《大学英语六级翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
大学英语六级翻译 京剧Pekingopera 昆曲Kunquoper 中国画traditionalChinesepainting 人物portrait 山水landscape 花鸟flowerandbird 草虫grassandinsect 泼墨paint-splashingstyle 写意impressionisticstyle 工笔elaboratestyle 毛笔writingbrush 书法calligraphicart 书法家calligraphicartist 楷体formalscript/regularscript 行书runningscript 宋体Song-dynastyscript 工艺品handwork/handicrafts 手工艺品articlesofhandcraftart 文物culturalrelics/antiques 国宝nationaltreasure 人民大会堂GreatHallofthePeople 故宫博物馆ImperialPalaceMuseum 长城GreatWall 外滩theBund 华山HuashanMountain 黄山YellowMountain 滇池DianchiLake 洱海Erhailake 孔庙TempleofConfucius 故居FormerResidence 庐山LushanMountain 少林寺ShaolinTemple 长江三峡ThreeGorgesalongtheChangjiang 黄果树瀑布HuangguoshuWaterfalls
1 敦煌莫高窟DunhuangMogaoGrottoes 大兴安岭GreaterXing’anMountains 小兴安岭LesserXing’anMountains 天池Heaven’sPool 布达拉宫PotalaPalace 日月潭LakeSunMoon 发源地thebirthplace 煮poach/boiled 蒸steamed 火锅chafingdish 煲;炖;焖stewed 煎pan-fried 炒stir-fried 炸deep-fried 烘baked 熏smoked 泡辣菜pickledhotvegetables 北京烤鸭roastBeijingduck 炒饭stir-friedrice 油条deepfriedtwisteddoughstick 饺子jiaozi 汤圆tangyuan 馄饨hundun 烧麦shaomai 月饼mooncake 烧饼sesameseedcake 小笼包steameddumplingwithpork 红茶blacktea 绿茶greentea 花茶jasminetea 茶道sado/teaceremony 功夫茶Gongfutea 陈酒oldwine/agedwine 烧酒arrack大学英语六级翻译高频词汇:教育篇
2 素质教育educationforall-rounddevelopment 应试教育exam-orientededucationsystem 义务教育compulsoryeducation 初等教育elementaryeducation 中等教育secondaryeducation 高等教育highereducation 职业教育vocationaleducation 学院college/institute/school 普通高校regularinstitutionofhigherlearning 重点大学keyuniversity 211工程211Project 减轻学生负担reduceburdenforstudents 基础课basiccourse 专业课coursewithinone’smajor 必修课requiredcourse 选修课electivecourse 学分制creditsystem 入学考试entranceexamination 入学资格admissionqualification 择优录取merit-basedenrollment 中考middleexamination 高考higherexamination 报名application/signup 毕业设计diploma-winningdesign/graduationproject 毕业论文graduationthesis 毕业证书graduationcertificate 同学schoolmate/classmate 校友alumni大学英语六级翻译高频词汇:交通篇 航班号flightnumber 头等舱firstclass 商务舱businessclass 经济舱economyclass 登机牌boardingcard 口岸customsport
3 客船passengerliner 慢车stoppingtrain 普快express 直快throughexpress 直达列车throughtrain 特快specialexpress 高速火车high-speedtrain 卧铺车厢sleepingcoach 中铺middleberth 下铺lowerberth 出发站departurestation 中转站transferstation 终点站terminus 到达站destination 站台platform 地铁subway 加速speedup 减速slowdown 超车overtaking 倒车backing 刹车brake 高速公路highway 十字路crossroads 酒后驾驶drivingundertheinfluenceofalcohol 疲劳驾驶fatiguedriving大学英语六级翻译高频词汇:经济篇 宏观经济macroeconomy 社会主义市场经济socialistmarketeconomy 知识经济knowledgeeconomy 网络经济Internet-basedeconomy 经济规律lawofeconomy 大规模生产massproduction 生产力productiveforces 生产关系relationsofproduction 公有制publicownership
4 私有制privateownership 国有企业state-ownedenterprises(SOEs) 私营企业privatebusiness 民营企业privately-runbusiness 中小企业smallandmediumenterprises(SMEs) 连锁企业franchise/chainbusiness 国民生产总值GrossNationalProduct(GNP) 国内生产总值GrossDomesticProduct(GDP) 实际增长率growthrateinrealterms 年均增长率averagegrowthrateperannum 可持续增长sustainablegrowth 经济效益economicreturns 投资回报率rateofreturnoninvestment 衰退recession 宏观调控macrocontrol 提高经济效益enhanceeconomic performance 扭亏为盈turnaloss-makingbusinessintoaprofitableone 优化经济结构optimizeeconomicstructure 扩大内需expanddomesticdemand 国计民生nationalinterestandpeople’slivelihood 经济特区specialeconomiczones “十二五规划“the12thFive-YearPlanforNationalandEconomicandSocialDevelopment 风险投资ventureinvestment 经济繁荣economicboom 发达国家developedcountries 不发达国家underdevelopedcountries 发展中国家developingcountries 经济交流economicexchange 跨国公司multinationalcorporation 利用外资utilizationofforeigncapital 知识产权intellectualpropertyrights 版权copyright 专利patent
5 商标trademark 互通有无mutualexchangeofneededproducts 法治ruleoflaw 平等互利equalityandmutualbenefit 电子商务e-business 信用卡creditcard 信息时代informationage 科教兴国rejuvenatethecountrythroughscienceandeducation 研究开发researchanddevelopment 高新技术innovativeandhightechnology 创新innovation 尖端科技state-of-the-arttechnology 普及率popularizingrate大学英语六级翻译高频词汇:历史地理篇 孔子Confucius 孟子Mencius 老子LaoZi 儒学ConfucianSchool 论语AnalectsofConfucius 发明纸和瓷器inventedpaperandporcelain 发明火药inventionofgunpowder 发明印刷术blockprintingwasinvented 科举制ImperialExaminationforrecruitingcivilservants 丝绸之路SilkRoute 长征LongMarch 解放战争WarofLiberation 改革开放reformandopeningup 黄河YellowRiver 长江YangtzeRiver 珠江PearlRiver 太湖LakeTai 鄱阳湖LakePoyang 洞庭湖LakeDongting 青藏高原TibetPlateau 东北平原NortheastChinaPlain
6 华北平原NorthChinaPlain 长江中下游平原PlainofMiddleandLowerReachesofChangjiangRiver 南沙群岛NanshaIsland大学英语六级翻译高频词汇:社会篇 小康社会awell-to-dosociety 人民生活people’slivelihood 生活水平livingstandards 生活质量qualityoflife 住房条件housingconditions 文化程度educationallevel 就业率employmentrate 人均收入averageincomepercapita 年平均工资averageannualpay 奖金bonus 生活费用costofliving 消费价格指数consumerpriceindex 环境污染指数environmentpollutionindex 衣食住行food,clothing,shelteringandmeansoftraveling 购买力purchasingpower 贫困家庭theneedyfamily 贫困地区poverty-strickenregion 下岗belaidoff 小康relativeaffluence 安居乐业liveagoodlife 共同富裕sharedprosperity 社会保险socialinsurance 助学金grant-in-aid 赈灾救济金disasterrelieffunds 人口population 人口分布populationdistribution 流动人口transientpopulation 城市人口urbanpopulation 农业人口agriculturepopulation 出生率birthrate 自然增长率naturalgrowthrate
7 负增长率negativegrowthrate 普查census 户口册householdregister 计划生育familyplanning/plannedparenthood 优生优育ensuregoodprenatalandpostnatalcare 自治区autonomousregion 民族ethnicgroups 少数民族ethnicminorities/minoritypeoples 中国共产党CommunistPartyofChina大学英语六级翻译高频词汇:节日篇 元旦NewYear'sDay 情人节Valentine'sDay 国际妇女节InternationalWomen'Day 植树节TreePlantingDay 愚人节AprilFools'Day 国际劳动日InternationalLaborDay 中国青年节ChineseYouthDay 国际儿童节InternationalChildren'sDay 中国共产党成立纪念日AnniversaryoftheFoundingoftheCommunistPartyofChina 中国人民解放军建军节ArmyDay 中华人民共和国国庆节NationalDay 中国教师节Teacher'sDay 万圣节Halloween 母亲节Mother'sDay 农历正月初一春节(theSpringFestival) 农历正月十五元宵节(LanternFestival) 农历五月初五端午节(theDragon-BoatFestival) 农历七月初七乞巧节(中国情人节)(Double-SeventhDay) 农历八月十五中秋节(theMid-AutumnFestival) 农历九月初九重阳节(theDoubleNinthFestival) 农历腊月初八腊八节(thelabaRicePorridgeFestival) 春联SpringFestivalcouplets 年画NewYearpictures 剪纸paper-cuts 除夕theeveofthelunarNewYear
8 守岁stayuplateontheNewYear’sEve 放爆竹letofffirecrackers 拜年payaNewYearvisit 团圆饭familyreuniondinner 敬酒proposeatoast 红包redpackets(cashwrappedupinredpaper) 舞狮liondance 舞龙dragondance 灯笼lantern 灯谜riddleswrittenonlanterns 灯会exhibitoflanterns 禁忌taboo 压岁钱giftmoney;moneygiventochildrenasalunarnewyeargift 祭祖宗offersacrificestoone’sancestors 元宵ricedumpling 踩高跷stiltwalking 扭秧歌yanggedance 扫墓sweepgravesofone’sancestorsorlovedones 赛龙舟dragon-boatracing 粽子zongzi(stickyricedumplingwrappedinreedorbambooleaves) 月饼mooncake 赏月appreciatethegloriousfullmoon 赏菊admirethebeautyofchrysanthemum 登高climbmountain下面是2014年6月英语六级翻译新题型预测:筷子,预祝六级考生考试顺利! 中国人使用筷子已经有3000多年的历史了。中国的筷子夹菜的一端是圆的,象征着天;另一端是方的,象征着地。这是因为,维持充足的食物供应是天地之间最重要的事情。中国有个古老的风俗,女子出嫁时要用筷子当嫁妆,因为“筷子”与“快子”谐音。根据中国的餐桌礼仪,吃饭时一直握着筷子是不礼貌的。将菜送入口中后,应立刻把筷子放下。吃饭时,用筷子指着别人会对其造成冒犯。 翻译词汇: 筷子chopsticks 维持maintain 充足的adequate 嫁妆dowry
9 谐音bepronouncedthesameas 餐桌礼仪tablemanners 不礼貌的impolite 冒犯offend 精彩译文: Therehasbeenahistoryofmorethan3000yearsfortheChinesetohavemealswithchopsticks.Chinesechopsticksareroundontheeatingendwhichsymbolizestheheaven,andtheotherendissquarewhichsymbolizestheearth.Itisbecausemaintaininganadequatefoodsupplyisthegreatestconcernbetweentheheavenandtheearth.ThereisanoldcustominthepastinChina,thatchopsticksshouldbeapartofagirl’sdowry.Kuaizi(chopsticks)ispronouncedthesameas“kuaizi”.Thelattersymbolized“quick”and“son”.AccordingtotheChinesetraditionaltablemanners,itisimpolitetoholdthechopsticksallthetimeoverthemeal.Assoonasonepersonsendsabiteintohismouth,heshouldputdownthechopsticks.Itwouldoffendotherstopointatthemwithchopsticksoverthemeal.下面是2014年6月英语六级翻译新题型预测:故宫,预祝六级考生考试顺利! 故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。 翻译词汇: 故宫theImperialPalace 紫禁城theForbiddenCity 天安门广场Tian’anmenSquare 长方形rectangular 建筑面积floorspace 现存inexistence 上朝giveaudience 处理handle 世界文化遗产WorldCulturalHeritage 精彩译文: TheImperialPalace,alsocalledtheForbiddenCitywasthepalacewherethe24emperorsoftheMingandQingDynastiesruledChinaforroughly500years.TheImperialPalaceislocatedinthecenterofBeijing,onthenorthernsideof
10Tian’anmenSquare,rectangularinshape,960metersfromnorthtosouthand750meterswidefromeasttowest,withanareaof72hectaresandatotalfloorspaceof150000squaremeters.It’stheworld’slargestandmostintegralpalacemadeofwoodinexistence.TheForbiddenCityisdividedintotwoparts:theoutercourtandtheinnercourt.Theoutercourtwastheplacewheretheemperorsgaveaudienceandhandledstateaffairs,whiletheinnercourtwasthelivingquartersfortheemperorsandtheirfamilies.In1987theImperialPalacewaslistedbytheUNESCOasoneoftheWorldCulturalHeritagesites.下面是英语六级翻译新题型预测:中国的历史,预祝六级考生考试顺利! 中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。 翻译词汇: 四大文明古国thefourcountriesthathaveanancientcivilization 地大物博vastterritorywithabundantnaturalresources 雄伟壮丽的瀑布magnificentwaterfalls 秀丽的majesticandbeautiful 利剑sword 古迹historicalremains 以…而自豪boast 无数的innumerable 历史文物historicalrelics 古迹名胜historicsitesandscenicspots 建筑edifice 精彩译文: ChinaliesintheeastofAsiaandithasthelargestpopulationintheworld.Chinaisalsooneofthefourcountriesintheworldthathaveanancientcivilization,Besides,ithasavastterritorywithsuchabundantnaturalresourcesasdenseforests,magnificentwaterfalls,majesticandbeautifulriversandlakes,andmountainswhosepeaksreachhighintotheskylikeswords.AllthesemakeChinaasingularlyattractiveplacetotouristsaroundtheworld.But,mostimportantly,Chinaboastsahistoryofoverfivethousandyearswithinnumerablehistoricalrelics
11leftoverfromthelongpast,suchaspricelesspearlsandjewels,historicsitesandscenicspots,palacesandedificesofarchitecturalrichness,allofwhichhavewonpeople’sadmiration.YouaresuretofindgreatenjoymentfromalltheseattractionsinChina,amuch-admireddreamland.下面是新东方在线为同学们整理的2014年6月英语六级翻译新题型预测:古文化街,预祝六级考生考试顺利! 天津市古文化街于1986年元旦建成开业,全长687米,为模仿清民间建筑风格。它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。天后宫(即著名的妈祖庙)就在这条街的中心。这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品。天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张彩塑、风筝魏风筝、刘氏砖刻在此也都设有专店。这里还有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕。 翻译词汇: 古文化街theAncientCultureStreet 模仿imitate 商业步行街commercialpedestrianstreet 天津市的发祥地theCradleofTianjin 天后宫TianhouTemple 妈祖庙MazuTemple 古玩antique 手工艺制品handicraft 民俗用品folkproduct 杨柳青年画YangliuqingNewYearpainting 泥人张彩塑NirenZhang’sColour-ClayFigurine 刘氏砖刻LiuCarving 风味小吃snack 茶汤ChatangSoup 锅巴菜Guobacai 耳朵眼炸糕EarholeFriedCake 精彩译文: OpenedonNewYear’Dayin1986,theAncientCultureStreetinTianjincityis687meterslong,withitsarchitectureimitatingthefolkstyleoftheQingDynasty.LocatedonthewestbankofHaiheRiverinNankaiDistrict,itisacommercialpedestrianstreetwhichisworthvisiting.Furthermore,thisstreetisknownastheCradleofTianjin,andisthefirstcultural,religiousandbusinesscentreofthe
12city.InitscentreisthefamousTianhou(HeavenlyQueen)Temple,morepopularlyknownasMazu.Antiques,ancientbooks,traditionalhandicraftsandfolkproductsaresoldhere.Additionally,thetraditionalfolk-artYangliuqingNewYearpaintings,NirenZhang’sColour-ClayFigurines,WeiKitesandLiuCarvingsallhavetheirshopsthere.TherearealsolocalsnackssuchasChatangSoup,Guobacai,EarholeFriedCake,etc.英语六级翻译考前必备练习:环境恶化,供各位考生参考,希望对大家有所帮助。 英语六级翻译练习: 过去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。//环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20多亿人,面临缺水问题。据预测,未来25年全球人口将有60亿增长到80亿,环境保护面临更大的压力。//中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。//众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有6000多种左右,高等植物3万多种。// 参考译文: Sealevelroseandforestweredestroyedatanunprecedentedrateduringthelastdecade.Aseriesofenvironmentalproblemssuchsthedeteriorationofecosystem,theextinctionofbio-species,damagetotheozonelayer,thegreen-houseeffect,acidrain,haveposedaseriousthreattohumanlivingconditions.//Environmentalcrisisleadstooneoftheseriousproblems,namely,watershortage.Presently,morethan40%oftheworld'spopulation,morethan2billionpeople,nowfacewatershortage.Itispredictedhatwiththeglobalpopulationexpectedtoincreasefromsixbilliontoeightbillionoverthenext25years,morepressureonenvironmentalprotectionstressisexpected.//Asadevelopingcountry,chinaisconfrontedwiththedualtaskofdevelopingtheeconomyandprotectingtheenvironment.Proceedingfromitsnationalconditions,chinahas,intheprocessofpromotingitsoverallmodernizationprogram,madeenvironmentalprotectiononeofitsbasicstatepolicies.//Itisknowntoallthatprotectionoftheecologicalenvironmentandbiodiversityisthefocalpointofenvironmentalprotectionwork.Chinaisrichinwildlifespecies.Thereareabout6,000vertebratesaloneand30,000speciesofhigherplants.//英语六级翻译考前必备练习:香港中文大学,供各位考生参考,希望对大家有所帮助。 英语六级翻译练习:
13 香港中文大学,简称"中大",成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以"结合传统与现代,融汇中国与西方"为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。中大校园占地134公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。// 参考译文: TheChineseUniversityofHongKong,CUHKforshort,wasfoundedin1963.Itisaresearch-orientedcomprehensiveuniversitywithamissiontocombinetraditionwithmodernityandbringtogetherChinaandtheWest.//Formorethan40years,wehavebeendistinguishedfromotherlocaluniversitiesbyvirtueofourrichChineseculturalheritage,bilingualeducation,andouruniquecollegesystem.134-hectarecampusisoneofthemostbeautifulcampusesintheworld.//CUHK'sfacultyandstudentscomefromallcornersoftheworld.Ithasmorethan5200staffmembers,approximately10,000undergraduates,and2000postgraduatestudents.Ofthesestudents,some2,500arefrom45countriesandregionsoutsideHongKong.//Theflexiblecreditunitsystemallowsabalancebetweendepthwithbreadth,andahighdegreeoffreechoiceofstudentsindesigningtheirownlearning.Themulti-facetededucationatCUHKhelpstobringoutthebestineverystudent.//英语六级翻译考前必备练习:武术,供各位考生参考,希望对大家有所帮助。 英语六级翻译练习: 武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。//为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。//武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。//老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。// 参考译文: Wushu,orChinesemartialart,canbetracedbacktoancienttimes.ItisagemofChinesetraditionalculture.Asweallknow,thefinecultureofanationdoesn'tbelongtothenationaloneanditwillbespreadtotherestoftheworldandsharedbyallhumanity.//TheChineseWushuAssociationandInternationalWushuFederation(IWUF)havebeenworkingveryhardtopopularizewushuandmaketheChinesemartial
14artclosertotheOlympicMovement.WushuwasacceptedtojoinbowlingandinternationalstandarddanceasanOlympicdemonstrationevent.//TheboomingofwushuisattributednotonlytotheattractivenessofthesportbutalsotoemigrantChinesewushumastersovertheyears.//Martialartistsoftheoldergenerationshavesownwushuseedsinforeigncountries.Weshu,whichcanbeusedasself-defenseandcankeeppractitionersfitandstrong,soonbecamepopularonnewlands.Todaysuperbwushumastersareactiveallovertheworld,andamateursareontheincreasewitheachpassingday.英语六级翻译考前必备练习:中美联系,供各位考生参考,希望对大家有所帮助。 英语六级翻译练习: 美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。//在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。//美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。//现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》也在百老汇上演。// 参考译文: Americanpeopleemphasizeefficiency,competitionandoriginalitywhileChinesepeoplegiveprioritytocarefulplanningandencourageclosecooperationandaltruisticdedicationamongteammembers.//InAmericanschools,discussionisgiventopprioritywhileChineseteachersliketolectureinclass,andalotofthemareobsessedwithexaminations.Theywriteconsistentandstandardizedteachingplans,andarehappywithbringingupidenticalandstandardizedtalents.//CentraltoAmericanpolitical,economicandsocialthoughtistheconceptofindividualmoralautonomy.TraditionalChinesephilosophicalsystemsarebasedonConfucianism,whichsingshighpraisesforcommunalharmony.//Nowadays,therelationofChinaandAmericabecomecloserthanever.ChineselearnEnglish,playbowling,enjoyKFC,whileAmericanslearnChinese,exerciseKungFu,likePekingDuck.AndTitanicsailedintoChina,whileThePeonyPavilionhasbeenperformedonBroadway.//英语六级翻译考前必备练习:上海菜,供各位考生参考,希望对大家有所帮助。 英语六级翻译练习:
15 上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为"本帮菜",有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,"本帮菜"具有"色,香,味"三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心"南翔小笼"和特色菜"松鼠鲑鱼"。//"南翔小笼"是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。"松鼠鲑鱼"色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过"松鼠鲑鱼"之后,我们常常惊讶于"松鼠"的形状,觉得在三大评价标准上在添加"形"这个标准才更合适。// 参考译文: Shanghaicuisine,usuallycalledBenbangcuisine,istheyoungestamongthemajorregionalcuisinesinChina,withahistoryofmorethan400years.LikeallotherChineseregionalcuisines,Benbangcuisinestakes"color,aromaandtaste"asitsessentialqualityelements.//Shanghaicuisineemphasizesinparticulartheexpertuseofseasonings,theselectionofrawmaterialswithqualitytexture,andoriginalflavors.ShanghaicuisineisfamousforaspecialsnackknownasNanxiangSteamedMeatDumplingsandaspecialdishcalled"Squirrel-ShapedMandarinFish".//NanxiangSteamedMeatDumplingsaresmallinsize,withthinandtranslucentwrappers,filledinsidewithgroundporkandrichtastysoup.Squirrel-ShapedMandarinFishisyellow-coloredandsquirrel-shaped,withacrispyskinandtendermeat,allcoveredwithasweetandsoursource.//AftertastingSquirrel-ShapedMandarinFish,wearealwaysamazedbythesquirrelshapeandthinkthatitismoreappropriatetoplus"appearance"asthefourthelement.英语六级翻译考前必备练习:孔子学院,供各位考生参考,希望对大家有所帮助。 英语六级翻译练习: 改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。//通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。//作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。 参考译文: AsChinaisrisingasapoliticalandeconomicworldpower,thankstoitsthree-decadereformandopeningup,moreandmorepeopleinoverseascountriesstarttolearnChineseandturntoaConfuciusInstituteintheirowncountriesastheirfirstchoicelearningChineselanguageandChineseculture.//Duringthelearningprocess,thelearnersconcurrentlydeveloptheirinterestinthisancientland,whosecivilizationissovastlydifferentfromtheirs.AndthelearnershaveopportunitiestolearnaboutChinesephilosophy,art,architecture,medicineand
16cateringcultureandexperiencefirst-handthesplendorsofthisvenerablecivilization.//Asthesecondculture,Chineseculturehasenrichedthelifeandworldoutlookofthelearners.Thistrend,sotospeak,isgatheringmomentumandistheretostay.ApartfromtheirloveforChinesecuisine,moreandmoreAmericanlearnersofChineselanguageareturningtoChineseacupuncture,herbalmedicines,martialarts.//TheyarealsointerestedinKongfufilms,fashionsandcrafts.Seeminglyoutlandishwordssuchasdimsum,ginseng,gingko,oolongchahavecreptintotheireverydaylanguage.ThelatestChineseculturaliconstomakeitsimpactthereareTaoism,andancientschoolofthought,andfengshui,anancientartofplacement.//英语六级翻译考前必备练习:中国国际出版集团,供各位考生参考,希望对大家有所帮助。 英语六级翻译练习: 中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。//我集团坚持"让中国走向世界,让世界了解中国"的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。//为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,//根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。// 参考译文: TheChinaInternationalPublishingGroupisthelargestandthemostauthoritativeforeignlanguagepublishinganddistributionestablishment,itspredecessorbeingtheInternationalPressBureauoftheCentralPeople'sGovernmentPressandPublicationAdministration.//Adheringtothepublishingphilosophyof"assistingChina'smarchtotheworldandfacilitatingworld'sunderstandingofChina",theGroupcommitsitselfentirelytopromotingforeignlanguageeducationandresearchinChinaandadvancingculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries.//Inordertobuildupastrongteamofpublishingstaff,aswellastomeetthegrowingneedofmoretechnicallydemandingbusiness,theGroupmakesitarulethatyoungstaffbeselectedandsenttonoteduniversitiesandresearchinstitutions,bothdomesticandoverseas,forfurtherstudies.//Asisclearlyspelledoutinournewdevelopmentstrategy,wewillgobeyondournationalboundariesandwedgeourselvesintotheworldcirculationmarket,aimingattheinternationalreadership.Ourinitialeffortshavebeenveryrewarding.//英语六级翻译考前必备练习:国际贸易,供各位考生参考,希望对大家有所帮助。 英语六级翻译练习:
17 国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。//就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过4万家,投资额达450亿美元。//美国500强企业有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000家。//我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。 参考译文: Equalityandmutualbenefitisthefundamentalprincipleofinternationaltrade.Therefore,itisnormalthatcountrieswillseektoprotecttheirowninterests,whichmayleadtotradefrictionsanddisputes.Thekeyliesinhowtocopewiththeseissuescorrectlyinacoolandwisemanner.//AsforChina-UStrade,mutuallybeneficialandwin-wintradeandeconomictieshavedeliveredtangibleeconomicbenefitstothetwopeoples.Now,withover40,000U.S.-investedenterprises,thetotalinvestmentinChinastandsat$45billion.//Ofthetop500U.Scompanies,morethan400havetheirbusinessinChina,andmostofthemaremakinghandsomeprofit.Atthesametime,manyChinesecommoditieshavebecomefavoredchoicesofAmericanconsumers.Meanwhile,thenumberofChinese-investedenterprisesintheUnitedSateshassurpassed1,000.//WepredictthattradedisputesbetweenChinaandtheUnitedStateswillbecomemoreacutealongwiththefurtherdevelopmentinbilateraltradeandeconomiccooperation.Theoveralldevelopmentinbilateraltradeandeconomiccooperationis,however,irreversible.Therearetwofactorscontributetothistrend.Firstly,theSino-U.S.economicandtraderelationsenjoycomplementaritiesinvastfields.Secondly,Chinahasanoutstandinglaborcostadvantage.//英语六级翻译考前必备练习:东方文明,供各位考生参考,希望对大家有所帮助。 英语六级翻译练习: 我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。//相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。//在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。//因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。
18 参考译文: IsharethesameviewwithmanyEastAsianscholarsthattheOrientalcivilizationcanhealsomeoftheprevailing,stubbornWesternills.WeshouldnotturnablindeyetothefactthatindividualfreedomhasgoneoverboardintheWest,resultinginextremeindividualism,sexualpromiscuityandexcessiveuseofviolence.//Bycontrast,self-discipline,corporateresponsibilityandthepacifictraditionofEastAsiacanoffsetmanyWesternvices.//Atthisageofinformation,theworldhasshrunkasaglobalvillageinwhichtherewillbenoclear-cutworldsoftheEastandtheWestanymore,butaworldofonecommunitywithneighboringfamilies.//Therefore,wedonotnecessarilyhavetocomeintoclashwitheachother.Ourrelationshipisoneoffriendlycooperation,equalityandmutualcomplementarityandtherefore,weshouldunderstandandlearnfromeachother,andliveinharmony.//2014年英语六级翻译考前必备练习:华人父母开始双语教育,供各位考生参考,希望对大家有所帮助。 英语六级翻译练习: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处--既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 参考译文: AnincreasingnumberofEnglish-educatedChineseparentsoverseashavecometotherealizationthatwhileEnglishlearningisindispensabletotheirchildren,itisessentialthattheirkidshaveagoodcommandofChinese.China'srisehasfullyawakenedtheirawarenessofthefactthattheirkidscanbenefitfromtheirbilingualabilitywhichcannotonlyenhancetheircompetitivenessinthejobmarket,butalsofacilitatetheirexposuretoandfamiliaritywiththetwodifferentculturesbetweentheEastandtheWest.TheyhavehardlychangedtheirattitudestowardsChinese.AtonetimetheyproudlydeclaredthattheyknewEnglishonly.Now,theyhavebeguntogivefullsupporttotheirkidslearningChineseanditsculture,andtheyalsomakeoccasionalvisitstoChina,wheretheycanenjoyitsmagnificentnaturallandscapeandgettoknowitsrichculturalheritage.2014年英语六级翻译考前必备练习:吸烟的危害,供各位考生参考,希望对大家有所帮助。 英语六级翻译练习:
19 吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为"世界无烟日"。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 参考译文: Smokingdoesgreatharmtohumananditsgravityshouldnotbeunderestimated.Smokingpollutesair,damageshealth,andincreasestheincidenceoflungcancer.Toarousetheawarenessabouttheprevalenceoftobaccoinallthecountriesandtopreventsmoking-induceddiseasesanddeaths,theWHO(WorldHealthOrganization)hasdefinedMay31stineveryyearasWorldNo-TobaccoDay.Thetobaccoaddictssaythatsmokingisimpossibletoquitbecausetheycoulddowithoutmealsinadaybutwouldfeeltorturedwithouttobaccointwohours.However,whenonerealizesthatsmokingisharmfulinmanywaysbutbeneficialinnowayandthatitisacursetoothersaswellastohehimself,hewillbedeterminedtoresistthetemptationoftobacco.Toquitsmokingrequirespersistenceandsolongasonepersists,he'llberewarded. 2014年英语六级翻译考前必备练习:亚洲的发展,供各位考生参考,希望对大家有所帮助。 英语六级翻译练习: 近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。 参考译文: Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritandwithhardstruggle.Asia'sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthepersistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.ThepeopleofAsiaarefullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatisuniversallyapplicable.Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewiththetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospectsforeconomicandsocialdevelopment. 2014年英语六级翻译考前必备练习:上海,供各位考生参考,希望对大家有所帮助。 英语六级翻译练习:
20 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 参考译文: Shanghaiisadynamic,diverseandstimulatingcity-theveryepitomeofmodernChina.ThoughShanghaicannotrivalBeijinginculturalheritage,itsvariedarchitecturalstylesandcosmopolitanfeelgiveitacharmofitsown.Today'sShanghaihasbecomeaworld-famousinternationalmetropolis.Awalkthroughthisboomingcityrevealsmanyglimpsesofitscolorfulpast.HiddenamongsttheskyscrapersareremainsoftheoriginalShanghai.TheykeeponshowinghowShanghaihasbeendevelopingfastandenormouslysinceitsopeningasacommercialportinthelate19thcentury,especiallyafterthefoundingofnewChina.2014年英语六级翻译考前必备练习:太空授课,供各位考生参考,希望对大家有所帮助。 英语六级翻译练习: 2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1laboratorymodule)执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。 参考译文: OnJune20,2013,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmates,foratwo-weekmission.Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina.英语六级翻译新题型考前必备练习:端午节,供各位考生参考,希望对大家有所帮助。 英语六级翻译练习:
21 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 参考译文: TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan'sbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.英语六级翻译新题型考前必备练习:假日经济,供各位考生参考,希望对大家有所帮助。 英语六级翻译练习: 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 参考译文: ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople'sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople'sdemandforanimprovedqualityoflife.英语六级翻译新题型考前必备练习:中国经济发展,供各位考生参考,希望对大家有所帮助。 英语六级翻译练习: 中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 参考译文: Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChina'sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreat
22achievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.2014年6月英语六级翻译新题型考前必备练习:狮舞,供各位考生参考,希望对大家有所帮助。 英语六级翻译练习: 狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 参考译文: TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.
此文档下载收益归作者所有