考研英语典型长难句及解析

考研英语典型长难句及解析

ID:83177568

大小:65.50 KB

页数:15页

时间:2023-08-11

上传者:151****5281
考研英语典型长难句及解析_第1页
考研英语典型长难句及解析_第2页
考研英语典型长难句及解析_第3页
考研英语典型长难句及解析_第4页
考研英语典型长难句及解析_第5页
考研英语典型长难句及解析_第6页
考研英语典型长难句及解析_第7页
考研英语典型长难句及解析_第8页
考研英语典型长难句及解析_第9页
考研英语典型长难句及解析_第10页
资源描述:

《考研英语典型长难句及解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

考研英语典型长难句及解析考研英语典型长难句及解析之一1.Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep(2),electricityisworkingforus(1),drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned(3).电仍在为我们工作。即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作。即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作——开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife"(1),thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials(2).可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”。可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment(2),theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit(1).他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

14.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacurse(1)whichdestroystheoldmuscle-powerjobs(2)thatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty(3).他们(穷人们)最早体味到了技术进步所带来的危害。他们(穷人们)最早体味到了技术进步所带来的危害,因为技术进步使传统的体力劳动受到了威胁。他们(穷人们)最早体味到了技术进步所带来的危害,因为技术进步使传统的体力劳动受到了威胁。而在过去,体力劳动是人们摆脱贫困的一种手段。5.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammes(1)whicharebothinstructiveandentertaining(2).人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷的新节目。人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。6.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch(2).他们所必须做的只是按一下开关。然后就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。他们所必须做的只是按一下开关。然后就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目,更不用说政治辩论以及近来激动人心的足球赛了。7.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses(1),foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency(3),theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse(2).人们不敢出门,因为警察也象他们一样不知所措、无能为力。人们不敢出门,因为虽然警察已接到命令以防万一,但他们也象其他人一样不知所措、无能为力。8.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervals(1)iftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries(2).现代科技书籍,尤其是教科书,在很短的时间内就需要重新修订。

2现代科技书籍,尤其是教科书,在很短的时间内就需要重新修订,如果它们的作者希望能够跟上新观点、新资料和新发现的话。对于现代科技书籍,尤其是教科书来说,如果其作者想要跟上新观点、新资料和新发现的话,每隔较短的时间,就要对书的内容进行修订更新。9.Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies(2),thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities(1).这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。从18世纪、19世纪一直到现在,所出现的一种新的趋势是住宅位于城市的近郊,而生产、商务活动、政府机构以及娱乐活动等则集中在城市的中心区域。10.HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogrammeindustry(1)whichiscompetitiveintheworldmarketandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?欧洲联盟怎样才能促进欧洲影视业的发展呢?欧洲联盟怎样才能促进欧洲影视业的发展,使其在世界市场上更加具有竞争性,使其能够扩大欧洲文化的影响,并为欧洲创造更多的就业机会呢?11.InAmerica,plansbythegovernmenttoallowgovernmentagenciesandintelligenceseviceseasyaccesstotelephoneconversationsandelectronicmail(2)havecausedconsiderableconcern(1).在美国,计划引起了人们普遍关注。在美国,政府允许政府部门和情报机构可以随意监听电话和监视电子邮件的计划引起了人们普遍的关注。12.Manypeoplebelieve(1)thatmanisnotsolvingtheseproblemsofpollutionquicklyenough(2a)andthathisselfishpursuitofpossessionstakehimpastthepointofnoreturn(2b)beforehefullyappreciatesthedamage(2ba).

3许多人认为,人类没有尽快的解决这些污染问题而只顾谋求私利,以至于错过了悔改的机会,以后才充分认识到这种损害。考研英语典型长难句及解析之二1.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.结构分析:句子的主干是Thiswillbeparticularlytrue„。since引导原因状语从句。此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰thehigh-energyAmericanfashion。在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语tocombinefewfarmerswithhighyields则是真正的宾语(不定式短语内部tocombine是主干,fewfarmers是宾语,withhighyields是状语),possible做宾语补足语。this指代前句中提到的这种困境。energypinch译为“能源的匮乏”;in„fashion译为“用„方法、方式”。译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。2.Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematter,wemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.结构分析:句子的主干是wemustbesure„。since引导原因状语从句theassessmentofintelligenceisacomparativematter。主句中又有that引导的宾语从句thatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison。此宾语从句中又套嵌一个由介词with+which引导的定语从句withwhichwearecomparingoursubjects修饰先行词thescale。scale在此处意为“尺度、衡量标准”。译文:既然对智力的评估相比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能够提供“有效的”或“公平的”比较。3.Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredicted

4canbenotwelldefined.结构分析:句子的框架是thetestsworkmosteffectivelywhen„andleasteffectivelywhen„。and连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个when引导的时间状语从句分别说明workmosteffectively和and(work)leasteffectively。第二个时间状语从句中还有一个主语从句what„predicted。thetests是主句的主语,work为动词做谓语。qualities在此处是可数名词,不译为“质量”,而译为“特征”。defined不能直译为“被定义为”,而应译为主动语态“界定”。译文:一般来说,当所需要测定的特征能被精确界定时,测试最为有效;而当所测定或预测的东西不能被明确界定时,测试效果最差。4.Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.结构分析:句子的框架是theydonotcompensate„,andthusdonottellhow„。and连接两个并列分句,第二个并列分句中由how引导的宾语从句是一个带有虚拟条件句的主从复合句,其中hadhegrownup„(=Ifhehadgrownup„)是省略了连词if的非真实条件句。主句主语的they,在此代指上文提到的tests;able在句中作mighthavebeen的表语。underprivileged在此不能译为“没有特权的”,而译为“没有地位的”或“物质条件差的”。译文:例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中成长的话,会有多大才干。5.Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.结构分析:句子的框架是Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthat„。冒号后的复合句是对冒号前部分作进一步说明。复合句中that引导宾语从句,从句中有either„or„引导的两个并列的介词结构作状语,修饰动词betreated,其中第一个with介词结构中还有一个省略了关系代词that或which的定语从句humansextendtootherhumans,修饰theconsideration。it

5代指上文的观点,即如果对人权没有达成一致看法,而谈论动物的权利是徒劳的。介词短语attheoutset译为“从一开始”。动词invites应转译为“使”、“让”或“促使”。动宾结构extendconsiderationto意为“给予关怀或关心”,consideration不应译为“考虑”。译文:这种说法从一开始就将讨论引向极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关怀体谅,要么完全冷漠无情。6.Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.结构分析:句子的框架是itwasthefarthestthat„。但Itwas„that„在本句中不是强调句型。it是指上句中所提到的150亿年前形成的巨大云团(astripofenormouscosmiccloudssome15billionlight-yearsfromearth);that引导的应是一个定语从句,修饰先行词thefarthest。for引导的是表示原因的分句,分句中还有that引导的定语从句,修饰thepatternsandstructure。译文:但更重要的是,这是科学家们所能观测到的有关过去的最为遥远的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。7.Thusithappenedthatwhenthenewfactoriesthatwerespringinguprequiredlabor,tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers,withtheirwivesandchildren,wereforcedintothecitiesinsearchofwork,andanywork,underanycondition,thatwouldkeepthemalive.结构分析:句子的框架是ithappenedthat„。it做形式主语,that引导的从句做真正的主语。主语从句中,又有一个由when引导的时间状语从句,主句为tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers„wereforced„,时间状语从句中从句主语thenewfactories又带有一个定语从句thatwerespringingup;thatwouldkeepthemalive做work的定语从句。springup意为“发生,出现,建立”。译文:于是就出现了这样的情况:正当新办的工厂纷纷建立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘、以农业为生的劳动者携家带口,被迫进入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不论什么条件,只要不被饿死就行。8.Asaresultoftwoorthreecenturiesofscientificinvestigationwehavecometobelievethatnatureisunderstandableinthesensethatwhenweaskherquestionsby

6wayofappropriateobservationsandexperiments,shewillanswertrulyandrewarduswithdiscoveriesthatendure.结构分析:句子的框架是„wehavecometobelievethat„。that引导的从句做believe的宾语从句;此从句中有一个that从句作thesense的同位语从句;同位语从句中又套嵌一个由when引导的时间状语从句;此时间状语从句又套嵌一个定语从句thatendure,修饰其先行词discoveries。bywayof意为“经由,通过„方法”;rewardsb.with意为“以„报答,酬劳”;endure此处应译为“持久,持续”,不要译为“忍受,容忍”。译文:由于两三个世纪以来的科学研究成果,我们逐渐相信,如果运用合适的观察和实验方法向大自然探究问题,她会真心实意地给我们答复,并且以永垂不朽的发现来报答我们。从这个意义上来说,大自然是可以认识的。9.Thesenewobservationalcapabilitieswouldresultinsimplyamassofdetailswereitnotforthefactthattheoreticalunderstandinghasreachedthestageatwhichitisbecomingpossibletoindicatethekindofmeasurementsrequiredforreliableweatherforecasting.结构分析:句子的框架是Thesenewobservationalcapabilitieswouldresultinsimplyamassofdetails„。后面紧跟省略了if引导的虚拟条件句wereitnotforthefactthat„,即ifitwerenotforthefactthat„;that从句作thefact的同位语从句。此从句中又套嵌一个定语从句,修饰其先行词thestage;requiredforreliableweatherforecasting为过去分词短语修饰thekindofmeasurements。simply译为“只不过,仅仅”,不应译为“简单地”。译文:理论上的认识已达到了这样一个阶段,即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点,那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。10.ThestoryofthediscoveryofwhatisnowgenerallycalledtheprincipleofArchimedes,namelythatasolidbodywhenimmersedinaliquidlosesaportionofitsweightoftheliquiditdisplaces,hasmanydifferentversions,ofwhichthefollowingisone.结构分析:句子的框架是Thestory„hasmanydifferentversions„。whatisnow

7generallycalledtheprincipleofArchimedes为名词性从句做介词of的宾语。namelythatasolidbody„作theprincipleofArchimedes的同位语;whenimmersedinaliquid是省略了主语的过去分词短语,句子补充完整为whenthesolidbodyisimmersedinaliquid,修饰其主句asolidbodylosesaportionofitsweightoftheliquid„;itdisplaces是省略了关系代词that的定语从句修饰theliquid,it代指前面提到的thesolidbody;同时,ofwhichthefollowingisone又构成先行词versions的定语从句。displace意为“排(水)”;version不译为“版本”,此处指“根据个人观点的(对事件等的)说法,看法”;句尾的one代指aversion。译文:当固体浸没到液体中时,固体会失去它所排出的液体的那部分重量,这就是现在通常所谓的阿基米德原理。有关这一发现的故事说法众多,下面的故事就是其中之一。考研英语典型长难句及解析之三1.Weassumedthattherewereforcesofattractionbetweenmoleculeswhichvariedrapidlywiththedistancesothattheattractionbetweenmoleculesthatweremorethanafewtenmillionthsofamillimeterapartwasverysmallbutbecameconsiderablewhenthemoleculesapproachedmoreclosely.结构分析:句子的框架是Weassumedthattherewereforcesofattraction„。that引导宾语从句。此宾语从句中套嵌一个由which引导的定语从句修饰先行词forcesofattraction;sothattheattractionbetweenmolecules„是sothat结构引导的结果状语从句;在此状语从句中,除主干结构theattraction„wasverysmallbutbecameconsiderable„,又有thatweremorethanafewten-millionthsofamillimeterapart做定语从句修饰先行词molecules和whenthemoleculesapproachedmoreclosely做状语从句,修饰„butbecameconsiderable。considerable译为相当大。译文:我们曾经假定,分子之间存在着引力,这种引力随着分子之间距离的不同而有显著的变化,因而,在间距为千万分之几毫米的分子之间的引力是很小的,但是分子靠得很近时,这种引力会变得相当大。2.Thisneedisenshrinedintheconceptofsustainabledevelopment,whichmeansthatwemust,forthebenefitofcominggenerations,leaveenoughenvironmentalspaceso

8thatthesegenerationswillbeabletoaddresstheirneedsandfulfilltheiraspirations.结构分析:句子的框架是Thisneedisenshrinedintheconceptofsustainabledevelopment„。其后紧跟着一个which引导的定语从句,修饰先行词sustainabledevelopment。此定语从句的谓语动词means又套嵌一个that引导的宾语从句,即wemust„leaveenoughenvironmentalspace。此宾语从句中又有sothat结构做此从句的目的状语。beenshrinedin意为“被深深地珍藏(或铭记)在此处转译为主动语态“纳入到”。sustainabledevelopment译为“可持续发展”。译文:这一需要被正式载入可持续发展的概念之中。所谓可持续发展是指:为了子孙后代的利益,我们必须保留足够的生存环境空间,以满足他们的需要,施展抱负。3.Paintinglacksonlythemeanstorepresentmovementintimeandspace,whichisthespecialpropertyofsculptureandarchitecture,sinceapaintingisdesignedtobeseenfromonepointatonetime,whereassculptureandarchitecturearecreatedtobeseenfromvariouspointsofview,thussupplyingmovementsinspaceandtime.结构分析:句子的框架是Paintinglacksonlythemeans„,since„。since引导的原因状语从句修饰主句;关系代词which引导的定语从句修饰themeanstorepresentmovementintimeandspace;property在此处应译为“性质,特性”,不译为“财产,资产”。译文:绘画缺少的仅仅是表现空间与时间变化的手法,而这正是雕塑与建筑的特性。绘画时只要求在某一时刻,从空间的一点来欣赏,而雕塑和建筑的创造则要求从各个角度来欣赏,这样就表现出了空间,时间的变化。4.Onceintimidatedbyargumentsthattheirchildrenwouldfeelmoreathomeinbilingualclasses,andthattheymightlosetheirheritageinregularclasses,thesewomenhavesincegivenvoice,loudlyandpersuasively,towhattheyknowfromexperiencethatunlesstheyarefluentinthelanguageoftheiradoptedcountry,theirchildrenwillneverattendcollegeorlandanybutthemostmenialofjobs.结构分析:句子的框架是thesewomenhave„givenvoice„towhattheyknowfromexperiencethat„。that从句做experience的同位语从句;此从句中又套嵌一个unless引导的条件状语从句;Onceintimidatedby

9arguments是过去分词做状语修饰thesewomen,其施动者arguments又有两个that引导的同位语从句修饰限定它。intimidatedbyarguments意为“被论点搞得惊慌害怕”;feelathome不能直译为“感到在家”,而译为“感到自在”;givevoiceto意为“表达,表露”;landjobs译为“找到工作”。译文:有人说,孩子们在双语课堂里会感到更加自由自在,而在正规班级会丧失其传统文化。这几位母亲曾被这一论点搞得惶恐不安,现在发表了最响亮,最有说服力的意见。从她们自身的经验中,他们深知:如果孩子们不熟练掌握他们所移居国家的语言,除了那些最简单的体力活儿外,根本谈不上上大学,也谈不上找到理想的工作。5.Thepresumptiononwhichhumancloningrestsisthatallthesecells,thoughnowspecialized,stillcontainexactcopiesoftheoriginalsetofgeneticinstructionsneededtomakeanentireindividualandcandosoifawayisfoundtoswitchthembackon..结构分析:句子的框架是Thepresumptionisthatallthesecells„containgeneticinstructions„andcandoso„。其中介词on加which引导定语从句修饰主语thepresumption;that从句为表语从句;此表语从句中contain和cando并列做allthesecells的谓语;表语从句中又插入一个though引导的省略了主语allthesecells的让步状语从句,补充完整为thoughthesecellsarenowspecialized;neededtomakeanentireindividual为过去分词短语做geneticinstructions的后置定语;并列谓语candoso又有if条件句修饰。reston意为“依赖”。为避免重复doso代替前文提到的makeanentireindividual。译文:人类克隆赖以存在的假定是:虽然所有的细胞现已全部特化,但却仍然包含有发育为完整个体所需的与母体完全一致的全部遗传指令;如果能找到一个方法使失去作用的部分恢复作用,这些细胞就能发育成为完整的个体。6.Thus,aregularityforwhichtherearegeneraltheoreticalgroundswillbemorereadilycalledanaturallawthananempiricalregularitythatcannotbesubsumedundermoregenerallawsortheories.结构分析:句子的框架是aregularity„willbemorereadilycalledanaturallawthananempiricalregularity„。介词for加关系代词which引导定语从句修饰aregularity。anempiricalregularity后又有定语从句thatcannotbesubsumedundermoregeneral

10lawsortheories修饰。grounds意为“根据,理由”;subsume意为“把„归入,纳入”。译文:因此,与一条不能被归入更普遍的法则或理论而是基于经验的规律相比,一条具有普遍理论依据支持的规律很可能被认可为一条自然法则。7.Itisbecauseofthecloseassociationinmostpeople’smindsoftoolswithmanthatspecialattentionhasalwaysbeenfocuseduponanyanimalabletouseanobjectasatool,butitisimportanttorealizethatthisability,onitsown,doesnotnecessarilyindicateanyspecialintelligenceinthecreatureconcerned.结构分析:句子的框架是Itisbecauseof„that„,butitisimportanttorealizethat„。but连接两个并列句,but前的并列分句为Itis„that„强调结构,强调becauseof引导的状语。but后的并列分句又有that引导的宾语从句做realize的宾语。thecloseassociationinmostpeople’smindsoftoolswithman中注意inmostpeople’sminds把thecloseassociationoftoolswithman(工具与人类的密切联系)分隔开来。两个并列句中分别有abletouseanobjectasatool和concerned分别做其前面名词animal和thecreature的后置定语。man根据上下文在此处指“人类”,而不是“男人”;notnecessarily译为“不一定、未必”;onitsown意为“独立地,凭自己力量”,在此转译为“就其自身而言”。译文:正是由于在大多数人头脑中工具与人类联系密切,人类才特别关注有能力把物体当工具使用的任何一种动物。但值得注意的是,这种能力就其自身而言,并不表明这种动物有什么特别的智慧。8.Thepointatwhichtoolusingandtoolmakingacquireevolutionarysignificanceissurelywhenananimalcanadaptitsabilitytomanipulateobjectstoawidevarietyofpurposes,andwhenitcanuseanobjectspontaneouslytosolveabrand-newproblemthatwithouttheuseofatoolwouldproveinsoluble.结构分析:句子的框架是Thepoint„is„when„andwhen„。两个when引导的从句为并列的表语从句。atwhichtoolusingandtoolmakingacquireevolutionarysignificance为定语从句修饰主语thepoint;第二个when引导的表语从句中也有that引导的定语从句修饰abrand-newproblem。abilitytomanipulateobjects译为“操纵物体的能力”;„abrand-newproblemthatwithouttheuseofatoolwould

11proveinsoluble中without和insoluble为双重否定可译成肯定句。译文:当一种动物能够使自己操纵物体的能力适用于更广泛的目标范围,并且能够自发地使用物体解决只有通过工具才能解决的崭新问题时,工具的使用和制造就肯定达到了具有进化意义的阶段。9.ItwasthedesiretobescholarlythatbroughtaboutawaveofLatintermswhichappearedinthe16thcenturywhenthehumanistmovementbroughtnewimpetustolearningthroughoutEurope.结构分析:句子的框架是Itwasthedesire„thatbroughtaboutawave„。itis„that„是强调句型,强调主语thedesiretobescholarly。关系代词which引导定语从句,修饰Latinterms;关系副词when引导定语从句,修饰century。句中scholarly做“博学多才”讲;humanistmovement译为“人文主义运动”;impetus意为“动力,促进”。译文:在16世纪的时候,人文主义运动促进了欧洲各国的学术运动,人们都想显示自己的博学多才,从而出现了一股使用拉丁字词的潮流。10.Sodon’tbesurprisedifyouneverencountersomeoftheexpressionsthatstillappearinschooltextbooks;andnexttimeyouhearsomebodyusingastrangewordyouhaven’theardbefore,youcancomfortyourselfthattheremaywellbeanativespeakersomewherewhodoesn’tknowiteither.结构分析:句子的框架是„don’tbesurprisedifyou„;andnexttime„,youcancomfortyourselfthat„。分号连接两个并列分句。在前面句子中,if引导状语从句;关系代词that引导定语从句,修饰expressions。在后面句子中,youhear„是省略了关系副词when的定语从句,修饰nexttime;youhaven’theardbefore又是省略了关系代词which的定语从句,修饰strangeword;主句是youcancomfortyourselfthat„,这里的that引导宾语从句,而关系代词who引导定语从句,修饰nativespeaker。may和well连用表示有充分的理由,译为“(完全)能,(很)可能”。译文:因此,如果在某些教科书里你碰到某些词组是你从未见过的,你不必惊讶。如果下次你听到有人用一个你以前从未听到过的新词,你可以这样安慰自己说,很可能在什么地方有一个讲英语的本地人也不认识这个字呢!

12考研英语长难句结构分析技巧英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。例句:InAfricaImetaboy,whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,whenIspoketohim,thathewashungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.例句分析:第一,拆分句子。这个长句可以拆分为四段:①“InAfricaImetaboy”②“whowascryingasifhisheartwouldbreak”、③“whenIspoketohim,thathewashungrybecause”、④“hehadhadnofoodfortwodays”.第二,句子的结构分析。(1)主干结构是主语+过去式+宾语——“Imetaboy”;(2)“crying”后面是壮语从句“asifhisheartwouldbreak”;(3)“whenIspoketohim”是介于“said”和“thathewashungrybecause”之间的插入语。第三,难点部分的处理。“cryingasifhisheartwouldbreak”应译为哭得伤心极了。

13参考译文:在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法。长难句的解析方法具体来讲可以分为分译法、顺序法、综合法、逆序法等。1、分译法有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“Hebecamedeafatfiveafteranattackoftyphoidfever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。2、顺序法有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。这里不予以举例。3、逆序法逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“Therewaslittlehopeofcontinuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurposeinaneighborhoodthatwasstrangetome.”该句可分为三部分①“Therewaslittlehope”;②“continuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurpose”;③“inaneighborhoodthatwasstrangetome.”前两层表结果,第三层表原因。这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为,这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。4、综合法另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:“Thephenomenondescribesthewayinwhichlightphysicallyscatterswhenitpassesthroughparticlesintheearth’satmospherethatare1/10indiameterofthecolorofthelight.”该句可以分解为四个部分①“Thephenomenondescribestheway”;②“inwhichlightphysicallyscatters”;③“whenitpassesthrough

14particlesintheearth‘satmosphere”;④“thatare1/10indiameterofthecolorofthelight.”其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为,这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。通过对近年来试题的分析,我们可以看出,长难句结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
最近更新
更多
大家都在看
近期热门
关闭