资源描述:
《CATTI二级笔译模拟考试题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
CATTI二级笔译模拟考试题笔译实务 Section1English-ChineseTranslation(英译汉)(50points) TranslatethefollowingtwopassagesintoChinese. Passage1 TherunawaysuccessofStiegLarsson’s“Millennium”trilogysuggeststhatwhenitcomestocontemporaryliteratureintranslation,AmericansareatleastwillingtoreadScandinaviandetectivefiction.Butforworkfromotherregions,inothergenres,winningtheinterestofbigpublishinghousesandreadersintheUnitedStatesremainsasteepuphillstruggle. Amongforeignculturalinstitutesandpublishers,thetraditionalAmericanaversiontoliteratureintranslationisknownas“the3percentproblem.”Butnow,hopingtoincreasetheirminusculeshareoftheAmericanbookmarket—about3percent—foreigngovernmentsandfoundations,especiallythoseonthemarginsofEurope,aretakingmattersintotheirownhandsandplungingintothepublishingfrayintheUnitedStates. Increasingly,thatcampaignisnolongerlimitedtowidelyspokenlanguageslikeFrenchandGerman.FromRomaniatoCataloniatoIceland,culturalinstitutesandagenciesaresubsidizingpublicationofbooksinEnglish,underwritingthetrainingoftranslators,encouragingtheirwriterstotourintheUnitedStates,submittingtoAmericanmarketingandpromotionaltechniquestheymayhavepreviouslyshunnedandexploitingexistingnichesinthepublishingindustry. “Wehaveestablishedthisasastrategicobjective,along-termcommitmenttobreakthroughtheAmericanmarket,”saidCorinaSuteu,wholeadstheNewYorkbranchoftheEuropeanUnionNationalInstitutesforCultureanddirectstheRomanianCulturalInstitute.“FornationsinEurope,betheysmallorlarge,literaturewillalwaysbeoneofthekeysoftheirculturalexistence,andwerecognizethatthisistheonlywaywearegoingtobeabletomakethatliteraturepresentintheUnitedStates.” Forinstance,theDalkeyArchivePress,asmallpublishinghouseinChampaign,Ill.,thatformorethan25yearshasspecializedintranslatedworks,thisyearbeganaSlovenianLiteratureSeries,underwrittenbyofficialgroupsinSlovenia,oncepartofYugoslavia.Theseries’sfirstbook,“Necropolis,”byBorisPahor,isapowerfulWorldWarIIconcentration-campmemoirthathasbeencomparedtothebestofElieWieselandPrimoLevi,andhasbeenfollowedbyAndrejBlatnik’s“YouDoUnderstand,”aratherabsurdistbutstilltouchingcollectionofsketchesandparablesaboutloveandintimacy. DalkeyhasalsobegunorisabouttobeginsimilarseriesinHebrewandCatalan,andwithSwitzerlandandMexico,thelastofwhichwillconsistoffourbooksyearlyforsixyears.IneachcaseafinancingagencyinthehostcountryissubsidizingpublicationandparticipatinginpromotionandmarketingintheUnitedStates,aneffortthatcaneasilyrequire$10,000ormoreabook. Passage2 JusteastofArgentina’sAndeanfoothills,anoilfieldcalledtheVacaMuerta—“deadcow”inEnglish—hasfinallycometolife. InMay,theArgentineoilcompanyYPFannouncedthatithadfound150millionbarrelsof
1oilinthePatagonianfield,andPresidentCristinaFernándezdeKirchnerrushedontonationaltelevisiontopraisethediscoveryassomethingthatcouldgivenewimpetustothecountry’slong-stagnanteconomy. “Theimportanceofthisdiscoverygoeswellbeyondthevolume,”saidSebastiánEskenazi,YPF’schiefexecutive,asheannouncedthefind.“Theimportantthingisitissomethingnew:newenergy,anewfuture,newexpectations.” Althoughtherearesignificanthurdles,geologistssaythattheVacaMuertaisaharbingerofapossiblemajorexpansionofglobalpetroleumsuppliesoverthenexttwodecadesastheindustryusesadvancedtechniquestoextractoilfromshaleandothertightlypackedrocks. Oilexpertscautionthatgeologistshaveonlyjustbeguntostudyshalefieldsinmuchoftheworld,andthuscanonlyguessattheirpotential.Littleseismicworkhasbeencompleted,andcoresamplesneedtoberetrievedfromthousandsoffeetbelowthesurfacetojudgehowmuchoilorgascanberetrieved. ArgentinacertainlyhashighhopesforshaleoilfromthesouthernPatagonianprovinceofNeuquén.The150millionbarrelsofrecoverableshaleoilfoundintheVacaMuertarepresentsanincreaseof8percentinArgentina’sreserves,andthefindwasthebiggestdiscoveryofoilinthecountrysincethelate1980s. OilexpertssaytheVacaMuertaisprobablyjustastartforArgentina,longamiddle-rankedoilproducer.Mr.LynchnotedthatYPFhadexploredonly100squaremilesoutof5,000squaremilesinthewholeshaledeposit,andotheroilcompaniesworkingintheareahadnotannouncedanydiscoveriesyet. Sofar,nearlyalloftheoilexplorationintheshalefieldsinArgentinaandelsewherehasbeenpursuedwithtraditionalverticalwells.Plansarejustbeginningforhorizontaldrilling. SomeexpertscautionthatthefastadvanceofoilproductionfromshaleintheUnitedStatesisnoguaranteeofsimilarsuccessesabroad,atleastnotinthenearfuture. Section2Chinese-EnglishTranslation(汉译英)(50points) TranslatethefollowingtwopassagesintoChinese. Passage1 和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。 我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。 我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。 我们应该营造支持各国根据本国国情实现和平、稳定、繁荣的国际环境。应该本着求同存异的原则,尊重各国主权和选择发展道路和发展模式的权利,尊重文明多样性,在交流互鉴、取长补短中相得益彰、共同进步。 Passage2 1882年中国第一盏电灯在上海点亮,这使得中国逐渐告别了油灯和蜡烛照明的历史,当时使用的电灯就是白炽灯,这一用就是130年,中国也成为白炽灯的生产和消费大国。 早在1996年,中国就启动实施了“绿色照明工程”
2,中国绿色照明工程的实施,推动了照明电器行业结构的优化升级和产品质量的整体提升,经过多年努力,中国节能灯产品质量水平日益提高,一些企业产品质量和工艺水平已达到世界领先水平。高效照明产品及技术的日益成熟为逐步淘汰白炽灯提供了重要保障。 中国节能灯的全球市场占有率由1996年的20%提高到2010年的85%。 笔译实务试题来源 Section1English-ChineseTranslation(英译汉)(50points) Passage1 TheNewYorkTimes:TranslationasLiteraryAmbassador http://www.nytimes.com/2010/12/08/books/08translate.html Passage2 TheNewYorkTimes:ArgentinaHopesforaBigPayoffinItsShaleOilFieldDiscovery http://www.nytimes.com/2011/07/05/business/global/05shale.html Section2Chinese-EnglishTranslation(汉译英)(50points) Passage1 《胡锦涛在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话》(2011年4月15日) Passage2 《北京周报》:2011年第47期11月24日出版