我来补上帐单的差额。)Youhavetomakeupthelosttimebystudying

116harder.(你应该更加努力学习,以弥补失去的时间。)Hekissedhiswifeandmadeupwithher.(他吻了妻子,和她和好了。)22.Thecomplementarycoastlinesandcertaingeologicalfeaturesthatseemtospantheoceanareremindersofwherethetwocontinentswereoncejoined.【译文】互相吻合的海岸线和某些似乎跨越海洋的地质特征会使人想到这两个大陆曾经是连在一起的。【析句】这个单句的主语是thecomplementarycoastlinesandcertaingeologicalfeatures,后面跟了一个定语从句(thatseemtospantheocean),从句中that充当的是主语。全句的表语名词reminders跟了一个of短语结构,其中包含一个表示地点的从句。【讲词】reminder的意思是“暗示;有提醒作用的人或物”。ThemuseumservesasareminderofthecrimescommittedagainstthepeopleofNanjing.(纪念馆提醒人们不要忘记南京人民所遭受的暴行。)span作名词表示“跨度;范围”,作动词时意为“横越”。RichardCarleton,anaward瞱inningjournalistwhosecareerinAustraliantelevisionspanned40years,diedonSunday.(理查德•卡尔顿星期天去世,这位多次获奖的记者曾在澳大利亚的电视机构工作了40年。)TheThamesisspannedbymanybridges.(泰晤士河上架设了许多桥梁。)33.Therelativemotionoftheplatescarryingthesecontinentshasbeenconstructedindetail,butthemotionofoneplatewithrespecttoanothercannotreadilybetranslatedintomotionwithrespecttotheearth'sinterior.【译文】这些大陆板块的相对运动已被详细阐述出来,但一个板块相对另一板块的运动还不能轻易地被解释为它们相对于地球内部的运动。【析句】在这个用but连接的两个并列分句中,前一个分句主语的限定成分theplates带了一个现在分词短语,起修饰作用;后一个分句中注意谓语betranslatedinto意为“被解释为”,这里的another指的是anotherplates。介词withrespectto出现了两次,意思是“相对于……”。【讲词】translate意为“翻译”,但它还可以表示“解释;调动;转换”。Today'slowinflationandsteadygrowthinhouseholdincometranslateintomorepurchasingpower.(现今的低通货膨胀率和家庭收入的稳定增长转化成了更多的购买力。)Itisimportanttohaveanideal,butit'smoreimportanttotranslateitintoreality.(理想固然重要,但把理想变成现实更为重要。)Hersilencewastranslatedasaprotest.(她的沉默被认为是一种抗议。)Threeyearsago,hewastranslatedtothecountryside.(他在三年前被调到了乡下。)34.Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.【译文】但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前的形状和结构。

117【析句】这是一个主从复合句。主句是一个it强调句,从句表示原因。在从句中,whattheywereseeing是主语,从句thatexisted15billionyearsago为thepatternandstructures的定语。【讲词】pattern虽有“模式”的意思,但在句中应理解为“形状,形态”。see的意思当然是“看,看见”,但由于科学家并非是用肉眼看到宇宙云,所以应该译成“观测”。35.TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.【译文】巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。【析句】本句的主干为TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,过去分词短语firstputforwardinthe1920s在句中作后置定语,修饰前面的theBigBang。【讲词】BigBang是天文学的一个名词,应该译成“大爆炸”或“大爆炸理论”。putforward意为“提出”。TheCouncilhasputforwardvaluableconcreteproposalsonenergyconservation.(委员会提出了宝贵而具体的节能意见。)ChinahasputforwardthreehistoricalsitesforUNESCOheritagelist.(中国提交三个历史名胜申请成为联合国教科文组织的世界遗产。)UNESCO的全称是theUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization。36.AstrophysicistsworkingwithgroundbaseddetectorsattheSouthPoleandballoonborneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.【译文】天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。【析句】本句为连词and引导的并列分句,主语为Astrophysicists,现在分词短语(workingwithground瞓aseddetectorsattheSouthPoleandballoon瞓orneinstruments)是主语的后置定语,两个并列谓语分别为areclosinginonsuchstructures和mayreporttheirfindingssoon。【讲词】tocloseinon意为“接近”或“快要”。AOLisclosinginonlaunchingvideoVoIP.(美国在线很快将推出网络视频电话。)DeadlybirdfluvirusisclosinginonEurope.(致命的禽流感正在接近欧洲。)groundbased意为“陆基”,即基于陆地,也可以说landbased。以类似方式组成的单词还有web瞓ased(基于网络的;网上的),如web瞓asedemailsystem(网络在线电邮系统)。37.Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.【译文】假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学理论获得了胜利,这种理论完善了大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。

118【析句】本句是一个主从复合句,从句是if引导的条件从句,主句是thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory是anotherscientificidea的同位语,其中过去分词短语(calledtheinflationaryuniversetheory)是arefinementoftheBigBang的后置定语。【讲词】refinement意为“提炼,精致,文雅”。ArefinementoftheBigBang意思是therefinedBigBangtheory,说明这种学说或理论完善了大爆炸论。此外,theinflationaryuniversetheory应翻译成“宇宙膨胀理论”或“宇宙膨胀说”。inflationary意为“膨胀的”,其动词形式是inflate。Hewasinflatedwithhissuccessintheexams.(他因在考试中取得好成绩而洋洋自得。)对应名词inflation可以表示“通货膨胀”。Inflationerodesthepurchasingpowerofthefamilieswithlowerincome.(通货膨胀使低收入家庭的购买力不断下降。)38.Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.【译文】宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七、八年来一直认为这一论说是正确的。【析句】本句是一个主从复合句,Oddthoughitsounds是个倒装的条件句,其正常的语序应该是Thoughitsoundsodd。主句是由连词and连接的两个并列分句。应注意代词it指代cosmicinflation。另外,forthebetterpartofadecade的意思是formorethanhalfofadecade,故翻译成“七八年”。【讲词】plausible意为“似是而非的”,即听上去奇特,但是却是有道理的。aplausibleexcuse(看似有理的借口)。Ithinkthatisaplausibleconclusionbasedonwhatwenowknow.(我认为根据我们所了解的情况,这个结论其实并没有什么道理可言。)1997Passage11.Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhotparliamentarydebates,Australia'sNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthorityintheworldtoallowdoctorstotakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie.【译文】经过6个月争论和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区(澳北州政府)成为世界上第一个允许医生根据绝症病人个人意愿来结束其生命的合法当局。【析句】句子的主体结构是Australia'sNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthority。句首成分Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhotparliamentarydebates是作状语的介词词组,动词不定式toallowdoctorstotakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie相当于定语从句whichallowsdoctorstotakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie,修饰thefirstlegalauthority。

119【讲词】totakethelifeofsb和totakesb’slife意思是“结束某人的生命”。Acarbombingtookthelifeofa61瞴ear瞣ldman.(汽车炸弹夺去了一位61岁老头的生命。)Ididn’tunderstandhowyoucouldtakethelifeofaninnocentanimal.(我不明白你怎么能杀死一个无辜的动物。)2.Thefullimportmaytakeawhiletosinkin.TheNTRightsoftheTerminallyI’lllawhasleftphysiciansandcitizensaliketryingtodealwithitsmoralandpracticalimplications.【译文】充分理解这一法案的深刻意义可能需要一段时间。《澳北州晚期病人权利法》实施以后,无论是内科医生还是普通市民同样都在试图把握法案的道德及实际意义。【析句】第一句一个简单句。第二句较为复杂,实际上这句话可以这么解释:WiththeNTRightsoftheTerminallyI’lllawinplace,physiciansandcitizensaliketryingtodealwithitsmoralandpracticalimplications。我们可以把TheNTRightsoftheTerminallyI’lllaw理解成一种原因。【讲词】dealwith意为“安排,处理,涉及”。Thebookdealswiththisproblem.(这本书论述了这个问题。)Theteacherdealsfairlywithhispupils.(这个教师公平地对待他的学生。)Howtodealwiththefactthatmanystudentscannotfindjobs?(怎样解决学生的就业问题?)3.Somehavebreathedsighsofrelief,others,includingchurches,right-to-lifegroupsandtheAustralianMedicalAssociation,bitterlyattackedthebillandthehasteofitspassage.Butthetideisunlikelytoturnback.【译文】一些人如释重负,另一些人,包括教会、生命权利组织以及澳大利亚医学会成员都对这一决议及其仓促的通过进行了猛烈抨击。但是这一潮流已经不可能逆转。【析句】第一句由两个表示对比的句子组成:Somehavebreathed…others…bitterlyattacked…,其中others之后是介词词组(includingchurches,right-to-lifegroupsandtheAustralianMedicalAssociation),作others的同位语。itspassage中的its指代前面提到的thebill。第二句与第一句是转折关系。【讲词】tide本意是“潮水,潮汐”,句中的含义是“趋势,趋向”。turnthetide意为“使形势转变,改变局面”。Wearegoinginthewrongdirectionandneedthegovernmenttohelpturnthetide.(我们犯了方向性错误,我们需要政府改变这一形势。)4.InAustralia—whereanagingpopulation,life-extendingtechnologyandchangingcommunityattitudeshaveallplayedtheirpart—otherstatesaregoingtoconsidermakingasimilarlawtodealwitheuthanasia.【译文】在澳大利亚,出于人口老龄化、延长寿命技术和公众态度的变化等原因,其他的州也在考虑通过类似的法律来解决安乐死的问题。【析句】这个句子的主体结构是otherstatesaregoingtoconsidermakingasimilarlawtodealwitheuthanasia。句首的InAustralia是地点状语,后面跟了一个定语从句(whereanagingpopulation,life瞖xtendingtechnologyandchangingcommunityattitudeshaveallplayedtheirpart),进一步解释Australia的具体情况。

120【讲词】playapart意为“发挥或起到作用”。TheUSmustplayitspartinabolishingtariffsortheearthsummitwillfail.(美国必须采取行动废除关税,否则地球峰会就将失败。)FranceisreadytoplayitspartinenhancingIndia'snuclearstatus.(法国正准备尽力加强印度的核地位。)5.ForLloydNickson,a54-year-oldDarwinresidentsufferingfromlungcancer,theNTRightsofTerminallyI’lllawmeanshecangetonwithlivingwithoutthehauntingfearofhissuffering:aterrifyingdeathfromhisbreathingcondition.【译文】对于居住于达尔文现年54岁的肺癌患者利奥德•尼克森来说,这个法律意味着他可以平静地生活下去,无须整天惧怕即将来临的苦难:因呼吸困难而痛苦地死去。【析句】注意句子的主干是theNTRightsofTerminallyI’lllawmeans,全句的宾语是hecangetonwithlivingwithoutthehauntingfearofhissuffering。ForLloydNickson,a54-year-oldDarwinresidentsufferingfromlungcancer作句子的状语,其中a54瞴ear瞣ldDarwinresidentsufferingfromlungcancer是LloydNickson的同位语。句末的aterrifyingdeathfromhisbreathingcondition是hissuffering的同位语。【讲词】haunt除了表示“闹鬼”之外,常用的词义有“困惑;经常光顾”。Iwashauntedbytheideathatshemightdieanytime.(我的心头老是想到她随时都会死去。)Iwashauntedbyhislastwordstome.(他向我说的最后的话萦绕在我的心头。)Thisisthebarheusedtohaunt.(他过去常到这个酒吧来。)6.Tobefair,thisobservationisalsofrequentlymadeofCanadaandCanadians,andshouldbestbeconsideredNorthAmerican.【译文】公平地讲,经常有人也这么说加拿大和加拿大人,因此这种现象最好被看作是一种北美现象。【析句】Tobefair作全句的状语,主语是thisobservation,主语有两个谓语,一个是系动词is,一个是shouldbestbeconsidered。【讲词】observation意为“观察,观测”,也表示“看法,观点”。I’dliketointroducethenationalcharacterofItalianthroughmyobservationatsoccerstadiums.(我想介绍一下通过我在足球场所观察到的意大利的国民性格。)IstandbymyobservationontheeducationalsystemintheUnitedStates.(我坚持我对美国教育制度的看法。)7.Someonetravelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhadnowheretoturnexcepttothenearestcabinorsettlement.【译文】单独旅行时,如果挨饿、受伤或生病,通常只能向最近的小屋或村落求助。【析句】这是一个简单句。Someone是句子的主语,现在分词短语(travelingalone)是其定语;ifhungry,injured,orill实际上是简略的由if引导的状语从句,相当于if(hewas)hungry,injured,orill,这里作插入成分。

121【讲词】turnto意为“转向,变成,求助于,致力于,开始行动”。Ifyouquitdawdlingandjustturnto,thecleaningwillbedoneinaday.(如果你停止闲逛,马上开始工作,清洁工作一天就能做完。)Hehadtoturntohisfamilyforfinancialassistance.(他只得找家人给他提供经济援助。)8.Itwasnotamatterofchoiceforthetravelerormerelyacharitableimpulseonthepartofthesettlers.【译文】对旅行者来说,这不是一个选择的问题;而对当地居民来说,这也并非是一时的行善冲动。【析句】句子的主干结构是Itwasnotamatterofchoice…ormerelyacharitableimpulse。注意表语由并列的两部分组成,由or来连接。【讲词】onthepartof“在……方面,对……而言”。Thisrepresentssomesortoffailureonthepartofthegovernment.(对于政府来说,这就是某种失败。)Nevertheless,thisisnotdoublestandardonthepartofpeople.(然而,对人民来说这不是双重标准。)impulse表示“刺激;冲动;推动力”。Respectforthelibertyofothersisnotanaturalimpulseinmostmen.(对大多数人来说,尊重他人的自由并不是一种自然的本能。)Sheboughtthedressonimpulse.(她一时冲动买了这件衣服。)charitable意为“仁慈的;(为)慈善事业的;宽恕的”。Acharitableorganizationcanneverinheritfromtheestateofanindividualwhopassesonwithoutawill.(一个慈善组织永远也不能接受未立遗嘱的人所捐赠的财产。)9.ThecasualfriendlinessofmanyAmericansshouldbeinterpretedneitherassuperficialnorasartificial,butastheresultofahistoricallydevelopedculturaltradition.【译文】许多美国人随意表现出的友善不应该被看作是表面或虚假的应酬,而应看作是一种文化传统历史发展的结果。【析句】句子的主干结构是Thecasualfriendlinessshouldbeinterpreted。注意neither…nor…but结构的使用,这种结构表示“既不是……也不是……而是……”,重点在but之后。【讲词】casual意为“轻松的,随意的”。Ionlyhaveacasualacquaintancewithavant-gardemusic.(我对先锋派音乐略知一二。)Hemadeacasualremarkatthereception.(他在招待会上作了即席发言。)superficial意为“肤浅的”。Onlythemostsuperficialmindwouldassertnowadaysthatmanisareasonablecreature.(如今只有最简单的头脑才会断言人是有理智的动物。)Themanagermadeonlyafewsuperficialchangesinthefeasibilityplan.(经理只在可行性报告中做几处无关紧要的小改动。)artificial意为“人工的;造作的;虚假的”。Thepolicynodoubtsetupartificialbarriersagainstwomenandminorities.(这一政策无疑设置了歧视妇女和少数民族的人为障碍。)Thisbrandoftinnedbeanscontainsnoartificialcolouring.(这种品牌的罐装青豆不含人造色素。)

12210.Asistrueofanydevelopedsociety,inAmericaacomplexsetofculturalsignals,assumptions,andconventionsunderliesallsocialinterrelationships.【译文】像其他发达国家一样,在美国,人际关系的背后是一系列复杂的文化符号、信念和习俗。【析句】句子的主干结构是acomplexsetofculturalsignals,assumptions,andconventionsunderliesallsocialinterrelationships。as在句中是代词,表示“这一情况,这一事实”。【讲词】asis是一个常见的表达方式。Thenighthadturnedcold,asisusualaroundhere.(夜晚变得很冷,在这一带经常如此。)Asisdescribedinthepicture,“loveisalampwhichisbrighterindarkerplaces.”(如同画中所描绘的那样,“爱是一盏灯,在暗处更显明亮。”)assumption意为“承担,担当;假定,设想”。Hisassumptionofpowerwaswelcomedbyeveryone.(他掌权为大家所欢迎。)Thehostessbustledaboutwithanassumptionofauthority.(女主人摆出一副权威的样子忙来忙去。)11.Thephrase“substanceabuse”isoftenusedinsteadof“drugabuse”tomakeclearthatsubstancessuchasalcoholandtobaccocanbejustasharmfullymisusedasheroinandcocaine.【译文】他们常用“物质滥用”而不用“药物滥用”来清楚表明滥用酒精、烟草这样的物质如同滥用海洛因和可卡因一样有害。【析句】句子的主干是Thephrase“substanceabuse”isoftenused,不定式(tomakeclearthat…)作目的状语。that后面跟了一个宾语从句作动词(makeclear)的宾语。【讲词】makeclear意为“解释,说明”。I’vemadeitclearthatitsimplyisnottrue.(我已经清楚表明,这绝对不是真的。)Thepresidentmadeitclearwhatwewouldandwouldnotdotoresolvethesituation.(总统表明为了解决问题,我们会做什么,不会做什么。)12.Weliveinasocietyinwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive:anaspirintoquietaheadache,somewinetobesociable,coffeetogetgoinginthemorning,acigaretteforthenerves.【译文】我们生活在一个物质(药物)在医疗和社交方面使用都很广泛的社会里:用来缓解头痛的阿斯匹林,用来应酬的酒,早晨用来提神的咖啡,还有定神用的香烟。【析句】句子的主干就是Weliveinasociety,后面是一个which引导的定语从句inwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive,修饰society。冒号后面的部分是并列关系的名词词组,用来举例说明前面提出的substances。【讲词】pervasive意为“普遍的”。Theydiscussedthepervasiveroleofscience,technology,andhealthinforeignpolicy.(他们讨论了科学、技术和卫生在外交政策中的普遍作用。)

123sociable意为“友善的,好交际的,促进友谊的”。Hewasasociablecharacterwholovedtodiscusspoliticsandsportatthelocalpub.(他是一个喜欢交际的人,喜爱在当地的酒吧里与人谈论政策和体育。)getgoing意为“出发,实行,使开动”。Ihavetogetgoingwithmybook.(我得看书了。或:我得写书了。)13.Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued.【译文】依赖的最初表现是不断增长的耐药量,要产生预期的效果需要的药剂量越来越大,而一旦中断使用就会出现难受的停药症状。【析句】句子的主干结构是Dependenceismarked。句中状语较长,注意and连接的两个by开始的介词词组是并列关系。【讲词】dependence在句中的意思是“对药物的依赖”,withdrawal意为“停止用药”。14.Psychoactivesubstancesarecommonlygroupedaccordingtowhethertheyarestimulants,depressants,orhallucinogens.【译文】刺激神经类物质通常分为兴奋剂、镇静剂和幻觉剂。【析句】这是一个简单句。句子的主干部分是Psychoactivesubstancesare…groupedaccordingto…。whether引导宾语从句(whethertheyarestimulants,depressants,orhallucinogens)作介词accordingto的宾语。【讲词】group作动词表示“分类”。Thisarticledescribeshowfilesaregroupedwhenyouviewtheminfolders.(这篇文章介绍在你浏览文件夹中的文档时,文档是怎么分类的。)15.“Isthiswhatyouintendedtoaccomplishwithyourcareers?”SenatorRobertDoleaskedTimeWarnerexecutiveslastweek.“Youhavesoldyoursouls,butmustyoucorruptournationandthreatenourchildrenaswell?”【译文】参议员罗伯特•多尔上星期质问时代华纳公司高层人士时说:“难道这就是你们要成就的事业吗?你们已经出卖了自己的灵魂,难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子不成?”【析句】这是一个有直接引语的复杂句。首先抓住核心句SenatorRobertDoleaskedTimeWarnerexecutiveslastweek,其前后是直接引语。这个直接引语的前半部分是一个一般疑问句,后面由两个转折关系的句子构成,由连词but连接。第二个分句中,but后面的句子是一个一般疑问句,由情态动词must引导,包括由and这个连词连接的两个并列部分(corruptournation和threatenourchildrenaswell)。【讲词】corrupt意为“(使)腐败;腐烂;贿赂”,既可作动词也可作形容词。Hewassenttoprisonfortryingtocorruptataxofficialwithmoney.(他因企图向税务官员行贿而被判入狱。)Youare

124corruptedatheart.(你心术不正。)Thetextwascorruptedbycarelesscopyists.(原文因抄写员粗心而有讹误。)16.It'saself-examinationthathas,atvarioustimes,involvedissuesofresponsibility,creativefreedomandthecorporatebottomline.【译文】这只是在不同时期涉及责任、创作自由和公司底线问题的自我反省。【析句】这是一个有定语从句的复杂句。主干为Itisaself-examination,that后面引导的是限定性定语从句,修饰self瞖xamination,定语从句的宾语是一个of词组,跟着三个并列的名词短语,用来修饰和限定issues。atvarioustimes是插入语,作句子的状语。【讲词】bottomline意为“底价;底线”。Mybottomlineis$3000.(我的底价是三千元。)Thegovernment'sbottomlinewithregardtothetradeissuehasnotchanged.(政府关于贸易争端的底线并没有发生变化。)corporate意为“公司的;社团的;法人的;共同的”。Theymadeacorporateefforttofinishthejob.(他们通过集体的共同努力完成这项工作。)corporateresponsibility(共同责任或法人责任)。17.In1992,whenTimeWarnerwasunderfireforreleasingIce-T'sviolentrapsongCopKiller,Levindescribedrapaslawfulexpressionofstreetculture,whichdeservesanoutlet.【译文】1992年时代华纳公司因出品Ice-T乐队狂暴的说唱歌曲《警察杀手》后备受谴责时,莱文说说唱音乐只是街头文化的合法表达方式,它应该有自己的宣泄途径。【析句】这是一个主从复合句,从句(whenTimeWarnerwasunderfireforreleasingIce-T'sviolentrapsongCopKiller)表示时间;非限制性定语从句whichdeservesanoutlet修饰streetculture。【讲词】underfire意为“受到攻击;遭到抨击”。Theministercameunderfirewhentheaccidenthappened.(在事故发生后,那位部长遭到了抨击。)Iwasunderfirewhentheboardreviewedmyproposal.(在董事会讨论我的提案时,我遭到了批评。)18.“Thetestofanydemocraticsociety,”hewroteinaWallStreetJournalcolumn,“liesnotinhowwellitcancontrolexpressionbutinwhetheritgivesfreedomofthoughtandexpressionthewidestpossiblelatitude,howeverdisputableorirritatingtheresultsmaysometimesbe.Wewon’tretreatinthefaceofanythreats.”【译文】他在《华尔街日报》一篇专栏文章中写道:“任何一个民主社会的考验不在于它能多有效地控制各种情感的表达,而在于是否给予了人们最广泛的思考和表达的自由,无论有时这种结果会引起多大的争论和愤怒。我们不会在任何威胁面前退却。”【析句】引号里实际上包括两句话。第一句较难,其主干是Thetest…liesnotin…butin,两个宾语,分别是howwellitcancontrolexpression和whetheritgives…latitude。howeverdisputable…sometimesbe作句子的状语。

125【讲词】freedomofthought意为“思想的自由”,freedomofexpression意为“表达的自由”或“自由表达”。inthefaceof意为“面对”。Inthefaceofmountingopposition,thegovernmentwithdrewitssupportfortheplan.(面临越来越大的阻力,政府撤消了对这一计划的支持。)Thisflexibilityisanessentialadvantageinthefaceofchangingbusinessrequirements.(在商业要求发生变化之时,这种灵活的方式是一个必要的优势。)19.Levinwouldnotcommentonthedebatelastweek,butthereweresignsthatthechairmanwasbackingoffhishard瞝inestand,atleasttosomeextent.【译文】莱文不愿对上周的辩论做出评论,但有迹象表明,这位董事长的强硬立场起码在一定程度上有所缓和。【析句】句子本身并不难,但是要正确理解某些词和词组。【讲词】backoff意为“后退”。WhyDemocratsbackedoffeducationbudget?(为什么民主党在教育预算这个问题作出让步?)stand意为“立场”。Shedefendedherstandontheissue.(她为自己在这一问题上的立场进行了辩解。)extent意为“广度,宽度,长度,范围,程度”。toacertainextent(在一定程度上),toagreatextent(在很大程度上),tosomeextent(在某种程度上),tosuchanextentthat(到这样的程度竟然),tothatextent(达到那样的程度),totheextentof(到……的程度),totheextentthat(达到……程度)。20.Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth'sstockholders'meeting,Levinassertedthat“musicisnotthecauseofsociety'sills”andevencitedhisson,ateacherintheBronx,NewYork,whousesraptocommunicatewithstudents.【译文】在上个月的股东会议上,大家就摇滚乐的歌词进行了讨论。莱文宣称“音乐不是社会问题的病因”,他甚至还以自己的儿子为例。他的儿子是纽约州布朗克斯的一名教师,用说唱乐的表达方式与学生进行交流。【析句】句子的主干是Levinassertedthat…andevencited…。Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth'sstockholders'meeting是表示时间的状语从句。musicisnotthecauseofsociety'sills是直接引语,是动词asserted的宾语。hisson是动词cited的宾语,后面的ateacherintheBronx,NewYork是hisson的同位语,whousesraptocommunicatewithstudents是修饰hisson的定语从句。【讲词】cite意为“引用,引证,提名表扬”。It'snousecitingtheBibletoanon-Christian.(对非基督徒引用《圣经》是没用的。)cite的名词形式是citation。Hewasawardedwithacifationforbrawery.(他因勇敢而得到一次嘉奖。)21.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas“steeringtheeconomytoasoftlanding”or“a

126touchonthebrakes”,makesitsoundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.【译文】很多用来描述货币政策的词,如“引导经济软着陆”,“触动经济刹车”,听起来像是一门精确的科学。事实远非如此。【析句】在第一个句子中,其主干为Muchofthelanguage…,makesitsoundlike…。usedtodescribemonetarypolicy是用于修饰language的定语,后面的suchas“steeringtheeconomytoasoftlanding”or“atouchonthebrakes”对前面的language作进一步说明。第二个句子是一个简单句。【讲词】softlanding是一个经济术语,意为“软着陆”。Nothingcouldbefurtherfromthetruth意思是“没有什么比这更远离事实”,即“事实远非如此”或“情况并非如此”。monetary与financial同义,意为“货币的;经济的”,但后者更涉及大规模金钱的交易。Themonetarysystemofcertaincountriesusedtobebasedongold.(某些国家的货币制度过去一直是金本位的。)22.Thisisnoflashinthepan;overthepastcoupleofyears,inflationhasbeenconsistentlylowerthanexpectedinBritainandAmerica.【译文】这不是昙花一现。在过去几年里,英国和美国的通货膨胀率始终低于预测水平。【析句】这是一个并列句,前后用分号隔开两个子句,是递进关系。在第一句中,no可以用nota代替。在后一个句子中,inflation是主语,lower是谓语系动词的表语,thanexpected和inBritainandAmerica,以及前面的overthepastcoupleofyears都是介词短语作状语。【讲词】aflashinthepan意为“昙花一现的人或事”。Manypeoplebelievethattheyoungsingerisaflashinthepan.(许多人认为那位歌手红不了多久。)WhenIfirstheardthenews,Itoodismisseditasaflashinthepan.(我一开始听到这个消息时,也认为这事长不了。)23.EconomistshavebeenparticularlysurprisedbyfavourableinflationfiguresinBritainandtheUnitedStates,sinceconventionalmeasuressuggestthatbotheconomies,andespeciallyAmerica's,havelittleproductiveslack.【译文】经济学家对英美两国有利的通胀率感到特别诧异,因为传统的计量方法表明两国经济,特别是美国经济几乎没有生产萧条的时候。【析句】这是一个主从复合句。主句的主干是Economistshavebeenparticularlysurprised。在表示原因的状语从句中,其宾语从句中especiallyAmerica'seconomy是botheconomies的同位语。【讲词】conventional意为“普通的,常规的”。aconventionalchurchwedding(传统的教堂式婚礼),conventionalsymbols(常用的象征),aconventionalformofaddress(称呼的惯用形式),conventionalweapons(常规武器)。slack可以作形容词、副词、名词和动词,其基本意思是“松懈;松弛;减弱”。aslackrope(一根未绷紧的绳子),slackmuscles(松弛的肌肉),aslackworker(粗心大意的工人)。

12724.Themostthrillingexplanationis,unfortunately,alittledefective.Someeconomistsarguethatpowerfulstructuralchangesintheworldhaveupendedtheoldeconomicmodelsthatwerebaseduponthehistoricallinkbetweengrowthandinflation.【译文】可惜的是,这最令人震惊的解释也有缺陷。一些经济学家认为,世界经济结构强有力的变化已经推翻了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式。【析句】第一个句子相对比较简单。第二个句子的主干是Someeconomistsargue,宾语是一个从句,而从句的宾语又跟了一个定语从句(thatwerebaseduponthehistoricallinkbetweengrowthandinflation),修饰theoldeconomicmodels。【讲词】upend一词由动词短语endup衍生而来,意为“结束,推翻”。defective意为“有缺陷的;(智商或行为有)欠缺的”,或“有缺陷的人(物)”。Heisdefectiveinmoralsense.(他不能分辨邪正。)Hisspeechcanonlybedescribedasdefective.(他的演讲很有不妥之处。)25.Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.【译文】事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。【析句】这是一个主从复合句,主语是itisn't,省略了表语,完整的说法是itisn'tauseful,ground-clearingwaytostart。becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights是一个表示原因的状语从句,其表语anagreedaccountofhumanrights跟了一个定语从句whichissomethingtheworlddoesn'thave。注意状语从句中的主语it指代上文的thequestion,itassumes意思是“这种问题(问法)是假定的”。【讲词】account一词的正确理解是翻译的关键。anagreedaccountofhumanrights意思是“anagreedunderstandingofhumanrights”。agreed意为“一致的”。Thisistheagreedpriceatwhichthestockwillbetraded.(这是股票交易的约定价格。)Theymetattheagreedtime.(他们按约定时间见面。)26.Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.【译文】有些哲学家论证说,权利只存在在于社会契约中,是责任与权益相交换的一部分。【析句】Somephilosophersargue是句子的主干,宾语是一个从句,介词短语aspartofanexchangeofdutiesandentitlements是rights的后置定语。【讲词】socialcontract意为“社会契约”,也可译为“民约论”或“社会契约论”,指社会成员之间或政府与人民之间确定和限制各自权利和义务的协议。

128duty意为“义务,职责”,与obligation和responsibi瞝ity同义。obligation通常指特定原因而产生的具体限制,responsibility强调履行义务,duty指出于道德或伦理的考虑而受到的限制。entitle的基本意思是“给……题名,给……称号;给予……权利;使……有资格(做某事)”。Ithinksheisentitledtopraise.(我看她值得赞扬。)ThebookisentitledNaturalCancerTreatments.(这本书的名称是《癌症自然疗法》。)Thecivilservantsinourcountryareentitledtofreemedicalcare.(我们国家的公务员享受免费医疗。)而entitlements意为“权利”。27.Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.【译文】这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。【析句】主句是Itleadsthediscussiontoextremes,attheoutset作时间状语。冒号后面的成分是对主句进一步说明,其宾语是一个that引导的从句,而在这个从句中,either…or…是一个介词短语,作方式状语。【讲词】consideration意为“体谅,考虑;需要考虑的事项”。Yourproposalisunderconsideration.(你的提议正在考虑之中。)FaceisabigconsiderationforChinese.(中国人非常重面子。)Heshowednoconsiderationforhiswife.(他从不体谅他的妻子。)extend意为“延伸;延长;扩大;给予”。Thebankhaspromisedtoextendyourcompanycredit.(银行已经答应向你们公司提供信用贷款。)ThewetweatherextendedintoSeptember.(潮湿阴雨的天气延续到九月份。)Pleaseacceptoursincerethanksforthecourtesyextendedtoourcompany.(对我们一行所受到的礼遇,我们由衷表示谢意。)28.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.【译文】这类极端主义者认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。【析句】现在分词结构(Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect)作状语,主干结构是extremistsofthiskindthink,宾语是一个从句。animalslieoutsidetheareaofmoralchoice直译是“动物是在道德选择的范畴之外”,即“对待动物无须考虑道德问题”。【讲词】respect作名词时除了“尊重”之外,还可表示“方面”,例如:Inmanyrespectsthisisanimportantdecision.(这在许多方面都是一项重要的决定。)Inthisrespect,Iwouldarguethatthisistheonlydecisionwhichcouldhavebeenmade.(从这一方面来说,我认为这是唯一可作的决定。)29.Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind'sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.

129【译文】这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄。【析句】句子分两个部分,以冒号隔开。在前一部分中,主干是itisnotamistake,Whenthathappens作时间状语。在后一部分中,itismankind’sinstinct是主干结构,介词短语formoralreasoninginaction作mankind’sinstinct的后置定语,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat是mankind’sinstinct的同位语,其中that引导了一个定语从句,修饰aninstinct。【讲词】instinct意为“直觉”。Wesometimesactoninstinct.(我们有时凭直觉行动。)Trustyourinstinctsanddowhatyouthinkisright.(相信你的直觉,按你自己认为对的去做。)reasoning意为“推理”。Hisclosereasoninggavefibretohisargument.(他严密的逻辑使他的论点强劲有力。)SuperKidshascreatedasmallcollectionofclassicmind瞔hallenginggamesthatfocusonspatialreasoning.(“超级儿童”制作了一小部分经典的智力游戏,考察空间推理能力。)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
最近更新
更多
大家都在看
近期热门
关闭