2013年12月英语四级翻译练习

2013年12月英语四级翻译练习

ID:83176397

大小:56.50 KB

页数:7页

时间:2023-08-11

上传者:151****5281
2013年12月英语四级翻译练习_第1页
2013年12月英语四级翻译练习_第2页
2013年12月英语四级翻译练习_第3页
2013年12月英语四级翻译练习_第4页
2013年12月英语四级翻译练习_第5页
2013年12月英语四级翻译练习_第6页
2013年12月英语四级翻译练习_第7页
资源描述:

《2013年12月英语四级翻译练习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

2013年12月英语四级翻译练习2013年12月英语四级翻译练习(一)1.近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。难点注释:1)城市化urbanization2)加速阶段anacceleratingphase3)错综复杂的问题somecomplicatedproblems4)远非……所能及surpass5)重大的经济活动amajoreconomicpursuitInrecentyears,urbanizationinChinahassteppedintoanacceleratingphase.Amidstmagnificentachievements,therehaveemergedsomecomplicatedproblems.Thecruxisthatthecitiesandthecountrysidearedevelopingatsucharapidrate,onsuchalargescale,withsuchenormouscapital,insuchavastextentthattheyhavesurpassedanyhistoricalperiodChinahaseverwitnessedbefore.Virtually,buildingconstructionhastodaybecomeamajoreconomicpursuitinChina.2.世界各地有3600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。难点注释:1)染上艾滋病sufferfromAIDS2)头号罪魁thechiefculprit3)使……丧失depriveof4)艾滋病病毒感染者peopleinfectedwithHIV2.Throughouttheworld36millionpeoplearesufferingfromAIDS,whichismorethanthewholepopulationofAustralia.Atpresent,AIDSisthefourthleadingcauseofdeathinthewholeworld,andthechiefculpritinAfrica.InAfrica,itdeprivesjobsoftheworkers,familiesofincomingsandchildrenoftheirparents.InsevenAfricancountries,morethan20percentofthe15-to-49-year-oldpopulationisinfectedwithHIV.3.当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。难点注释:1)传真机faxmachines2)通讯终端设备telecommunicationsterminalequipment3)占主导地位dominate3.Intoday'sChina,faxmachineshavebeenwidelyusedasapopularandimportantmoderntelecommunicationsterminalequipment.Accordingtoastudy,in2002,Chi-naneededabout2millionfaxmachines,butthecountryonlysatisfiedabout30%ofthedemandwiththemarketdominatedbytheimportedones.4.2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。难点注释:1)数码相机digitalcamera

12)可反复使用的存储卡reusablememocards3)按快门presstheshutter4)液晶显示屏theLCDscreen4.Digitalcamerassoldanastonishing5.1millionthroughouttheUSin2000,upfrom3.1millionin1999.Thesecamerasaregettingpopularforagoodandsimplereason:theytakebetterpicturesforlessmoney.Digitalcamerashavealwaysofferedconvenience.Youdon'thavetobuyfilmsbecauseallyourimagesaresavedonreusablememorycards.PresstheshutterandyoucanreviewyourshotimmediatelyontheLCDscreen.5.由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。难点注释:1)流行popularity2)自身特性和特点qualitiesandcharacteristicsinitself3)不无相关havetodowith4)容易接受和适应receptiveandadaptable5)吸收takeinto5.TheEnglishlanguageisspokenorreadbythelargestnumberofpeopleintheworldforhistorical,political,andeconomicreasons.ButitmayalsobetruethatthepopularityofEnglishlanguagehasmuchtodowithsomequalitiesandcharacteristicsinitself.Firstandmostimportantisitsextraordinarilyreceptivityandadaptability-ithastakenmaterialsintoitsownvocabularyfromalmostallmajorlanguagesintheworld.6.多年来,家长和老师都曾得到过这样一种信息:尽量利用任何机会表扬孩子,对他们所干的任何事情都要说好—据说这样做有助于提高孩子的自尊。但是近年来许多教育家和儿童心理学家正在得出一种完全相反的结论,他们认为对孩子往往少一些赞扬为好。难点注释:1)得到信息getthemessage2)尽量利用任何atalmostanyopportunity3)自尊self-esteem4)儿童心理学家childpsychologist5)得出完全相反的结论drawingacompletelydifferentconclusionForyears,parentsandteachersgotthemessagethatchildrenshouldbepraisedatalmostanyopportunity,thatsaying“goodjob”foreverythingtheydo,astheybelieve,helpsraisetheirself-esteem.Butmanyeducatorsandchildpsychologistsaredrawingacompletelydifferentconclusion:lesspraiseisoftenbetterfortheirchildren.7.会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。难点注释:1)受到特别重视behighlightedforspecialattention2)加强和巩固consolidateandstrengthen3)调整和改进readjustandoptimize4)区域性经济regionaleconomies5)下岗工人laid-offworkers

27.Duringthemeeting,threeaspectshavebeenhighlightedforspecialattentionovernext.Theyare:consolidateandstrengthenthefundamentalroleofagricultureinthenationaleconomyandincreasefarmers'income;readjustandoptimizetheindustrialstructureforthepromotionofcoordinateddevelopmentofregionaleconomies;workhardtoboostemploymentandthereemploymentoflaid-offworkers,andimprovethesocialsecuritynetwork.8.当今世界的竞争是人才的竞争。因此,党中央决定从海外我们的留学生中,从香港、澳门、台湾吸收和利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。引进这些人才的重点是那些开放程度越来越大、竞争越来越激烈的部门,比如说银行、保险等行业,以及国有大型企业的管理层。难点注释:1)人才talentedprofessionals.2)海外留学生overseasstudents3)吸收和利用人才absorbandmakeuseof4)引进人才introducetalentedpeoplefromoutside5)银行、保险业banking,insuranceindustry6)国有大型企业largestate-ownedenterprise8.Intoday'sworld,competitionamongstatesismainlyacompetitionamongtalentedprofessionals.Therefore,itisadecisionadoptedbytheCPCCentralCommitteetofullyabsorbandmakeuseofthetalentedpeopleamongouroverseasstudentsandamongtheprofessionalsinHongkong,MacaoandTaiwan.Thiswillhelpusstrengthenourcompetitiveedge.Thedepartmentsthatwouldintroducetalentedpeoplefromoutsidearethosethatareexposedtoincreasinglyfiercecompetitionandthatareopenwidertotheoutsiderworld,suchasbanking,insuranceindustry,largestate-ownedenterprises,etc.9.我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟揖和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。难点注释:1)广大的肥田沃地largeareasoffertileland2)给我们以衣食之源provideuswithfoodandclothing3)纵横全国的大小山脉mountainrangesacrossitslen妙andbreadth4)广大的森林,丰富的矿产withextensiveforestsandrichmineraldeposits5)给我们以舟揖和灌溉之利provideuswithwatertransportandirrigation6)交通海外各民族的方便facilitatecommunicationwithnationsbeyondtheseas9.Chinaisoneofthelargestcountriesintheworld,herterritorybeingaboutthesizeofthewholeofEurope.Inthevastcountryofourstherearelargeareasoffertilelandwhichprovideuswithfoodandclothing,mountainrangesacrossitslengthandbreadthwithextensiveforestsandrichmineraldeposits,manyriversandlakeswhichprovideuswithwatertransportandirrigation,andalongcoastlinewhichfacilitatescommunicationwithnationsbeyondtheseas.10.温哥华的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族团体所作的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。温哥华则是加拿大最大的多民族城市。现今的180万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,而平均每4个居民中就有一个是亚洲人。

3难点注释:1)温哥华Vancouver2)多民族团体multi-ethnicgroups3)智慧和勤奋的结晶acrystallizationofthewisdomanddiligence4)地广人稀avast,under-populatedcountry5)不是本地出生的notbornlocally10.Vancouver'sprosperityisattributedtothewisdomanddiligenceofthepeoplelivinginVancouver,includingthecontributionmadebymulti-ethnicgroups.Canadaisavast,under-populatedcountrywithalandarealargerthanthatofChinaandapopulationoflessthan30millionandVancouveristhelargestmulti-ethniccityinthecountry.Amongits1.8millionresidents,halfwerenotbornlocallyandthereisonanaverageoneAsianoutoffourresidents.11.人体是由各种类型的细胞构成的,这些细胞多达50万亿,它们之间相互联系,相互依赖。如果丧失其中的某些细胞,比如说失去构成整条腿的细胞,将会严重影响其余所有肌体组织;而像心脏或肾脏之类的器官,哪怕相对较少的细胞受到严重损害,也可能会最终导致所有50万亿细胞的死亡。难点注释:1)万亿trillion2)相互联系,相互依赖interrelatedandinterdependent3)影响其余的所有肌体组织handic即alltherestoftheorganism4)最终导致endby...,leadto...11.Amanbodyiscomposedof50trillioncellsofavarietyoftypes,allinterrelatedandinterdependent.Lossofsomeofthosecells,suchasthosemakingupanentireleg,willseriouslyhandicapalltherestoftheorganism,andseriousdamagetoarelativelyfewcellsinanorgan,suchastheheartorkidneys,mayendbykillingall50trillion.12.不同的篇章、体裁在直译与意译的趋向程度上往往有所不同。一般来说,文献类和新闻报道的翻译多采用直译,因为翻译这类文献关键在于译文的准确性;而对诗歌散文、戏剧电影、小说传记等以情动人的作品,翻译时应多采用意译,以充分再现原文的意境情趣。难点注释:1)直译与意译literaltranslationandfreetranslation2)不同程度地tosomeextent3)多采用bepreferableto(something)4)文献literatures,documents5)关键在于thecruxliesin6)以情动人的作品emotionalworks7)原文的意境情趣therightmoodandflavoroftheoriginalworks12.Differentdiscoursesorstylestendtofocusondifferentstressesso,tosomeextent,needdifferenttranslatingways.Generallyspeaking,literaltranslationispreferabletofreetranslationintranslatingliteratures,forthecruxoftheseliteraturesliesinaccura-cy.Ontheotherhand,freetranslationismoresuitablethanliteraltranslationintranslatingsomeemotionalworkssuchaspoetry,prose,drama,film,novels,autobiography,etc.,soastoreproducetherightmoodandflavoroftheoriginalworks.13.从20世纪中叶到21

4世纪中叶的一百年间,中国人民的一切奋斗,则是为了实现祖国的富强、人民的富裕和民族的伟大复兴。这个历史伟业,我们党领导全国人民已经奋斗了五十年,取得了巨大的进展,再经过五十年的奋斗,也必将胜利完成。难点注释:1)20世纪中叶themid-20thcentury2)奋斗endeavor3)民族的伟大复兴thenationimmenselyrejuvenated4)历史伟业historiccause1.13.AllendeavorsbytheChinesepeopleforthe100yearsfromthemid-20thtothemid-21stcenturyareforthepurposeofmakingourmotherlandstrong,thepeopleprosperousandthenationimmenselyrejuvenated.OurPartyhasledtheentireChinesepeopleincarryingforwardthishistoriccausefor50yearsandmadetremendousprogress,anditwillsuccessfullyattaintheobjectivethroughhardworkinthecoming50years.14.中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立后才成为国家的事业。目前,一个全国范围的体育运动网已经建立起来,这方面的开支也被列人国家预算之中。在过去的五十年中,由于体育工作者和体育运动员的共同努力,我国的体育运动取得了可喜的成绩。难点注释:1)经历undergo2)国家的事业anundertakingofthestate3)体育运动网networkforphysicalculture4)列人国家预算includeinthestatebudget5)可喜的成绩gratifyingachievement14.China'ssportshaveundergoneseveralthousandyearsofdevelopment.Buttheywerenotregardedasanundertakingofthestateuntil1949,whenthePeople'sRepublicofChinawasfounded.Nowanation-widenetworkforphysicalculturehasbeensetupandexpenditureonthisfieldhasbeenincludedinthestatebudget.Withtheconcertedeffortsofsportsworkersandathletes,gratifyingachievementshavebeenmadeinphysicalcultureandsportsinthepast50years.15.展望新世纪初的国内外形势,未来五到十年,是我国经济和社会发展极为重要的时期。世界新科技革命迅猛发展,经济全球化趋势增强,许多周边国家正在加快发展。所有这些既对我们提出了严峻挑战,也为我们提供了迎头赶上、实现跨越式发展的历史性机遇。难点注释:1)极为重要的时期anextremelyimportantperiod2)全球化趋势theeconomicglobalizationtrend3)周边国家neighboringcountries4)严峻挑战severechallenge5)跨越式发展developmentbyleapsandbounds15.Lookingaheadatthesituationathomeandabroadatthebeginningofthe21stcentury,itcanbesaidthatthenextfivetotenyearswillbeanextremelyimportantperiodforChina'seconomicandsocialdevelopment.Theworldwidenewscientificandtechnologicalrevolutionisprogressingrapidlywithgreatmomentum.Theeconomicglobalizationtrendisgainingstrength.Manyneighboringcountriesareacceleratingtheirdevelopment.Allthisservesasaseverechallengeaswellasahistoricopportunityforustostrivetocatchupandachievedevelopmentbyleapsandbounds.16.森林给人提供木材,还能调节气候、保持水土、防风固沙、改善水质、防烟防尘、消毒杀菌、减少噪声、美化环境、维持及改善生态平衡。如果没有绿色植物不断制造氧气和吸收有害的气体,人类就无法生存。人们的健康与空气的优劣有关,而空气的优劣又与森林的多少有关。难点注释:1)调节气候regulateclimate2

5)保持水土conservewaterandsoil3)防风固沙walloffwind,fixsands4)消毒杀菌sterilize(purify)theair5)生态平衡ecologicalbalance16.Apartfromprovidingpeoplewithtimber,forestshelpregulateclimate,conservewaterandsoil,walloffwind,fixsands,improvewaterquality,keepawaysmokeanddust,sterilize(purify)theair,reducenoise,beautifysurroundings,maintainandimproveecologicalbalance.Manwouldnotbeabletoexistwithoutgreenplantsproducingoxygenandabsorbingharmfulgasesallthetime.Man'shealthiscloselyrelatedtothequalityoftheair,whichinturnisdecidedbythesize(extent)offorests.17.许多树木都能吸收空气中的有害物质和致癌物质。林区空气中的细菌数量只有无林区的百分之一,而百货商店内每立方米空气中则含有四百多万个细菌。绿化区可以使噪音减弱四分之一左右。森林上空和附近的空气的含水量比无林地区多百分之十至二十。难点注释:1)致癌物质cancer-causingsubstances2)每立方米percubicmeter3)含水量moisturecontent17.Manykindsoftreescanabsorbpoisonousandcancer-causingsubstancesintheair.Theamountofbacteriainaforestareamakesupbut1%ofthatinadeforestedarea,whiletheairinadepartmentstorecontainsmorethan4millionbacteriapercubicmeter.Atree-coveredareamayreducenoisebyaquarter.Moisturecontentintheairaboveoraroundaforestis10%-20%morethanthatoftheplacesdevoidofforest.18.到2020年,全世界癌症的发病率有可能增加50个百分点,每年可能将出现1500万新病例。世界健康组织全球癌症报告指出,如果不采取积极的预防措施,这样的趋势将无法避免。因为这是从已经形成的生活习惯—例如抽烟—滋生出来的。难点注释:1)癌症的发病率cancerrate2)世界健康组织TheWorldHealthOrganization3)无法避免inevitable18.Cancerratesworldwidecouldincreaseby50percentby2020,reaching15millionnewcasesayear.TheWorldHealthOrganization'sWorldCancerReportsaysthatifnopreventivemeasuresaretakenincreasesofthisorderareinevitablebecausetheystemfromhabits-suchassmoking-thatarealreadyestablished.19.生物学家发现,每年有10万多只信天翁被渔船杀死。如果不采取紧急措施,几十年之后,大部分的信天翁种类都会灭绝。信天翁有极强的耐力和航海能力,能够绕地球飞行几圈而不着陆。它们一生的行程约有一千多万英里,相当于往返地球与月球之间50次。难点注释:1)信天翁albatross2)紧急措施urgentaction3)灭绝extinguish,bewipedout4)耐力endurance19.Biologistshavediscoveredthatfishingfleetsareeliminatingmorethan100,000albatrosseseveryyear.Inacoupleofdecadesmostspecieswillbewipedoutunlessurgentactionistaken.Albatrossesarecapableofastonishingfeatsofenduranceandnavigation,andcanflyroundtheworldseveraltimeswithoutstoppingonland.Duringtheirlives,theyflymorethan10millionmiles,theequivalentof50returntripstothemoon.

620.据研究人员统计,接下来的几十年,欧洲人口将持续减少。目前欧盟国家的妇女平均生1.5个孩子,而为了保持人口替代率,每个妇女至少要生两个孩子。即便从现在开始妇女增加生育数量,人口减少的趋势仍将持续几十年,因为他们的下一代中愿意成为父母的人比这一代的要少。难点注释:1)持续减少continuetodecline2)替代率replacementrate3)人口减少的趋势thetendencytopopulationdecline20。Accordingtoresearchers'estimate,Europe'spopulationwillcontinuetodeclinefordecades.Atpresent1.5babiesarebornforeveryEuropeanUnionwoman,whentwobirthsarerequiredforthepopulation“replacementrate”tobemaintained.Evenifwomenstartedtohavemorechildrenagain,thetendencytopopulationdeclinewouldcontinuefordecades,astherewillbefewerparentsinthenextgenerationthaninthisone.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
最近更新
更多
大家都在看
近期热门
关闭