欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:83176803
大小:60.00 KB
页数:9页
时间:2023-03-07
《大学英语六级考试翻译练习题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
大学英语六级考试翻译练习题 2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读). 3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力). 4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况). 5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程). 答案解析: 1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.) 2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries 解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。 3.andsodoesreform 解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。 4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry 解析:"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 5.servetheeconomicdevelopment 解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。 1.__________________(直到失去健康)thatpeopleknowthevalueofhealth. 2.Thebagwasstuffed____________________(脏衣服) 3.___________________(很多朋友不在),wedecidedtoputthemeetingoff. 4._______________________(给我印象最深的)wereherlivelinessandsenseofhumor. 5.Thereenginesare___________________(不如我们制造的那些发动机功率大).
1 答案解析: 1.Itisnotuntiltheyloseit 大家对notuntil/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。 2.withdirtyclothes 这里主要是考察bestuffedwith(被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。 3.Withmanyfriendsabsent 这里主要是考察对absentadj./vi./absencen.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。 4.Whatimpressedmethemost 名词性从句whatimpressedmethemost,有部分沪友遗漏了其中的“the”,表示最高级一般都要使用定贯词the,如thelargest、thehardest等。 5.lesspowerfulthantheoneswehavemade 很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、morebeautiful等。因此这里应该用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-wehavemade. 1.IamnotsurewhetherIwanttotakethiscourse;_______________(我第一周可否旁听)toseeifIlikeit? 2.Thepoliceareonthetrailofnewevidence_______________(希望能有助于该案的处理). 3.Thevolumeoftradebetweenthetwocountries,asisreported,________________(增长了三倍多). 4.Myquestionis_______________(谁将接任该基金会主席职位). 5.Helookshonest,but________________(外表有时是靠不住的),aren’tthey? 答案解析: 1.mayIsitinforthefirstweek 解析:分号之前表示原因:因为我不敢确定是否想学这门课程,所以能否让我第一周旁听看看是否喜欢它?“旁听”英语里说成sitin,如:sitinalecture(旁听一个讲座).另外,sitin也可以表示静坐,如:Therewerereportsofstudentssittinginatseveraluniversitiestopretestagainstracialdiscrimination.(多次报道几所大学学生静坐抗议种族歧视.) 2.whichtheyhopewillhelpsolvethecase 解析:我们把中午句子的含义补全就是“警察希望这些新证据能有助于该案的处理”,“新证据”已经在前文中出现,那么在这里我们需要把“能有助于该案的处理”译成后置定语来修饰newevidence.onthetrailof意思是“在寻找”. 3.hasincreasedmorethanfourfold
2 解析:本题是考查数字的译法,可以参考前面的节目.本句还要指出的是as在非限制性定语从句中的应用:as引导非限制性定语从句时,其先行项通常是整个主句.As从句的位置很灵活,可以出现在句首,句中(如本句)或句末,并与主句之间用逗号隔开.如:Ashepointedout,thesteadyriseinqualityowesmuchtotheimprovementofourequipment.(正如他指出的,质量的不断提高在很大程度上取决于设备的更新.)Thenighthasturnedcold,asisusualaroundhere.(夜晚变得很冷,在这一带经常如此.) 4.whowilltakeoveraspresidentoftheFoundation 解析:这是wh-词引导的从句在句中作表语.本题的考点是:中文可以有“接任……的职位”的搭配,英文却不能说takeoverthepositionof,因为takeover本身就包括“接任某职”的含义,因此只要将某一职位的名称译出来即可,用takeoveras…来表达.“该基金会”在句中是特指,因而“Foundation”的首字母要大写. 5.appearancesaresometimesdeceiving 解析:考生要看起来这是一个并列复合句.其规则之一是,疑问部分的主语要和后面句子的主语和谓语在人称、数、性、时态方面保持一致.题干部分已经给出aren’tthey?因此,“外表”要用复数形式,谓语动词也要用复数形式,不能说appearanceissometimesdeceiving. 1.Whenanopportunitycomes,_________________(伴之而来的是成功的希望)butneverrealizesitonitsown. 2.Ifyouwantto_______________(取得成就或实现雄心壮志),youmustworkhard,makeeffortsandgetprepared. 3.Thesuccessfulperson_____________(总是作好充分准备)tomeetopportunitiesastheydulyarrive. 4.Anthropologists(人类学家)havediscoveredthatfear,happiness,sadness,andsurprise______________(都会行之于色),whichisauniversalphenomenon.(这...有点难.) 5.Longbeforechildrenareabletospeakorunderstandalanguage,theycancommunicatewithadults________________(通过面部表情和靠发出噪声). 答案解析: 1.itbringsapromise 解析:这是一句非常富有哲理的话,意思是"当机遇来临的时候,伴之而来的是成功的希望,然而希望不会自己实现"。句子需填入部分"伴之而来的是成功的希望"看似表达非常复杂,其实意思很简单,即:机遇会带来希望,那么对这个句子的翻译就简单了,为避免重复,"机遇"可以用it代替。"成功的希望"用名词promise,如:ayoungmanfullofpromise(大有前途的年轻人)。这个词的常用意思是"诺言,承诺"。大家要注意,少数情况下我们会碰到一些看似结构复杂的句子,但只要读懂字里行间就可以化复杂为简单。这也是英汉互译时的一个必备技巧。 2.achievesomethingorfulfillyourambitions 解析:本题考查短语搭配。"取得成就"可以有这样的表达:makeachievements或achievesomething,前者"成就"作名词,后者作动词。"实现雄心壮志"中"实现"可选用realize,fulfill,此外make...cometrue,carry...out也有实现梦想/理想之意。 3.alwaysmakesadequatepreparations 解析:"作准备"的表达有:prepare...for;makepreparationsfor...。"充分的"可选形容词有:enough,sufficient,adequate,而well-prepared多在句中充当表语成分,如:Hiscounselwaswell-prepared.(他的律师作了充分准备。)全句的后半部分meet
3opportunities也可以作为考点,它表示"抓住机遇",并不是"看见机遇"。meet还有"达到要求、满足愿望或意见一致"等意。如:Thefirmhasdoneitsbesttomeetusonthatpoint.(公司在那方面已尽了最大的努力来满足我们的要求。) 4.arereflectedinfacialexpressions 解析:"行之于色"是一个古汉语表达,正如在第一题给大家说到,有时候在汉译英时会遇到一些看似复杂的语言,但只要读懂字里行间意译即可。"行之于色"是说人内心的喜怒哀乐通过面部表情都可以反映出来,因此联系前文就不难译出:arereflectedinfacialexpressions。 5.throughfacialexpressionsandbymakingnoises 解析:本题意为:在孩子们能够表达或理解一门语言之前的很长一段时间,他们靠面部表情和发出噪声和大人们交流。"通过面部表情和靠发出噪声"在句中充当方式状语,表示某种途径或方法。"面部表情"是一个名词短语,前加介词through,而"发出噪声"makenoise是一个带有动作性的动词短语,因此通过发出噪声应选用by+doing的结构。同样是表示方法途径,前面的介词选择却有不同,考生要注意比较。1.Itwasessentialthat_______________(我们在月底前签订合同). 2._______________(家庭人口多好还是人口少好)isaverypopulartopic,whichisoftentalkedaboutnotonlybycityresidentsbutbyfarmersaswell. 3.Wemust_____________(用一切可能的办法来帮助他们). 4.We________________(尽情地吃了一顿)atthenewrestaurantlastFriday. 5.Tomostofthetravelers,________________(衣、食、住、行)areallimportantelements. 答案解析: 1.Wesignthecontractbytheendofthemonth 解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。"签订合同"英语固定说法是signthecontract。"在月底前"要用bytheendof,而不是attheendof。 2.Whetheralargefamilyisgoodornot 解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whetheralargefamilyisgoodthingorasmallfamilyisagoodthing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。"家庭人口多好还是少好"可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将"还是人口少好"转移为汉语意思为"(人口多是好)还是不好"的英文表达--ornot,使译文简洁明了,避免罗嗦。 3.helpthemineverywaypossible 解析:本题最有可能出现的译文是:useverypossiblewaytohelpthem。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:helpthemineverypossibleway。原句"可能"出现在被修饰语"办法"之前。根据英文习惯,"可能"的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:helpthemineverywaypossible。 4.eattoourhearts'content
4 解析:本题让考生们困扰的是如何翻译"一顿"这个量词。其实,"一顿"是汉语特有的量词表达,是对"吃"这个动作的补充说明。"在那家新餐馆吃"就暗含了"吃了一顿"的含义。英语里没有"一顿"的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。"尽情地"是个固定搭配,可译成:toone'sheart'scontent或tothetopofone'sbent。 5.food,clothing,shelter,andtransportation 解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜(dayandnight);但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧(oldandnew);水火(fireandwater);田径(trackandfield);钢铁(ironandsteel);贫富(richandpoor);血肉(fleshandblood)。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。1._____________(为了维护健康),thereareatleastthreethingswecandoeveryday. 2._______________(他大概知道他要做什么),butnothingspecific. 3.Weneedtolivearegularlife.Thatis,_____________(我们要早睡早起,戒除烟酒). 4.Couldyou______________(给我介绍一本关于物理方面的好书)? 5.Inaddition,weshouldnot________________(忽视每个人都想要一个温馨祥和的社会). 答案详解 1.Tokeephealthy 解析:本句意为:为了维护健康,我们每天至少可做三件事。英文里不能将两个或两个以上的简单句糅杂在一句话中。句子需填入部分在全句里充当的成分是目的状语。"维护健康"是未来要去做的事情,是努力的方向,应说成Tokeephealthy,也可以用Inordertokeephealthy来表示目的。 2.Hehassomevagueideasaboutwhattodo 解析:"他大概知道他要做什么"言下之意是:他其实并不清楚要做什么。于是有考生会误译成Hehassomeunclearideasaboutwhattodo.本题考查选词。unclear是指句意、字迹不清楚,使人难以看懂、不能肯定的。而由nothingspecific可知,"他"的想法很多,很混乱,不能形成一个确定的、清晰的计划。所以用vague更准确。vague是指含混不清的,多用于比喻意义,用来表示因逻辑关系不清,言辞笼统而导致的意义不清楚。如:avagueidea(模糊的想法);HewasalittlevaguewhenIaskedwhathadhappened.(我问他出了什么事时,他一无所知。) 3.wekeepgoodhoursandrestrainsmokinganddrinking 解析:"早睡早起"不能按照字面直译成sleepandgetupearly。这样的翻译就Chinglish了,老外理解不了。我们需要运用意译法。早睡早起的含义就是要有一个合理、规则的作息时间,英文说成keepgoodhours。另外表示"戒除"的词有:restrain,refrain,stop等。refrain是一个不及物动词,后面不能直接加上宾语smokinganddrinking,必须用及物动词短语refrainfrom来表示,当然也可以选择restrain或stop或denyoneselfto。 4.recommendmeagoodbookonPhysics 解析:这里的"介绍"不能照着字面理解翻译成常见的introduce。作"介绍"讲时是用于人们相遇时进行的"介绍;引见;使互相认识"。这句话中的"介绍"是要请别人给"推荐"一本书,因此要选用recommend作为"介绍"的对应词。同样,翻译"他向我们介绍了一些教学经验"这句话时,也不能使用introduce。应该译作Hetoldussomethingabouthisexperienceinteaching.考生要注意,汉译英是一定要首先理解汉语的实际语义,才能避免英语选词错误。 5.neglectthateveryonewantsafriendlyandpeacefulsociety
5 解析:本题考点有:ignore与neglect的辨析,宾语从句的运用和形容词"温馨"的表达。ignore也有忽视的意思,但它是指故意忽略某人的存在,不予理睬。如:Itriedtotellherbutsheignoredme.(我打算告诉她,可是她不理睬我。)Shesawhimcomingbutsheignoredhim.(她看见他走过来,但装作没看到他。)neglect强调"疏忽"、"忽略"某个事实,如:neglecttheirwarnings(不顾他们的警告)。本句从含义上讲用neglect更贴切。原句需填补部分是一个从句,neglect可以加that再加从句。warm有温暖、激烈、热烈、兴奋的意思,但表达"温馨"不合适;而friendly除了表示友好的、友谊的,也可以指气氛温馨。 例1____________(将领你们去参观我们的新车间)bythesecretary. 译文:Youwillbeshownournewworkshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成Thesecretarywillshowyouournewworkshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:bythesecretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2You__________(我们期待你能组织贸易推广活动)thistime. 译文:areexpectedtoorganizethetradepublicitycampaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Youareexpectedtoorganizethetradepublicitycampaignsthistime. 2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等动词。 例3如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomissaid/believed/thoughttobepositivelycharged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/被确信/被说成是带正电荷”。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语“我们”省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:Peoplehavetakenallkindsofmeasurestopreventcorrosion。也可以用被动语态来翻译——Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,allkindsofmeasures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。 此外,汉语句子中有“据说”、“据了解”、“据报道”、“据估计”、“据传言”等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:Itissupposedthat(据推测……),Itissaidthat(据说……),Itisestimatedthat(据估计……),Itiscalculatedthat(预计……),Itisreportedthat(据报道……),Itissuggestedthat(有人建议),Itisstressedthat(有人强调……),Itisthoughtthat(有人认为……),Itisconsideredthat(有人认为……),Itisexpectedthat(据期望……),Itiswellknown
6that(众所周知……),Itmustbeadmittedthat(必须承认……),Itmustbepointedoutthat(必须指出……),Itisunderstoodthat(谁都知道……),Itmaybesafetysaidthat(可以有把握地说……)等。 例5据了解,这个地区有丰富的自然资源。 译文:Theareaisknowntoberichinnaturalresources. 例6众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。 译文:Itiswellknownthatnaturallightisactuallymadeupofmanycolors. 1._______________(我们确定搞两个开放):namely,toopenupbothexternallyandinternally. 2._____________(不用说)thathe’sbeentherebefore. 3._____________(真想不到)thathehaddoneathinglikethat. 4.PremierZhou________________(一心想着人民的利益). 5.____________(她非常不情愿地)thatsheagreedtohelp. 答案解析: 1.Wehavedecidedonanopenpolicyintworespects 解析:本题考查了语序的调整。“两个开放”在原句中充当宾语,但是英语却不能说twoopens,只能理解成“在两个方面实行开放政策”。因此,“搞两个开放”应处理成“动词+宾语+状语”的结构。另外,“搞”字在英语中没有一个绝对的对等词,而且“搞”在汉语是一个动词,经常带一些宾语、状语、补语,这些成分和“搞”字一起传情达意。读者在英译的时候应注意对“搞”字的准确翻译。如: 你到底在搞什么? Whatthehellareyoudoing? 大量的数学作业搞得我头昏脑胀。 Agreatnumberofmathexercisesmakemyheadswim. 你最好耐心一些,否则会把事情搞僵了。 You’dbetterbepatient,oryoumightbringthingstoadeadlock. 这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。 Thetwobrothersareverymuchalike.Don’tmistakeoneforanother. 他思路搞通了,精神也就愉快了。 Oncehestraightenedouthisideas,hebecamecheerfulagain. 这孩子把房间搞得一团糟。 Thekidmadetheroomatotalmess.
7 2.It’sneedlesstosay 解析:考生应留意否定词译法,即在have,therebe及情态动词后面加no或not,在实义动词前面加上do或doesnot,在某些省略句中加上no。本题考查的是派生词用法。和汉语不同,英语单词词根可以加上前缀或后缀以改变单词本义,如ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意义的词缀。 3.Itwasunexpected 解析:考生应注意照顾前后时态一致,考查的是“形式主语it+形容词+that-从句”的结构。如果题干改为________(真想不到)hisdoingathinglikethat,答案就要相应改为fancy。fancyone’sdoing带有更强烈的语气,惊讶程度也比it’sunexpected高。 4.hasalwayshadtheinterestsofthepeopleatheart 解析:英语里“一心想着”、“总是想着”可以用短语alwaysthinkabout、havesth..atheart、bepreoccupiedwithsth.来表达。但是它们的感情色彩是截然不同的。第一个短语是一般性用语,感情色彩为中性;第二个短语感情色彩为褒义;第三个短语往往后接不好的事情,是贬义词。如: 我总是想着一放假就早点回家。 Ialwaysthinkaboutgoingbackhomeearlieronceonvacation. 王子一心想着复仇。 ThePrincewaspreoccupiedwithrevenge. 5.Itwasveryreluctantly 解析:本题较难。考查的并不是形式主语句,二是一个强调句型。本句可以说成:Sheagreedtohelpveryreluctantly.原句的需填补部分是对状语的强调,以突出“极不情愿”这一信息中心。强调句用途很广,我们可以根据上下文和语义意图分别强调句子的主语、间接宾语、直接宾语、状语等。 1.Thedoctor_______________(建议用一种新药来治疗这种病). 2.Thetwopartiesdifferverysharplyfromeachother______________(在采取正确的补救办法的问题上). 3.Anaveragestudentwithaverageintelligencecanbeatopstudent________________(只要仔细安排他/她的时间). 4._______________(让世界发展如此之快的)isthemodernscienceandtechnology. 5.Astudentmusttreasurehistimeand________________(吸收尽可能多的知识)tolayasolidfoundationforhisfuturecareer. 答案: 1.suggeststreatingthecasewithanewdrug 2.overthecorrectremediestoapply 3.ifheplanshis/hertimecarefully 4.Whatmakestheworlddevelopsofast
8 5.absorbasmuchknowledgeashecan
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处